Une menace mondiale exige néanmoins une action mondiale, et il nous appartient à tous de trouver une réponse appropriée. | UN | بيد أن المخاطر العالمية تستدعي عملا على الصعيد العالمي. وكلنا مسؤولون عن توفير الحلول الملائمة. |
Elles exigent des soins chirurgicaux spécialisés, de grandes quantités de sang, des antibiotiques et d'autres médicaments. | UN | فالجروح الناتجة عن اﻷلغام تستدعي جراحة ماهرة ومقادير كبيرة من الدم، ومضادات حيوية وأدوية أخرى. |
Cette question appelle une solution d'urgence car 51 000 civils ont perdu leur logement pendant l'opération. | UN | وقال إن هذه الوضعية تستدعي اهتماما فوريا لأن 000 51 مدني فقدوا منازلهم خلال تلك العملية. |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. | UN | ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما. |
Pris dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects de l'économie mondiale qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. | UN | والحكومات ككل بحاجة إلى أن تكون على علم بما يشهده الاقتصاد العالمي من تطورات تستدعي قيام أطراف متعددة بعمل مشترك. |
Enfin, l'Union européenne voudrait savoir précisément pourquoi il faut prévoir quelque 23 millions de dollars supplémentaires au titre des rations. | UN | وأخيرا، يرحب بتقديم توضيحات أكثر لﻷسباب التي تستدعي وجود متطلبات إضافية تبلغ حوالي ٢٣ مليون دولار لحصص اﻹعاشة. |
Ainsi, il ne sera pas nécessaire de déplacer le paragraphe vers la section qui traite d'autres questions, comme l'Algérie l'a proposé tout à l'heure. | UN | وعلى هذا النحو، لن تستدعي الحاجة نقل الفقرة إلى الفرع المتعلق بالمسائل الأخرى، كما اقترحت الجزائر من قبل. |
De plus, la gestion d'un bassin versant par plus d'un pays exige que les informations soient comparables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدارة الأحواض من قبل بلدين أو أكثر تستدعي الحصول على معلومات قابلة للمقارنة. |
La phase cruciale de l'histoire que nous traversons exige une réflexion et une action positive de notre part et non une humeur défaitiste. | UN | والمرحلة الحاسمة التي نمر بها من التاريخ تستدعي إمكان الفكر والعمل اﻹيجابي وليس الروح الانهزامية. |
Les agissements des particuliers ou des groupes d'individus mis en cause et les situations dénoncées exigent l'intervention des autorités de l'État concerné. | UN | وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية. |
Ils exigent des solutions nouvelles et novatrices adaptées aux diverses circonstances. | UN | فهي تستدعي إيجاد حلول يجب تكييفها مع الظروف المختلفة جدا وذلك بطرق جديدة ومبدعة. |
Il est évidemment normal de prévoir une rectification en pareil cas et le paragraphe n'appelle guère de commentaires. | UN | ومن الملائم بطبيعة الحال إقرار تسوية في هذه الظروف، ولا تستدعي هذه الفقرة الكثير من التعليق. |
Le temps agit contre nous, Monsieur le Président, et la situation appelle des mesures extraordinaires. | UN | إن الوقت، سيدي الرئيس، هو عدونا، والحالة تستدعي اتخاذ تدابير غير عادية. |
Elle aborde en particulier le problème des prix des actifs qui ont atteint un niveau exceptionnel et appellent des mesures correctives. | UN | ونظرت بوجه خاص في مشكلة أسعار اﻷصول التي بلغت مستوى استثنائيا والتي تستدعي بالتالي اتخاذ تدابير تصحيحية. |
La demande croissante et la complexité toujours plus grande de ces opérations nécessitent une amélioration continue du fonctionnement des missions. | UN | والطلب المتزايد على هذه العمليات وتعقيداتها المتعاظمة، تستدعي تحسيناً مستمراً في أعمال البعثات. |
J'ai pas souvent l'occasion de marquer, mais quand on te lance le ballon, il faut être prêt à le réceptionner. | Open Subtitles | ربما لا أحصل على ذلك غالبا لكن عندما تستدعي إلى الفراش من الأفضل أن تحضر الخفاش |
D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. | UN | ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن. |
La réponse à cette question nécessite de distinguer deux cas de figure fondamentalement différents. | UN | تستدعي الإجابة على هذا السؤال التمييز بين حالتين مختلفتين تمام الاختلاف: |
De telles circonstances douloureuses et indépendantes de la volonté humaine, justifient un permis de résidence permanent. | UN | وهذه الظروف أليمة وخارجة عن إرادة الإنسان ولذلك تستدعي استمرار الإقامة. |
Le CCS marque son accord ou se prononce sur les décisions prises et celles qui requièrent d'autres mesures ou un suivi. | UN | ويؤيد المجلس أو يبدي رأيه في القرارات المتخذة أو في القرارات التي تستدعي المزيد من الإجراءات أو المتابعة. |
Mon gouvernement estime qu'il convient de prendre de nouvelles mesures plus fermes si l'on veut mettre fin à la guerre. | UN | ويعتقد وفدي أن الحاجة تستدعي اتخاذ تدابير جديدة قوية ﻹنهائها. |
Les problèmes de santé qu'ils invoquaient ne présentaient pas un caractère de gravité de nature à justifier un sursis à l'exécution de la mesure d'expulsion les concernant. | UN | ولم تكن المشاكل الصحية التي تذرع بها أصحاب الشكوى بالخطورة التي تستدعي تعليق أمر الطرد الصادر ضدهما. |
Sans doute la transparence est-elle même d'autant plus nécessaire qu'aucun motif justifiant l'ouverture d'une enquête judiciaire sur des pertes civiles n'a été établi. | UN | بل إنه متى تبين عدم توافر أسباب تستدعي فتح تحقيق جنائي في وفيات المدنيين، تزداد الحاجة حسب قول البعض إلى تحري الشفافية. |
il convient toutefois de noter que l'assainissement présente des caractéristiques qui méritent qu'on le traite séparément de l'eau à certains égards. | UN | بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب. |
Les complications liées à ces maladies peuvent être graves, nécessiter une hospitalisation et laisser des handicaps. | UN | وقد تكون مضاعفات هذا النوع من الأمراض شديدة، وقد تستدعي الدخول إلى المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى الإصابة بالعجز. |