"تستدعي" - Traduction Arabe en Français

    • exige
        
    • exigent
        
    • appelle
        
    • appellent
        
    • nécessitent
        
    • il faut
        
    • nécessaire
        
    • nécessite
        
    • justifient
        
    • requièrent
        
    • il convient
        
    • justifier
        
    • justifiant
        
    • méritent
        
    • nécessiter
        
    Une menace mondiale exige néanmoins une action mondiale, et il nous appartient à tous de trouver une réponse appropriée. UN بيد أن المخاطر العالمية تستدعي عملا على الصعيد العالمي. وكلنا مسؤولون عن توفير الحلول الملائمة.
    Elles exigent des soins chirurgicaux spécialisés, de grandes quantités de sang, des antibiotiques et d'autres médicaments. UN فالجروح الناتجة عن اﻷلغام تستدعي جراحة ماهرة ومقادير كبيرة من الدم، ومضادات حيوية وأدوية أخرى.
    Cette question appelle une solution d'urgence car 51 000 civils ont perdu leur logement pendant l'opération. UN وقال إن هذه الوضعية تستدعي اهتماما فوريا لأن 000 51 مدني فقدوا منازلهم خلال تلك العملية.
    Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. UN ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما.
    Pris dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects de l'économie mondiale qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. UN والحكومات ككل بحاجة إلى أن تكون على علم بما يشهده الاقتصاد العالمي من تطورات تستدعي قيام أطراف متعددة بعمل مشترك.
    Enfin, l'Union européenne voudrait savoir précisément pourquoi il faut prévoir quelque 23 millions de dollars supplémentaires au titre des rations. UN وأخيرا، يرحب بتقديم توضيحات أكثر لﻷسباب التي تستدعي وجود متطلبات إضافية تبلغ حوالي ٢٣ مليون دولار لحصص اﻹعاشة.
    Ainsi, il ne sera pas nécessaire de déplacer le paragraphe vers la section qui traite d'autres questions, comme l'Algérie l'a proposé tout à l'heure. UN وعلى هذا النحو، لن تستدعي الحاجة نقل الفقرة إلى الفرع المتعلق بالمسائل الأخرى، كما اقترحت الجزائر من قبل.
    De plus, la gestion d'un bassin versant par plus d'un pays exige que les informations soient comparables. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدارة الأحواض من قبل بلدين أو أكثر تستدعي الحصول على معلومات قابلة للمقارنة.
    La phase cruciale de l'histoire que nous traversons exige une réflexion et une action positive de notre part et non une humeur défaitiste. UN والمرحلة الحاسمة التي نمر بها من التاريخ تستدعي إمكان الفكر والعمل اﻹيجابي وليس الروح الانهزامية.
    Les agissements des particuliers ou des groupes d'individus mis en cause et les situations dénoncées exigent l'intervention des autorités de l'État concerné. UN وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية.
    Ils exigent des solutions nouvelles et novatrices adaptées aux diverses circonstances. UN فهي تستدعي إيجاد حلول يجب تكييفها مع الظروف المختلفة جدا وذلك بطرق جديدة ومبدعة.
    Il est évidemment normal de prévoir une rectification en pareil cas et le paragraphe n'appelle guère de commentaires. UN ومن الملائم بطبيعة الحال إقرار تسوية في هذه الظروف، ولا تستدعي هذه الفقرة الكثير من التعليق.
    Le temps agit contre nous, Monsieur le Président, et la situation appelle des mesures extraordinaires. UN إن الوقت، سيدي الرئيس، هو عدونا، والحالة تستدعي اتخاذ تدابير غير عادية.
    Elle aborde en particulier le problème des prix des actifs qui ont atteint un niveau exceptionnel et appellent des mesures correctives. UN ونظرت بوجه خاص في مشكلة أسعار اﻷصول التي بلغت مستوى استثنائيا والتي تستدعي بالتالي اتخاذ تدابير تصحيحية.
    La demande croissante et la complexité toujours plus grande de ces opérations nécessitent une amélioration continue du fonctionnement des missions. UN والطلب المتزايد على هذه العمليات وتعقيداتها المتعاظمة، تستدعي تحسيناً مستمراً في أعمال البعثات.
    J'ai pas souvent l'occasion de marquer, mais quand on te lance le ballon, il faut être prêt à le réceptionner. Open Subtitles ربما لا أحصل على ذلك غالبا لكن عندما تستدعي إلى الفراش من الأفضل أن تحضر الخفاش
    D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. UN ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن.
    La réponse à cette question nécessite de distinguer deux cas de figure fondamentalement différents. UN تستدعي الإجابة على هذا السؤال التمييز بين حالتين مختلفتين تمام الاختلاف:
    De telles circonstances douloureuses et indépendantes de la volonté humaine, justifient un permis de résidence permanent. UN وهذه الظروف أليمة وخارجة عن إرادة الإنسان ولذلك تستدعي استمرار الإقامة.
    Le CCS marque son accord ou se prononce sur les décisions prises et celles qui requièrent d'autres mesures ou un suivi. UN ويؤيد المجلس أو يبدي رأيه في القرارات المتخذة أو في القرارات التي تستدعي المزيد من الإجراءات أو المتابعة.
    Mon gouvernement estime qu'il convient de prendre de nouvelles mesures plus fermes si l'on veut mettre fin à la guerre. UN ويعتقد وفدي أن الحاجة تستدعي اتخاذ تدابير جديدة قوية ﻹنهائها.
    Les problèmes de santé qu'ils invoquaient ne présentaient pas un caractère de gravité de nature à justifier un sursis à l'exécution de la mesure d'expulsion les concernant. UN ولم تكن المشاكل الصحية التي تذرع بها أصحاب الشكوى بالخطورة التي تستدعي تعليق أمر الطرد الصادر ضدهما.
    Sans doute la transparence est-elle même d'autant plus nécessaire qu'aucun motif justifiant l'ouverture d'une enquête judiciaire sur des pertes civiles n'a été établi. UN بل إنه متى تبين عدم توافر أسباب تستدعي فتح تحقيق جنائي في وفيات المدنيين، تزداد الحاجة حسب قول البعض إلى تحري الشفافية.
    il convient toutefois de noter que l'assainissement présente des caractéristiques qui méritent qu'on le traite séparément de l'eau à certains égards. UN بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب.
    Les complications liées à ces maladies peuvent être graves, nécessiter une hospitalisation et laisser des handicaps. UN وقد تكون مضاعفات هذا النوع من الأمراض شديدة، وقد تستدعي الدخول إلى المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى الإصابة بالعجز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus