"تساهم في تعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • contribuer à renforcer
        
    • contribuer au renforcement
        
    • contribuent à la promotion
        
    • contribuent à renforcer
        
    • contribuer à la promotion
        
    • contribuent à promouvoir
        
    • contribuant aux
        
    • contribuent à améliorer
        
    • contribuer à promouvoir
        
    • contribue au renforcement
        
    • contribuer à réunir les
        
    • contribuait à promouvoir
        
    • contribuent à y instaurer
        
    • concourent à la promotion
        
    • contribuaient à promouvoir
        
    Estimant que ce processus devrait contribuer à renforcer le cadre fonctionnel destiné à permettre le regroupement et l'intégration des activités du Secrétariat dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن هذه العملية تساهم في تعزيز اﻹطار الوظيفي لﻷنشطة المتكاملة والموحدة التي تضطلع بها اﻷمانة العامة في ميدان حقوق اﻹنسان،
    Estimant que ce processus devrait contribuer à renforcer le cadre fonctionnel destiné à permettre le regroupement et l'intégration des activités du Secrétariat dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن هذه العملية تساهم في تعزيز اﻹطار الوظيفي لﻷنشطة المتكاملة والموحدة التي تضطلع بها اﻷمانة العامة في ميدان حقوق اﻹنسان،
    Des approches innovantes pourraient contribuer au renforcement de la mise en œuvre nationale. UN النهج المبتكرة قد تساهم في تعزيز التنفيذ الوطني.
    :: À continuer de soutenir les organisations non gouvernementales nationales, régionales et internationales qui contribuent à la promotion et à la défense des droits de l'homme; UN :: مواصلة دعمها للمنظمات غير الحكومية الوطنية والإقليمية والدولية التي تساهم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Ces déclarations contribuent à renforcer le régime de non-prolifération et à apaiser les craintes que suscitent les politiques nucléaires ambiguës. UN فهذه البيانات تساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار وفي تخفيف حدة المخاوف الناجمة عن السياسات النووية الغامضة.
    Elle pourrait donc ainsi contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN والعولمة تستطيع بذلك أن تساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Article 7 : Par leur fonction éducative, les médias contribuent à promouvoir une culture de la paix; UN المادة ٧: إن وسائط اﻹعلام، لما تضطلع به من دور تثقيفي وإعلامي، تساهم في تعزيز ثقافة السلام؛
    Ces politiques devraient contribuer à renforcer les entreprises qui sont déjà en mesure de participer aux réseaux internationaux tout comme celles qui n'œuvrent que sur les marchés locaux en raison notamment de leurs capacités technologiques limitées ou de leur orientation commerciale. UN وينبغي للسياسة العامة للعلم والتكنولوجيا والابتكار أن تساهم في تعزيز الشركات التي تملك قدرات المشاركة في الشبكات الدولية والشركات التي لا تشارك إلا في الأسواق المحلية بسبب قدرتها التكنولوجية أو لأسباب أخرى مثل التوجه السوقي.
    Le Conseil de sécurité invite les États d'Afrique de l'Ouest à prendre en considération les recommandations ci-après, qui pourraient contribuer à renforcer l'efficacité dans l'application du moratoire de la CEDEAO sur les armes légères : UN ويطلب مجلس الأمن إلى دول غرب أفريقيا أن تراعي التوصيات التالية التي قد تساهم في تعزيز تنفيذ الوقف الاختياري المتعلق بالأسلحة الخفيفة الذي اعتمدته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا:
    L'Union européenne est disposée à continuer à soutenir la réalisation de ces objectifs qui devraient contribuer à renforcer la démocratie en Équateur. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمواصلة تأييده بلوغ هذه الأهداف التي من شأنها أن تساهم في تعزيز الديمقراطية في إكوادور.
    Il met l'accent sur des stratégies qui devraient contribuer au renforcement du coûtefficacité des procédures d'achat dans les organismes et entre eux: coopération et coordination, commerce électronique et renforcement des capacités. UN وهو يركز على القضايا الاستراتيجية التي يرجح أن تساهم في تعزيز فعالية عملية الشراء من حيث التكلفة داخل المنظمات وفيما بينها، أي التعاون والتنسيق، والشراء الإلكتروني وبناء القدرات.
    Ces initiatives pourraient contribuer au renforcement du Programme et au développement du sens de la propriété et de l'engagement parmi les États Membres. UN وأشير الى أن من شأن هذه المبادرات أن تساهم في تعزيز البرنامج وزيادة الاحساس بالملكية والالتزام لدى الدول اﻷعضاء.
    Conscient que les instruments régionaux doivent contribuer au renforcement des normes consacrées dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ يضع في اعتباره أن الصكوك الإقليمية ينبغي أن تساهم في تعزيز معايير اتفاقية حقوق الطفل،
    Selon la Grèce, des programmes de promotion de l'économie sociale de l'Union européenne contribuent à la promotion des coopératives. UN ورأت اليونان أن برامج تعزيز الاقتصادي الاجتماعي، ضمن إطار الاتحاد الأوروبي، تساهم في تعزيز التعاونيات.
