Les succès nombreux qui ont été remportés récemment méritent évidemment nos éloges. | UN | وهناك بالطبع الكثير من المنجزات التي تحققت مؤخــرا، والتـي تستأهل ثنائنــا وتأييدنا. |
A notre avis, ces actes inhumains perpétrés par les forces d'occupation méritent d'être vigoureusement condamnés par la communauté internationale. | UN | وفي رأينا أن هذه الممارسات غير الانسانية من جانب القوات المحتلة تستأهل إدانة دولية قوية. |
Ils méritent que leurs efforts soient reconnus comme il se doit par la communauté internationale. | UN | ولذلك تستأهل جهودها تفهما كبيرا من جانب المجتمع الدولي. |
Nous considérons que cette cause juste se fonde sur des revendications légitimes et mérite un vaste appui de la part des États Membres des Nations Unies. | UN | ونرى أن هذه القضية العادلة التي تستند إلى أساس مشروع تستأهل بحق أن تعطيها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أوسع تأييد. |
Aussi ma délégation estime-t-elle que l'Afrique mérite aussi d'avoir un siège permanent, ou d'être, à tout le moins, représentée de façon égale et équilibrée au Conseil. | UN | ولهذا فإن وفدي يعتقد اعتقادا قويا أن افريقيا تستأهل بالمثل مقعدا دائما أو نوعا من التمثيل المتساوي والمتوازن في المجلس. |
Les chefs de gouvernement ont estimé que le financement d'activités en faveur du développement axées sur l'agriculture devait faire l'objet d'une attention particulière. | UN | واعتبر رؤساء الحكومات تمويل اﻷنشطة اﻹنمائية في ميدان الزراعة مسألة تستأهل اهتماما خاصا. |
Des propositions méritant un examen attentif ont également été présentées au sujet d'autres armes. | UN | ووضعت مقترحات تستأهل الاهتمام الواجب بالنسبة ﻷسلحة أخرى أيضا. |
141. La Directrice de la Division de l'Afrique a remercié les délégations de leurs observations constructives, notant que les difficultés auxquelles se heurtait le pays appelaient certes l'action du Fonds. | UN | ١٤١ - وشكرت مديرة شعبة أفريقيا الوفود على تعليقاتها البناءة، وأشارت إلى أن التحديات التي يواجهها البلد تستأهل عمل الصندوق. |
Les efforts des petits États insulaires en développement pour sensibiliser la communauté internationale à leurs problèmes méritent toute notre admiration. | UN | إن جهود البلدان الجزرية الصغيرة النامية ﻹشعار المجتمع الدولي بمشاكلها تستأهل اعجابنا. |
La délégation mexicaine souhaite mettre en relief quelques-uns des résultats obtenus par la Conférence et qui, à son avis, méritent une attention prioritaire. | UN | ويود الوفد المكسيكي أن يركز على بعض نتائــــج المؤتمر التي تستأهل في رأينا اﻷولوية في اهتمامنا. |
Les efforts déployés par le Gouvernement libanais en vue de reconstruire l'État et de favoriser la réconciliation nationale méritent d'être fermement appuyés. | UN | إن جهود الحكومة اللبنانية الرامية الى إعادة بناء الدولة وتعزيز المصالحة الوطنية تستأهل الدعم القوي. |
Les efforts qui sont faits actuellement en vue de réaliser une paix durable et d'ensemble méritent que les préoccupations en matière de sécurité de tous les États de la région soient évaluées réalistement. | UN | والجهود الجارية لتحقيق سلم دائم وشامل تستأهل تقييما واقعيا للشواغل اﻷمنية لجميــع دول المنطقة. |
Les limites de la compétence des organisations internationales méritent aussi une attention particulière. | UN | واختتم بقوله إن حدود اختصاصات المنظمات الدولية تستأهل أيضا أن ينظر فيها على وجه التحديد. |
Trois points particuliers méritent de retenir spécialement l'attention dans le présent contexte. | UN | وثمة جوانب ثلاثة محددة تستأهل اهتماما خاصا في هذا السياق. |
Ma délégation souhaite maintenant insister sur d'autres points particuliers qui méritent l'attention de la Commission. | UN | وأود اﻵن أن أتـــطرق الــى بنود محددة أخرى تستأهل اهتمام اللجنة، ويود وفــــد بلدي تسليط الضوء عليها. |
La situation des droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés mérite également d'être sérieusement examinée. | UN | إن حالـــة حقــــوق الانسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب فـي اﻷراضي المحتلة تستأهل أيضا النظر الجاد. |
La Bosnie-Herzégovine fait partie de notre famille des nations et mérite que son intégrité territoriale et sa souveraineté soient défendues. | UN | والبوسنة والهرسك جزء من أسرة أممنا، وهي تستأهل الدفاع عن سلامتها اﻹقليمية وسيادتها. |
Le Traité de réduction des armes stratégiques (START II) bilatéral conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie mérite un accueil favorable. | UN | فمعاهـــدة تخفيــض اﻷسلحة الاستراتيجية الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تستأهل الترحيب بها. |
Nous pensons que cette question mérite de plus amples débats et consultations. | UN | ونحن أيضا نرى أن هذه المسألة تستأهل مناقشة ومشاورات إضافية. |
À cet égard, la situation en Afrique, ce grand continent plein de ressources et de vitalité, mérite toute l'attention de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحالة في أفريقيا، هذه القارة العظيمة الحافلة بالموارد والحيوية، تستأهل كامل اهتمام المجتمع الدولي. |
On a appelé l’attention sur le fait que la recommandation 2 prévoyait l’établissement de rapports annuels sur les activités de contrôle interne, qui contiendraient une indication de la suite donnée aux recommandations, mais qu’il s’agissait là d’une question qui pourrait en soi faire l’objet d’une recommandation. | UN | وأشير إلى أن التوصية ٢ دعت إلى تقديم تقارير سنوية عن أنشطة الرقابة الداخلية تتضمن إشارة إلى حالة اﻹجراء المتخذ بشأن التوصيات، ولكن هذه مسألة تستأهل توصية خاصة بها. |