À cet égard, le Comité souhaite appeler l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale X concernant l'assistance technique. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة العاشرة بشأن المساعدة التقنية. |
Théoriquement, l’introduction devrait appeler l’attention du lecteur sur la nécessité pour les États de prendre des décisions stratégiques sur la manière dont ils envisagent de procéder et de consulter les sections pertinentes du document lorsque de besoin. | UN | وفـي أفضـل الحالات، ينبغي للمقدمة أن تسترعي انتباه القـارئ إلى ضرورة اتخاذ الدول قرارات استراتيجية بشأن الطريقة التي تود اتباعها، والرجوع إلى اﻷجزاء المعنية من الوثيقة حيثما ينطبق ذلك. |
À cet égard, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur la recommandation générale XXVII concernant la discrimination à l'égard des Roms. | UN | وتود اللجنة, في هذا الصدد, أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة السابعة والعشرين بشأن التمييز ضد الغجر. |
Le Gouvernement royal du Cambodge tient à attirer l'attention de la communauté internationale sur le problème des mines qui gisent sur le territoire cambodgien. | UN | إن حكومة كمبوديا الملكية تود أن تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مشكلة اﻷلغام التي زرعت في جميع أنحاء كمبوديا. |
Les auteurs souhaitent attirer l'attention des Membres de l'Assemblée générale sur les points particuliers suivants. | UN | وتود الدول المقدمة أن تسترعي انتباه أعضاء الجمعية العامة على وجه الخصوص الى النقاط التالية. |
La Rapporteuse spéciale a continué de porter à l'attention des gouvernements des renseignements concernant les droits de l'homme des migrants. | UN | وما برحت المقررة تسترعي انتباه الحكومات إلى معلومات عن حقوق الإنسان للمهاجرين. |
La question de la réforme agraire continue de retenir l'attention du Comité et il ne paraît pas y avoir eu beaucoup d'évolution dans ce domaine. | UN | وما زالت مسألة الإصلاح الزراعي تسترعي انتباه اللجنة، ولا يبدو أنه هناك الكثير من التطور في هذا المجال. |
Le Comité souhaite à ce propos appeler l’attention de l’État partie sur les recommandations formulées dans le Programme d’action adopté par le Congrès mondial contre l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي المعقود في استكهولم في عام ٦٩٩١ لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
La Commission de Canberra chargé d'examiner la question de l'élimination des armes nucléaires est un organe important, qui pourrait appeler l'attention de la communauté internationale sur les questions nucléaires. | UN | إن لجنة كانبيرا المعنية بإزالة اﻷسلحة النووية هيئة هامة يمكنها أن تسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى المسألة النووية. |
Il est clair que cette question doit appeler l'attention de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, et c'est là une obligation. | UN | ومن الواضح أن تلك المسألة يجب، بل ينبغي، أن تسترعي انتباه الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
À cet égard, l'Arménie souhaiterait appeler l'attention de la Commission sur la violation des obligations incombant à l'Azerbaïdjan en vertu du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، تود أرمينيا أن تسترعي انتباه اللجنة إلى انتهاك أذربيجان للالتزامات المترتبة بموجب المعاهدة. |
Elle souhaite toutefois appeler l'attention de la Commission du droit international sur les difficultés constitutionnelles éventuelles que l'Australie et d'autres pays pourraient rencontrer s'ils acceptaient la compétence d'une cour pénale internationale. | UN | بيد أنها ترغب في أن تسترعي انتباه لجنة القانون الدولي الى المصاعب الدستورية المحتملة التي قد تحتاج استراليا وبلدان أخرى الى معالجتها اذا ما قبلت ولاية المحكمة الدولية. |
Conformément à d'autres procédures de l'OIT, les organisations peuvent appeler l'attention de l'OIT sous forme de " représentations " . | UN | ويجوز للمنظمات بموجب إجراءات أخرى لمنظمة العمل الدولية أن تسترعي انتباه هذه المنظمة الى المسألة في شكل " إدعاء " يُقدم. |
appelle l'attention des autorités rwandaises sur l'obligation qu'elles ont de coopérer avec le Tribunal. | UN | تسترعي انتباه السلطات الرواندية إلى هذه الالتزامات القانونية بالتعاون مع المحكمة. |
À cet égard, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 9 concernant l'application du Pacte au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 9 بشأن تطبيق العهد محلياً. |
8. appelle l'attention de la communauté internationale sur le sort des Haïtiens qui fuient leur pays et lui demande de soutenir les efforts entrepris pour leur venir en aide; | UN | ٨- تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مصير مواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم وتطلب منه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛ |
Le Secrétariat a été prié d'examiner la question et, le cas échéant, de porter toutes les modifications proposées à l'attention de la Commission. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تنظر في هذه المسألة، وأن تسترعي انتباه اللجنة إلى أيِّ تعديل مقترح مناسب. |
Elles peuvent par ailleurs attirer l'attention des investisseurs étrangers sur des pays qui n'étaient pas dans leur champ de mire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك التقديرات يمكن أن تسترعي انتباه المستثمرين الأجانب إلى بلدان لم تكن تحظى باهتمامها. |
IV. Questions que le Secrétariat souhaiterait porter à l'attention | UN | رابعاً - المسائل التي تودّ الأمانة أن تسترعي انتباه الأطراف إليها |
Les questions sur lesquelles il a été le plus difficile de parvenir à un accord continueront très certainement de retenir l'attention des délégations. | UN | ومن المؤكد جداً أن المسائل التي لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأنها حتى الآن ستظل تسترعي انتباه الوفود. |
En outre, le Comité attire l'attention des États parties sur la nécessité d'inclure dans leurs rapports des informations sur les mesures adoptées pour assurer qu'aucun enfant ne participe directement à un conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن تسترعي انتباه الدول الأطراف إلى الحاجة إلى أن تدرج في تقاريرها معلومات عن التدابير المعتمدة لضمان عدم قيام الأطفال بأي دور مباشر في المنازعات المسلحة. |
L'assistance humanitaire doit être exclusivement fournie sur la base des besoins, indépendamment des pressions politiques qui s'exercent dans le contexte des crises attirant l'attention du monde. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
À ce sujet, le Comité pourrait faire parvenir aux institutions spécialisées concernées un exemplaire de ce rapport et des rapports antérieurs, en appelant l'attention de ces institutions sur la pertinence de ces résolutions afin qu'elles incluent les Territoires dans leurs programmes de travail. | UN | وفي هذا الصدد، قد تود اللجنة أن تقدم الى الوكالات المتخصصة المعنية نسخا من هذا التقرير والتقارير السابقة، وأن تسترعي انتباه تلك الوكالات الى أهمية هذه القرارات بهدف إدراج اﻷقاليم في برامج عملها. |
À cet égard, il recommande à son attention la déclaration sur la pauvreté qu'il a adoptée le 4 mai 2001. | UN | وفي هذا الصدد، تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى بيان اللجنة بشأن الفقر، الذي اعتمدته اللجنة في 4 أيار/مايو 2001. |