    :: Entreprendre des mesures qui contribuent à renforcer la connaissance et l'exercice des droits des personnes handicapées, ainsi que les mécanismes d'exigibilité; UN اتخاذ إجراءات تساهم في تعزيز المعرفة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وآليات المطالبة بها وممارستها؛
    139. Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la question de la prolifération devrait être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, et que les mesures et initiatives adoptées à cet effet devraient l'être en tenant compte du droit international, des conventions pertinentes et de la Charte des Nations Unies, et devraient contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. UN 139- وشدد الرؤساء على أن مسألة الانتشار ينبغي أن تحل بالوسائل السياسية والدبلوماسية، وأن أي تدابير ومبادرات تتخذ في هذا الصدد ينبغي أن تندرج في إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن تساهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    La Rapporteuse spéciale souligne le rôle joué par plusieurs institutions qui contribuent à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. UN 42- تسلط المقررة الخاصة الضوء على الدور الذي يقوم به العديد من المؤسسات التي تساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'état de préparation à l'échelle nationale contribuant aux capacités et à la coopération internationale, les États parties ont admis qu'il importe de s'employer à renforcer les capacités nationales en fonction des besoins et de la situation spécifiques de chacun. UN ولمَّا كانت درجة التأهب على الصعيد الوطني تساهم في تعزيز القدرات والتعاون على الصعيد الدولي، أقرت الدول الأطراف بأنه ينبغي لها أن تعمل على بناء قدراتها الوطنية وفقاً لاحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Par ailleurs, il faut encourager les réunions thématiques des organes relatifs aux traités, qui contribuent à améliorer et à rendre plus transparente la protection des droits de l'homme dans un domaine déterminé. UN وينبغي تشجيع الهيئات التعاقدية على عقد اجتماعات حول مواضيع مختارة حيث أن هذه الاجتماعات تساهم في تعزيز عملية حماية حقوق الإنسان وشفافيتها في أي منطقة بعينها.
    De même, parce que les technologies de l'information et de la communication peuvent contribuer à promouvoir le développement économique et social et à atténuer la pauvreté, l'ONU se doit de soutenir résolument les État s africains dans ce domaine aussi UN ونظرا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تساهم في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي تخفيف حدة الفقر، فيجب على الأمم المتحدة، بالمثل، أن تدعم الدول الأفريقية بحزم في هذا الميدان أيضا.
    Bien que l'Union européenne partage les vues exprimées dans le projet de résolution, à savoir que la famille contribue au renforcement de la société, elle estime également que les politiques familiales doivent être inclusives dans leur définition de la famille. UN وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يشاطر وجهة النظر الواردة في مشروع القرار ومفادها أن الأسرة تساهم في تعزيز المجتمع، إلا أن الاتحاد يعتقد أن السياسات العائلية يجب أن تكون شاملة في تعريفاتها للعائلة.
    Le HCR se félicite de ces développements qui pourraient contribuer à réunir les conditions de la solution la plus souhaitable du rapatriement librement consenti. UN وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن.
    10. L'ISAR a réaffirmé l'importance de la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise à l'intention des décideurs, des actionnaires et des autres parties intéressées, et a reconnu que la publication de rapports de qualité dans ce domaine contribuait à promouvoir l'investissement et la stabilité économique. UN 10- أكد الفريق من جديد أهمية الإفصاح عن حوكمة الشركات لصانعي السياسات وأصحاب الأسهم وغيرهم من أصحاب المصلحة، وسلم بأن التقارير العالية الجودة في هذا المجال تساهم في تعزيز الاستثمار والاستقرار الاقتصادي.
    Pour qu'une zone soit créée, il faut évidemment que tous les pays de la région contribuent à y instaurer la confiance. UN 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، من الواضح أنه سيكون على جميع البلدان في المنطقة أن تساهم في تعزيز الثقة.
    Soulignant qu'une large participation du public et l'accès à l'information comme aux instances judiciaires et administratives concourent à la promotion du développement durable, UN وإذ تشدد على أن المشاركة الواسعة النطاق من جانب الجمهور والوصول إلى المعلومات والإجراءات القضائية والإدارية تساهم في تعزيز التنمية المستدامة،
    La délégation a souligné que les résultats du dialogue national contribuaient à promouvoir les droits économiques et sociaux et la répartition équitable des richesses et du pouvoir. UN 50- وبيّن الوفد أن نتائج الحوار الوطني تساهم في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وتحقيق المساواة في توزيع الثروة والسلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus