Elle doit recouvrer son rôle d'organe principal de prise de décisions et d'organe directeur. | UN | إذ ينبغي أن تسترد دورها كهيئة رئيسية لصنع القرار والسياسة. |
L'Administration a pu recouvrer 39 041 dollars et s'emploie à recouvrer le reste, c'est-à-dire 571 414 dollars. Remerciements | UN | واستطاعت اﻹدارة أن تسترد مبلغ ٠٤١ ٣٩ دولارا؛ وتعمل اﻵن على استرداد المبلغ المتبقي وقدره ٤١٤ ٥٧١ دولارا. |
McAlpine croit que des représentants de l'Iraq se sont emparés des biens et affirme n'avoir retrouvé aucun de ceuxci ni récupéré leur valeur. | UN | وتعتقد شركة " ماك ألبين " أن ممثلي العراق قد استولوا على هذه الممتلكات وتؤكد أنها لم تسترد أيا منها أو قيمتها. |
On estime pouvoir ainsi récupérer 56 % du montant des frais d'installation. | UN | ومن المقدر أن ٥٦ في المائة من قيمة تكاليف تركيب مثل هذه الشبكة يمكن أن تسترد على نحو فعال. |
remboursements des gouvernements (TVA) | UN | ضريبة القيمة المضافة التي تسترد من الحكومات الفوائد المستحقة |
La Cour a considéré qu'il fallait rétablir dans ses droits, sur ses terres, y compris les ressources minérales, la communauté du Richtersveld, et qu'elle était fondée à recevoir une compensation. | UN | كما رأت المحكمة أن من حق جماعة ريتشتيرسفيلد أن تسترد حقها في ملكية الأراضي، بما فيها المعادن والتعويضات. |
Pour ce qui est des versements recouvrés sur une certaine période, voir les observations présentées infra au paragraphe 120 à propos de l'amortissement des dépenses : elles s'appliquent mutatis mutandis au remboursement des acomptes. | UN | انظر، في سياق المدفوعات التي تسترد خلال فترة من الزمن، الملاحظات المتعلقة بالسداد في الفقرة 120 أدناه. |
Beaucoup d'institutions avaient conclu des accords bilatéraux pour obtenir le remboursement par l'État qui prélevait l'impôt. | UN | وكثيرة هي الوكالات التي أبرمت اتفاقات ثنائية تتعلق بتسديد الضرائب لكي تسترد من الدولة ما تفرضه من ضرائب. |
D'une manière générale, le recouvrement des trop-perçus se fait par tranches mensuelles égales en fonction du nombre de mois où il y a eu trop-perçu mais ne peut en aucun cas se prolonger au-delà de la période restant à courir jusqu'à la date d'expiration du contrat du fonctionnaire. | UN | وعموما فالدفعات الزائدة تسترد على أقساط شهرية متساوية تتناسب وعدد الشهور التي صرفت فيها الزيادة بحيث لا تزيد بأي حال عن الفترة المتبقية من مدة عقد الموظف. |
En raison des insuffisances du système mis en place pour recouvrer les coûts des appels téléphoniques privés, les montants dus par le personnel n'ont pas été correctement enregistrés ou recouvrés. | UN | 30 - إن النظام الحالي لاستعادة تكاليف المكالمات الهاتفية الخاصة نظام ضعيف، ونتيجة لذلك، فإن المبالغ المستحقة على الموظفين لم تسجل أو تسترد بالشكل السليم. |
L’administration devrait recouvrer un montant total de 1 450 000 dollars non réglés par cinq comités nationaux au titre de l’opération Cartes de voeux. | UN | ٢٥ - ينبغي أن تسترد اﻹدارة مجموع ١,٤٥ مليون دولار لم يقدم بيان عنها من خمس لجان وطنية. |
L'actuel Gouvernement rwandais doit recouvrer son droit d'assurer la sécurité du pays — en particulier contre les auteurs d'un génocide. Il ne devrait pas être défavorisé ni handicapé dans la défense de la population rwandaise par une résolution du Conseil de sécurité ni par aucun acte de la communauté internationale. | UN | ويجب على هذه الحكومة أن تسترد حقها في ضمان أمن البلد والتصدي بصفة خاصة ﻷولئك الذين ارتكبوا أعمال قتل جماعية وينبغي ألا تشل يدها وألا تخذل في الدفاع عن السكان الروانديين بموجب قرار من مجلس اﻷمن أو أي اجراء آخر يصدر عن المجتمع الدولي. |
En outre, si la faute est établie avant la cessation de service d'un fonctionnaire, l'Organisation peut recouvrer les sommes perdues en les prélevant sur les prestations qu'elle doit lui verser. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا ثبت سوء السلوك قبل الفصل من الخدمة، يمكن للمنظمة أن تسترد أموالها من الاستحقاقات النهائية للموظف. |
McAlpine croit que des représentants de l'Iraq se sont emparés de ces sommes et affirme ne pas les avoir retrouvées ni avoir récupéré leur valeur. | UN | وتعتقد شركة " ماك ألبين " أن ممثلي العراق قد أخذوا هذه الأموال وذكرت أنها لم تسترد لا هذه الأموال ولا قيمتها. |
NKF déclare qu'aucun des biens n'a été récupéré. | UN | كما تقول إنها لم تسترد شيئاً من الممتلكات بعد ذلك. |
Heureusement, l'Office a pu récupérer l'argent dans la mesure où ces employés avaient détourné de l'argent qui lui appartenait. | UN | ومن حسن الحظ أن الأونروا استطاعت أن تسترد الأموال تماما. |
remboursements des gouvernements (TVA) | UN | ضريبة القيمة المضافة التي تسترد من الحكومات |
Il a recommandé que les entités requérantes soient priées de transférer à la Commission les autres fonds qu'elles pourraient recevoir et que le secrétariat de la Commission rende compte des montants ainsi recouvrés lors des sessions futures du Conseil d'administration; | UN | وأوصى الفريق العامل بأن يُطلب من الكيانات المستجيبة أن تحيل أي مبالغ تتلقاها من أصحاب المطالبات، وأن تقوم أمانة اللجنة في الدورات المقبلة لمجلس الإدارة بالإبلاغ عن أي مبالغ تسترد بعد ذلك؛ |
Pour ce qui est des versements recouvrés sur une certaine période, voir les observations présentées infra au paragraphe 120 à propos de l'amortissement des dépenses : elles s'appliquent mutatis mutandis au remboursement des acomptes. | UN | انظر، في سياق المدفوعات التي تسترد خلال فترة من الزمن، الملاحظات المتعلقة بالسداد في الفقرة 120 أدناه. |
Il reste que l'agence peut exiger du travailleur étranger le remboursement du coût du billet d'avion entre le pays d'origine et Israël. | UN | غير أنه يجوز للوكالة أن تسترد من العامل الأجنبي تكاليف السفر جواً من البلد الأصلي إلى إسرائيل بصورة مشروعة. |
D'une manière générale, le recouvrement des trop-perçus se fait par tranches mensuelles égales en fonction du nombre de mois où il y a eu trop-perçu mais ne peut en aucun cas se prolonger au-delà de la période restant à courir jusqu'à la date d'expiration du contrat du fonctionnaire. | UN | وعموما فالدفعات الزائدة تسترد على أقساط شهرية متساوية تتناسب وعدد الشهور التي صرفت فيها الزيادة بحيث لا تزيد بأي حال عن الفترة المتبقية من مدة عقد الموظف. |
Il est arrivé alors que cet organisme recouvre les montants en question pour le compte de l'Organisation. | UN | وفي هذه الظروف، أمكن أحيانا اتخاذ ترتيبات مع المنظمة اﻷخرى لكي تسترد اﻷموال بالنيابة عن اﻷمم المتحدة. |
Nous estimons par exemple que le coût des équipements lourds devrait être remboursé aux installations de niveau II, qu’ils soient déployés au niveau de la Force ou à tout autre niveau. | UN | ونحن نعتقد، مثلا، أن أي مرفق على المستوى ٢ ينبغي أن تسترد تكاليفه على أساس معداته الرئيسية سواء كان منشورا على نطاق القوة أو على المستوى اﻹقليمي. |
Un financement sous forme de subventions non remboursables a été obtenu afin de fournir les fonds nécessaires aux cultivateurs qui ont entrepris un projet de ce type. | UN | وقد استقطب بعض التمويل لهذا المشروع لتمويل المزارعين في شكل منح لا تسترد. |
Il faut espérer que tous les États Membres actuellement redevables d'arriérés finiront par retrouver leur droit de vote. | UN | وقال انه يؤمل أن تسترد جميع الدول الأعضاء المتأخرة في السداد حقها في التصويت في آخر الأمر. |
La politique de l'UNICEF serait gênée si les dépenses d'appui aux autres ressources n'étaient pas recouvrées. | UN | وإذا لم تسترد تكاليف الدعم من الموارد الأخرى، فإن ذلك سيؤدي إلى تقويض سياسة اليونيسيف. |