La Constitution interdisait l'usage de titres de noblesse et reconnaissait l'égalité des citoyens devant la loi. | UN | ومنع الدستور استخدام الألقاب النبيلة ونصّ على تساوي المواطنين أمام القانون. |
L'article 142 punit d'une peine maximale de trois ans d'emprisonnement les actes de discrimination portant atteinte à l'égalité des citoyens. | UN | وتعاقب أحكام المادة 142 على أفعال التمييز التي تنتهك مبدأ تساوي المواطنين بالسجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
La législation pénale se fonde sur le principe de l'égalité des citoyens devant la loi. | UN | والتشريع الجنائي يقوم على مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون. |
La représentante de la Turquie a rappelé que le respect des droits fondamentaux de chaque individu, quelle que soit sa culture, allié au principe de l'égalité de tous les citoyens dans un État de droit, demeurait le moyen le plus efficace — et aussi le plus prometteur — d'instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وأكدت أن احترام حقوق اﻹنسان للفرد، بغض النظر عن انتمائه الثقافي، ومفهوم تساوي المواطنين أمام القانون في دولة يحكمها القانون، لا يزالان يوفران أكثر اﻷطر فعالية، ويتيحان فرصا جديدة، لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Les services de la Procurature protègent les droits civils et les libertés fondamentales, dans les limites de leurs compétences, sur le principe de l'égalité de tous devant la loi, indépendamment du sexe ou d'autres caractéristiques. | UN | وتضطلع الوكالات التابعة لمكتب المدعي بحماية الحقوق والحريات المدنية، في حدود ولاياتها القضائية، استنادا إلى مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع جنسهم أو صفاتهم اﻷخرى. |
Conformément à l'article 24 de la Loi fondamentale, les citoyens ont les mêmes droits et libertés constitutionnels et sont égaux devant la loi. | UN | وتنص المادة 24 من الدستور على تساوي المواطنين في الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور، وعلى مساواتهم أمام القانون. |
La délégation a ajouté que l'Autorité fonctionnait parallèlement à la Commission pour l'égalité des chances, qui s'occupait de l'information et de la sensibilisation aux mesures législatives et non législatives visant à garantir l'égalité des citoyens devant la loi. | UN | واستطرد الوفد قائلاً إن الهيئة تعمل جنباً إلى جنب مع لجنة تكافؤ الفرص التي تعنى بمسائل التوعية وتعزيز التدابير التشريعية وغير التشريعية من أجل ضمان تساوي المواطنين أمام القانون. |
Sous le régime communiste, lorsque l'appareil du parti exerçait un monopole absolu dans toutes les instances du pouvoir, y compris au sein des tribunaux, l'égalité des citoyens devant la loi et les tribunaux n'était en fait que théorique. | UN | وفي ظل النظام الشيوعي ومع الاحتكار المطلق لهياكل الحزب الشيوعي في جميع أشكال سلطة الدولة، بما فيها سلطة المحاكم، كان تساوي المواطنين أمام القانون والمحاكم من الناحية العملية، مجرد أمر شكلي ومظهر خارجي. |
6. La Constitution de la Bulgarie garantit l'égalité des citoyens devant la loi (art. 6). | UN | ٦- يضمن الدستور البلغاري تساوي المواطنين أمام القانون )المادة ٦(. |
Aux termes de l'article 5 du Code de procédure civile, la justice civile est administrée sur la base de l'égalité des citoyens et des personnes morales devant la loi et les tribunaux. | UN | 263 - وبموجب المادة 5 من قانون الإجراءات المدنية، تقام العدالة المدنية على أساس تساوي المواطنين والأشخاص القانونيين أمام القانون وفي المحاكم. |
70. L'égalité entre les sexes au Congo est garantie par l'article 8 de la Constitution qui assure l'égalité des citoyens devant la loi et interdit toutes les formes de discrimination, y compris celle fondée sur le sexe. | UN | 70- تكفل المادة 8 من الدستور المساواة بين الجنسين في الكونغو، وتضمن تساوي المواطنين أمام القانون وتحظر جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز القائم على الجنس. |
M. ABDENNABAOUI (Maroc) ajoute que les tribunaux du Sahara marocain fonctionnent exactement de la même façon que ceux des autres régions du Royaume et veillent comme eux à la pleine application du principe de l'égalité des citoyens devant la loi. | UN | 14- السيد عبد النبوي (المغرب) أضاف قائلاً إن المحاكم في الصحراء المغربية تعمل على غرار غيرها من المحاكم في باقي أقاليم المملكة تماماً، وتكفل مثلها، التطبيق الكامل لمبدأ تساوي المواطنين أمام القانون. |
Conformément à l'article 6 de la loi relative à l'administration de la justice et au statut des juges du 29 mai 1991 telle que modifiée et complétée ultérieurement, l'administration de la justice repose sur le principe de l'égalité des citoyens devant la loi et devant les tribunaux sans distinction de sexe, de race ou de nationalité. | UN | 37 - ووفقا للمادة 6 من القانون المتعلق بإدارة العدالة وبمركز القضاة والصادر في 29 أيار/مايو 1991، بصيغته المعدلة والمستكملة في وقت لاحق، تستند إدارة العدالة إلى مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون وأمام المحاكم دون تمييز للجنس أو العنصر أو الجنسية. |
Conformément à la Constitution, le pouvoir judiciaire a pour fonction de défendre les droits, libertés et intérêts légitimes des citoyens et l'administration de la justice repose sur le principe de l'égalité des citoyens devant la loi (article 105 de la Constitution). | UN | 140- ووفقا للدستور، يتمثل عمل السلطة القضائية في الدفاع عن الحقوق والحريات والمصالح المشروعة للمواطنين، كما أن إدارة العدالة تستند إلى مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون (المادة 105 من الدستور). |
72. Dans les textes et décisions mentionnés, on affirme en fait que la liberté d'enseignement est une partie de la liberté de conscience et que, pour garantir cette liberté, l'État doit assurer l'égalité des citoyens devant la loi, notamment en octroyant des moyens financiers de manière non discriminatoire. | UN | 71- وتؤكد النصوص والأحكام المشار إليها أعلاه، في الواقع، أن حرية التعليم جزء من حرية الضمير وأنه ينبغي للدولة، من أجل ضمان هذه الحرية، أن تكفل تساوي المواطنين أمام القانون، خاصة بمنح موارد مالية بطريقة غير تمييزية. |
— L'article 5 du Code de procédure civile dispose ce qui suit : «La justice civile est rendue devant la loi et les tribunaux sur la base des principes de l'égalité des citoyens et des sujets de droit». | UN | - كما تنص المادة ٥ من قانون اﻹجراءات المدنية على ما يلي: " تقام العدالة المدنية أمام القانون والمحاكم على أساس مبدأ تساوي المواطنين واﻷشخاص الاعتباريين " . |
La représentante de la Turquie a rappelé que le respect des droits fondamentaux de chaque individu, quelle que soit sa culture, allié au principe de l'égalité de tous les citoyens dans un État de droit, demeurait le moyen le plus efficace — et aussi le plus prometteur — d'instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وأكدت أن احترام حقوق اﻹنسان للفرد، بغض النظر عن انتمائه الثقافي، ومفهوم تساوي المواطنين أمام القانون في دولة يحكمها القانون، لا يزالان يوفران أكثر اﻷطر فعالية، ويتيحان فرصا جديدة، لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
188. Le système constitutionnel de la Turquie est fondé sur le principe de l'égalité de tous les citoyens devant la loi, chacun jouissant des libertés et droits fondamentaux et les exerçant individuellement conformément à la législation. | UN | 188- يستند النظام الدستوري التركي إلى مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون، الذين يتمتعون بحقوقهم وحرياتهم الأساسية ويمارسونها فردياً وفقاً للقوانين ذات الصلة. |
La Fédération de Russie a adopté en 1996 un nouveau Code pénal dont l'article 4 énonce le principe de l'égalité de tous devant la loi, sans considération de sexe, de race ou de nationalité. | UN | وقد اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون جنائي جديد للاتحاد الروسي؛ ترسي المادة ٤ منه مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو القومية. |
Selon l'article 24, les citoyens ont les mêmes droits et libertés constitutionnels et sont égaux devant la loi. | UN | وبدورها، تنص المادة 24 من الدستور على تساوي المواطنين في الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور، وتنص كذلك على مساواتهم أمام القانون. |