l'égalité d'accès aux programmes et activités éducatives est garantie. | UN | وفي الوقت نفسه، ينص القانون على تساوي فرص الإلتحاق بالبرامج والأنشطة التعليمية. |
iii) Mesures visant à garantir l'égalité d'accès à l'éducation | UN | `3` تدابير كفالة تساوي فرص الحصول على التعليم |
Dans le cas des personnes appartenant à des minorités, des réfugiés et des peuples autochtones, il s'agissait essentiellement de savoir s'ils bénéficiaient ou non de l'égalité d'accès à l'éducation. | UN | وكانت القضية الرئيسية في حالة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات واللاجئين والسكان اﻷصليين ما إذا كانوا يستفيدون من تساوي فرص الحصول على التعليم أم لا. |
La disposition relative au harcèlement sexuel de la Loi sur l'égalité de chances en matière d'emploi s'applique à tous les employeurs, contrairement aux autres dispositions de cette loi qui ne s'appliquent qu'aux employeurs d'au moins cinq salariés. | UN | وينطبق النص الخاص بالمضايقة الجنسية في قانون تساوي فرص العمل على جميع أصحاب العمل بخلاف بقية أحكام القانون التي لا تنطبق إلا على أصحاب العمل الذين يستخدمون خمسة أشخاص أو أكثر. |
Absence d'égalité d'accès à des programmes d'éducation et de formation tenant compte de la problématique hommes-femmes | UN | الافتقار إلى تساوي فرص الحصول على التعليم والتدريب المراعي للاعتبارات الجنسانية |
Conseils au Gouvernement et à la Commission électorale nationale concernant la problématique hommes-femmes dans les opérations électorales en vue de faciliter l'adoption de lois électorales favorables aux femmes et de veiller à ce que les femmes et les hommes puissent s'inscrire sur les listes électorales et participer aux élections en toute égalité | UN | تقديم المشورة إلى الحكومة ولجنة الانتخابات الوطنية بشأن الجوانب الجنسانية للعملية الانتخابية لتيسير وضع قوانين انتخابية تراعي الفروق بين الجنسين ولضمان تساوي فرص المرأة والرجل في عمليتي التسجيل والتصويت |
L'égalité des chances dans l'accès à l'éducation des enfants des deux sexes a permis d'obtenir une élévation continue du niveau d'instruction des femmes. | UN | وأدى النص على تساوي فرص التعليم أمام الأطفال من الجنسين إلى ارتفاع مستوى تعليم المرأة ارتفاعاً مطرداً. |
l'égalité d'accès au marché du travail est une condition préalable à la promotion de l'égalité des sexes et à la mise en œuvre d'une politique efficace pour éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وأردف قائلا إن تساوي فرص الوصول إلى سوق العمل شرط مسبق لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع اتباع سياسة فعالة من أجل القضاء على الفقر المدقع. |
Il lui recommande de prendre des mesures pour garantir l'égalité d'accès à tous les niveaux d'enseignement pour les jeunes femmes et les filles, et pour faire en sorte que les filles n'abandonnent pas l'école. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان تساوي فرص الفتيات والشابات في الحصول على التعليم بجميع مراحله، وفي استبقاء الفتيات في المدارس. |
Il lui recommande de prendre des mesures pour garantir l'égalité d'accès à tous les niveaux d'enseignement pour les jeunes femmes et les filles, et pour faire en sorte que les filles n'abandonnent pas l'école. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان تساوي فرص الفتيات والشابات في الحصول على التعليم بجميع مراحله، وفي استبقاء الفتيات في المدارس. |
Il est nécessaire de mener davantage d'actions concertées en vue de garantir l'égalité d'accès aux soins et de lutter contre la malnutrition, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes autochtones et à ceux vivant dans les zones rurales et isolées. | UN | ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الحصول على الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Par ailleurs, l'Etat algérien garantit l'égalité d'accès à la formation professionnelle aux enfants qui, à l'issue du cycle de l'enseignement primaire, ne sont pas à même de suivre le cycle secondaire et l'article 54 de la Constitution prévoit le droit de tous les citoyens à la protection de leur santé. | UN | ومن ناحية أخرى، تضمن الدولة الجزائرية تساوي فرص الحصول على التكوين المهني لﻷطفال العاجزين عن متابعة المرحلة اﻷساسية بعد إنهائهم لمرحلة التعليم الابتدائي، وتقضي المادة ٤٥ من الدستور بحق جميع المواطنين في رعاية صحتهم. |
Il est nécessaire de mener davantage d'actions concertées en vue de garantir l'égalité d'accès aux soins et de lutter contre la malnutrition, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes autochtones et à ceux vivant dans les zones rurales et isolées. | UN | ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الحصول على الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Il est nécessaire de mener davantage d'actions concertées en vue de garantir l'égalité d'accès aux soins et de lutter contre la malnutrition, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes autochtones et à ceux vivant dans les zones rurales et isolées. | UN | ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الوصول إلى الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
