"تسببت في" - Traduction Arabe en Français

    • ont causé
        
    • origine de
        
    • qui ont
        
    • provoqué la
        
    • causé la
        
    • ont entraîné
        
    • ont fait
        
    • possible du
        
    • causé des
        
    • provoquant
        
    • a fait
        
    • à cause
        
    • l'a
        
    • fait virer
        
    Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. UN وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم.
    Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. UN وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث.
    Tout d'abord, des exécutions arbitraires et sommaires ont entraîné la mort de milliers d'innocents, qui ont été massacrés, mutilés et décapités. UN أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم.
    En outre, il a été signalé que, sur les rives du canal, les munitions non explosées avaient provoqué la mort de 12 personnes au cours des 18 dernières années. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن ذخائر حية على ضفتي القناة قد تسببت في مقتل 12 شخصاً في السنوات ال18 الماضية.
    Il est donc nécessaire de prendre des mesures urgentes pour faire face à l'ampleur de ce problème, qui, en l'an 2000, a causé la mort de près de 1,2 million de personnes suite aux traumatismes dus à des accidents de la circulation. UN ولذا كان من الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي لفداحة هذه المشكلة، التي تسببت في وفاة زهاء 1.2 مليون شخص في عام 2000.
    M. Basayev porte la responsabilité de divers attentats terroristes perpétrés sur le territoire de la Fédération de Russie qui ont fait des centaines de morts. UN ولقد أعلن السيد باساييف مسؤوليته عن هجمات إرهابية مختلفة داخل أراضي الاتحاد الروسي، تسببت في إزهاق أرواح مئات الأفراد.
    L'État partie a informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. UN كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة البلدية قد رأت عدم قبول طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتكش.
    Une voiture piégée a explosé provoquant la mort de huit civils; un policier et 23 civils ont été blessés. UN انفجرت سيارة ملغومة تسببت في مصرع ٨ من المدنيين وإصابة أحد رجال الشرطة و٣٢ مدنياً آخر بجروح.
    Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. UN ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005.
    Nous appuyons les efforts déployés pour régler le mieux possible les problèmes qui ont causé une augmentation considérable de la charge de travail de la Commission. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة.
    Des facteurs multiples et complexes sont à l'origine de cette situation, y compris les violations massives des droits de l'homme. UN وقد تسببت في ذلك عوامل متعددة ومتشابكة، تشمل الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان.
    La désintégration du système de la famille élargie et la montée de l'intolérance sont au nombre des facteurs à l'origine de ce problème. UN وتفكك نظام الأسر المركبة وزيادة عدم التسامح مع الآخرين من الحقائق التي تسببت في هذه المشكلة.
    Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. UN كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية.
    Berchem, c'est sans doute ce genre de commentaires qui ont conduit à ton divorce. Open Subtitles بيرشيم , من المحتمل ان تعليقات مثل هذه تسببت في طلاقك
    Une chaîne d'événements s'en est suivie qui a provoqué la défaillance et la désintégration complètes de l'appareil. UN وحدثت عقب ذلك عمليات أخرى تسببت في تحطم الطائرة تماما وتفتتها تماما.
    On estime que ces actions ont causé la déforestation de 2,5 millions d'hectares en Amazonie, avec les conséquences que l'on connaît sur le réchauffement planétaire. UN ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي.
    La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. UN وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها.
    Ce sont les engins explosifs improvisés qui ont fait le plus de victimes (42 morts et 82 blessés). UN وكانت الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع السبب الرئيسي لإصابات الأطفال، حيث تسببت في مقتل 42 شخصا وإصابة 82 آخرين.
    L'État partie a informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. UN كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة البلدية قد رأت عدم قبول طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتكش.
    La documentation existante montre que la guerre a causé des dommages matériels se montant à 3 milliards 120 millions de dollars. UN كما تشير المستندات الحالية بوضوح إلى أن الحرب تسببت في خراب مادي قيمته ٣,١٢ بليون دولار.
    Les États membres ont rejeté le terrorisme de façon catégorique et combattent un fléau qui a fait des milliers de victimes. UN وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا.
    C'est à cause de toi, si ça s'est passé ainsi. Open Subtitles انت من تسببت في تلك الحادث لماذا تلومني؟
    Le Honduras a souffert dans sa chair de l'emploi des mines antipersonnel et l'a payé par de nombreuses victimes. UN وقد عانــى شعب هندوراس نفســه من استخــدام الألغام المضادة لﻷفراد، التي تسببت في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية.
    On raconte qu'elle s'est fait virer et que sa mère a dû changer de boulot. Open Subtitles يُقال أنها تسببت في طردها لذلك والدتها تبحث عن عمل جديد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus