Cependant, nous le faisons à condition qu'elle soit précédée d'un processus préparatoire détaillé afin de définir un ensemble d'objectifs bien circonscrits. | UN | بيد أننا نفعل ذلك مـن منطلق أنـه يجب أن تسبقه عملية تحضيرية دقيقة بغية تحديد مجموعة من اﻷهداف الحادة التركيز. |
De l'avis du Comité, il semble que la décision de mettre fin au contrat n'ait pas été précédée d'une analyse minutieuse de la question par la Mission et par le Siège. | UN | وترى اللجنة أن قرار إنهاء العقد لم تسبقه فيما يبدو دراسة متأنية للمسألة من قِبل البعثة والمقر. |
i) Toute réunion de consultation officielle pourrait être précédée de consultations bilatérales ou autres, organisées d'un commun accord entre les États parties concernés par les problèmes rencontrés; | UN | `1` اجتماع استشاري رسمي يمكن أن تسبقه مشاورات ثنائية أو مشاورات أخرى باتفاق الدول الأطراف المعنية بالمشكلات التي نشأت؛ |
Le changement paradigmatique proposé par le Secrétaire général en ce qui concerne le développement doit être précédé de l'examen approprié des avantages et des inconvénients inhérents aux nouveaux paradigmes. | UN | وما يقترحه الأمين العام من نموذج لتحويل التنمية يجب أن تسبقه دراسة كافية للمزايا والعيوب الكامنة في النماذج الجديدة. |
Souvent, la puanteur de l'homme blanc le précède. | Open Subtitles | أحياناً رائحة الرجل الأبيض الكريهة تسبقه |
C'est une date très importante, et les semaines qui la précèdent sont stressantes car une grille de programmes reste secrète jusque là. | Open Subtitles | إنه حدث مهم جداً لنا والأسابيع التي تسبقه تكون شديدة التوتر لأن الجدول يكون سرياً حتى يتم إعلانه |
Apparemment, il voudrait vous voir le précéder en terre promise. | Open Subtitles | على ما يبدو أمنيته الأخيره أن تسبقه إلى الأرض الميعاد |
Il y aura notamment une réunion du Groupe de Minsk en avril, précédée de contacts avec les parties; | UN | ويشمل ذلك اجتماعا لمجموعة مينسك في نيسان/ابريل، تسبقه اتصالات مع أطراف النزاع؛ |
2. De l'avis du Comité, il semble que la décision de mettre fin au contrat n'ait pas été précédée d'une analyse minutieuse de la question par la Mission et par le Siège. | UN | 2 - ترى اللجنة أن قرار إنهاء العقد لم تسبقه فيما يبدو دراسة متأنية للمسألة من قِبل البعثة والمقر. |
22. Compte tenu de ces considérations, la délégation nigériane souscrit à l'idée que la réunion doit se tenir au niveau ministériel et doit être précédée par au moins deux sessions du comité préparatoire. | UN | ٢٢ - وأضاف أن وفده إذ يضع تلك التوصيات في الاعتبار، يؤيد المقترح القائل بأنه ينبغي عقد المحفل على المستوى الوزاري، وأن تسبقه دورتان على اﻷقل للجنته التحضيرية. |
Dans la plupart des pays, l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé a en fait été précédée par des mesures législatives énonçant les règles générales en vertu desquelles ces projets sont attribués et exécutés. | UN | وفي معظم البلدان، كان تنفيذ مشاريع البنية التحتية تسبقه في الواقع تدابير تشريعية توضح القواعد العامة التي تسند بمقتضاها تلك المشاريع ثم تُنفذ. |
Nous pensons qu'une telle conférence devrait être précédée de travaux préparatoires transparents et ouverts à tous en vue de définir le mandat, l'objectif et la portée de la conférence. | UN | ونحن نفهم أن ذلك الاجتماع ينبغي أن تسبقه عملية تحضيرية شفافة مفتوحة العضوية من شأنها أن تسمح بتحديد ولاية المؤتمر وأهدافه ونطاقه. |
L'adoption d'une résolution du Conseil de sécurité en est le point culminant, maie elle est précédée et suivie de consultations, d'échanges de vues, de réunions d'information, de négociations et éventuellement de compromis entre les parties. | UN | ورغم أنها تبلغ ذروتها باتخاذ قرار في مجلس اﻷمن، فإن هذا اﻹجراء تسبقه وتعقبه عمليات من المشاورات وتبادل اﻵراء وجلسات اﻹحاطة والمفاوضات، والتوصل الى ما يمكن من حلول توفيقية بين اﻷطراف المختلفة. |
Une conception graduelle et sélective de l'intégration commerciale, précédée de mesures concrètes d'adhésion à l'économie mondiale en tant que bloc régional, est donc recommandée. | UN | وهكذا يوصى بانتهاج نهج للتكامل يرتكز على التدرج وحسن الانتقاء، تسبقه تدابير ملموسة لانضمام المنطقة إلى الاقتصاد العالمي باعتبارها كتلة واحدة. |
La réunion extraordinaire doit reprendre du 24 au 28 janvier 2000 à Montréal et elle sera précédée de nouvelles consultations qui débuteront le 20 janvier 2000. | UN | ومن المقرر أن يستأنف الاجتماع الاستثنائي خلال الفترة من ٤٢ إلى ٨٢ كانون الثاني/يناير ٠٠٠٢ في مونتريال، وسوف تسبقه مشاورات تبدأ في ٠٢ كانون الثاني/يناير ٠٠٠٢. |
Dans la plupart des pays, l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé a en fait été précédée par des mesures législatives énonçant les règles générales en vertu desquelles ces projets sont attribués et exécutés. | UN | وفي معظم البلدان ، كان تنفيذ مشاريع البنية التحتية تسبقه في الواقع تدابير تشريعية توضح القواعد العامة التي تسند بمقتضاها تلك المشاريع ثم تنفذ . |
La situation spéciale des peuples autochtones pourrait justifier un traitement différent à cet égard, mais tout projet de texte devrait être précédé d'une étude minutieuse et de travaux d'experts. | UN | إن الظروف الخاصة التي تعيش في ظلها الشعوب اﻷصلية قد تبرر معالجة مختلفة في هذا الصدد، ولكن ينبغي ﻷي نص أن تسبقه دراسة دقيقة وإعداد من جانب الخبراء. |
48. L'octroi du droit d'exploiter des ressources naturelles est parfois précédé d'études de faisabilité. | UN | ٨٤- إن تلقي الحق في استخراج موارد طبيعية تسبقه في بعض اﻷحيان دراسات جدوى. |
Apparemment, la réputation de mon petit le précède. | Open Subtitles | عل ما يبدوا سمعةرجلي الصغير تسبقه |
Sa réputation de stratège le précède, et il est sans pitié. | Open Subtitles | ،سمعته في الدهاء الحربي تسبقه ولا يرحم |
Il n'a pas semblé utile de le préciser expressément dans le texte du fait qu'il s'agit des projets qui le précèdent immédiatement dans le Guide de la pratique. | UN | ولم يعتبر تحديد ذلك صراحة في النص أمراً مفيداً بما أن هذه المشاريع تسبقه مباشرة في دليل الممارسة. |
Les pays les moins avancés n'ont pas accès aux marchés financiers et il est peu probable qu'ils attirent des investissements étrangers directs, lesquels suivent la croissance au lieu de la précéder. | UN | وليس لدى أقل البلدان نموا إمكانية للوصول إلى الأسواق المالية ومن غير المحتمل أن تجتذب الاستثمارات الأجنبية المباشرة، التي تتأتى بالأحرى بعد النمو ولا تسبقه. |