188. Le Comité recommande au gouvernement d'intensifier ses efforts pour garantir aux hommes et aux femmes l'égalité d'accès à l'emploi et un salaire égal pour un travail égal. | UN | 188- وتوصي اللجنة بأن تكثِّف الحكومة جهودها لضمان تساوي فرص وصول كل من الرجال والنساء للعمالة وحصولهم على أجور متساوية عن أعمال ذات قيمة متساوية. |
La famille des nations est devenue au contraire sensible aux aspects plus particulièrement humains du développement, tels que l'éradication de la faim, la promotion de l'éducation, la prestation de soins de santé et de services sociaux, et la promotion de l'égalité d'accès à l'emploi et d'une gestion responsable de l'environnement. | UN | إنما أعربت أسرة الأمم على نحو أكثر تحديداً عن التقدير للجوانب الإنسانية للتنمية، من قبيل القضاء على الجوع، وتعزيز التعليم، وتوفير الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية، وكفالة تساوي فرص العمل، والدعوة إلى الإشراف البيئي المسؤول. |
En 1999, une révision de la Constitution a consacré le principe de l'égalité d'accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et aux fonctions électives. Une loi, promulguée l'année suivante, a fait de la France le premier pays à opter pour la parité (50 % de candidats de chaque sexe). | UN | وثمة تنقيح للدستور في عام 1999 جسّد مبدأ تساوي فرص الوصول أمام المرأة والرجل إلى المناصب والمواقع المنتخبة وقد أعقب ذلك صدور قانون في عام 2000 جعل فرنسا أول بلد يختار المساواة بالنسبة إلى 50 في المائة من المرشحين من كلا الجنسين. |
j) De veiller à l'égalité d'accès aux documents servant à prouver la nationalité, en particulier les passeports, les documents d'identité et les certificats de naissance et de mariage. | UN | (ي) ضمان تساوي فرص الحصول على الوثائق المستخدمة لإثبات الجنسية، ولا سيما جوازات السفر ووثائق الهوية وشهادات الميلاد والزواج. |
31. Il faudrait envisager des mesures visant à encourager les femmes à participer plus activement au règlement des différends, étant donné que l'égalité d'accès et la pleine participation des femmes aux structures du pouvoir, de même que leur participation à tous les efforts de prévention et de règlement des différends sont essentielles pour le maintien et la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | ٣١ - ينبغي التطرق للتدابير الرامية إلى تعزيز المشاركة اﻷنشط من جانب المرأة في حل النزاعات. إذ أن تساوي فرص وصول المرأة الى هياكل السلطة ومشاركتها فيها بالكامل، وكذلك اشتراكها بالكامل في كافة الجهود الرامية الى منع النزاعات وحلها لها أهمية بالغة بالنسبة لصون السلم واﻷمن وتعزيزهما. |
23. Il faudrait envisager des mesures visant à encourager les femmes à participer plus activement au règlement des différends, étant donné que l'égalité d'accès et la pleine participation des femmes aux structures du pouvoir, de même que leur participation à tous les efforts de prévention et de règlement des différends sont essentielles pour le maintien et la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | ٢٣ - ينبغي التطرق للتدابير الرامية إلى تعزيز المشاركة اﻷكثر نشاطا من جانب المرأة في حل النزاعات. إذ أن تساوي فرص وصول المرأة الى هياكل السلطة ومشاركتها فيها بالكامل، وكذلك اشتراكها بالكامل في كافة الجهود الرامية الى منع النزاعات وحلها لها أهمية بالغة بالنسبة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين وتعزيزهما. |
77. En application de la Loi sur l'égalité de chances en matière d'emploi, le harcèlement sexuel sur les lieux de travail est une forme de discrimination punissable au civil comme au pénal. | UN | 77- كما أن قانون تساوي فرص الاستخدام يعترف بأن المضايقة الجنسية هي نوع من أنواع التمييز في مكان العمل ويخضعها لجزاءات جنائية ومدنية. |
Les principes d'égalité d'accès à l'emploi, d'égale rémunération à travail de même valeur, de non-discrimination suivant l'âge d'embauche et suivant le sexe sont respectés. | UN | 42 - تحترم مبادئ تساوي فرص الوصول إلى العمل، والأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي، وعدم التمييز على أساس سن التوظيف والجنس. |
:: Conseils au Gouvernement et à la Commission électorale nationale concernant la problématique hommes-femmes dans les opérations électorales en vue de faciliter l'adoption de lois favorables aux femmes et de veiller à ce que les femmes et les hommes puissent s'inscrire sur les listes électorales et participer aux élections en toute égalité | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة ولجنة الانتخابات الوطنية بشأن الجوانب الجنسانية للعملية الانتخابية لتيسير وضع قوانين انتخابية تراعي الفروق بين الجنسين ولضمان تساوي فرص المرأة والرجل في عمليتي التسجيل والتصويت |
Cela étant, aucune instruction n'est donnée pour promouvoir l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. | UN | بيد أنه لم يتم إصدار أي تعليمات لتعزيز تساوي فرص حصول المرأة على هذه المنح مع الفرص المتاحة للرجل. |