"تستطيع أن" - Traduction Arabe en Français

    • peut
        
    • peuvent
        
    • peux
        
    • pouvez
        
    • pouvait
        
    • pourrait
        
    • pouvaient
        
    • pouvoir
        
    • pourraient
        
    • pourra
        
    • saurait
        
    • pourront
        
    • en mesure d'
        
    • en mesure de
        
    • puisse
        
    Dans ces conditions, la Commission ne peut garantir l'usage qui sera fait du matériel redéployé par l'Iraq. UN وفي ظل هذه الظروف فإن اللجنة لا تستطيع أن تضمن مصير أي معدات يقوم العراق بإعادة وزعها.
    A mes yeux, on ne peut pas associer idéalisme et mensonge dans une enceinte comme celle-ci. UN وفي اعتقادي أنك لا تستطيع أن تربط المثالية باﻷكاذيب في محفل كمحفلنا هذا.
    Cela constitue un signal positif pour les pays étrangers, qui peuvent compter sur la Slovaquie en tant que partenaire fiable. UN وهذا مؤشر ايجابي بالنسبة للبلدان اﻷجنبية، التي تستطيع أن تعتمد على سلوفاكيا باعتبارها شريكا موثوقا به.
    Les coentreprises par actions peuvent aider à surmonter les obstacles dus au manque de ressources financières et de savoir-faire en matière de production. UN فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج.
    Mais pas toi. Si tu peux entendre ce que je dis, que fais-tu ici ? Open Subtitles إذا كنت تستطيع أن تسمع ما أقوله، ماذا كنت تفعل داخل ى؟
    Vous ne pouvez pas frapper quelq'un qui ne regarde pas sans une chaise pliante ! Open Subtitles لن تستطيع أن تضربَ شخصاً و هو لا ينظر.. بدون المقاعد المثنيّه.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. UN وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر.
    Cependant, il ne peut travailler seul et a besoin de la participation de ses partenaires. UN غير أن الوحدة لا تستطيع أن تعمل لوحدها وتحتاج إلى إسهامات شركائها.
    L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. UN الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات.
    En se fondant sur sa propre expérience, le Gouvernement russe peut affirmer qu'aucun État ne peut, seul, faire face à la menace de la drogue. UN وقال إن حكومة بلده تستطيع أن تؤكد، على أساس خبرتها، أن الحد من خطر المخدرات لا يمكن أن تنجزه أي دولة بمفردها.
    Le Comité peut compter sur l'entière coopération de la délégation indonésienne à cet égard. UN وأكد أن اللجنة تستطيع أن تعتمد تماما على تعاون وفده تحقيقا لذلك الهدف.
    Les intéressées sont détenues dans des centres d'immigration qui ne peuvent offrir que les services les plus élémentaires. UN ويستلزم ذلك احتجازهن في مراكز الهجرة التي لا تستطيع أن توفر لهن سوى خدمات أساسية جدا.
    En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. UN وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم.
    Nous savons tous que les parties ne peuvent, par elles-mêmes, parvenir à la paix. UN إننا نعلم جميعا أن الأطراف بمفردها لا تستطيع أن تحقق السلام.
    Je sais ce que tu faisais pour Rach. Tu peux le faire aussi avec moi. Open Subtitles أعلم ما كنت تفعله مع ريتش تستطيع أن تفعل ذلك معي أيضاً
    Tu peux être mon mari... pour une nuit ou une semaine. Open Subtitles تستطيع أن تكون زوجي ليلة واحدة، أو أسبوع واحد
    Tu sais, quand tu peux voir ta vie avec un flash devant tes yeux. Open Subtitles هل تعرف من أين تستطيع أن ترى حياتك فلاش أمام عينيك.
    Vous ne pouvez pas vous échapper En nous faisant du charme. Open Subtitles لا تستطيع أن تخرج نفسك بسحرك من هذا الموقف.
    Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. UN ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون.
    En cas de dommages lors du lancement, l'équipe coincée pourrait être secourue par une autre navette. Open Subtitles إذا تضررت المركبة أثناء الإقلاع مركبة أخرى تستطيع أن تصعد لتنقذ الطاقم المحاصر
    Toutefois, cela ne signifiait pas automatiquement qu'ils pouvaient écouler leur production sur les marchés des pays développés. UN غير أن هذا لا يعني تلقائياً أنها تستطيع أن تعرض منتجاتها في أسواق البلدان المتقدمة.
    Sans pouvoir préciser exactement quelles étaient les démarches entreprises ou la teneur de ces conversations, elle a dit que la Mission était parfaitement au fait du problème. UN ومع أنها لا تستطيع أن تحدِّد ما هي تلك الخطوات أو ما قيل في تلك الاتصالات، فإن البعثة على إحاطة تامة بالمسألة.
    Si les réunions étaient réparties sur l'ensemble de l'année, les États Membres pourraient consacrer davantage de leur attention à chaque point d'ordre du jour. UN وإذا وزعت الجلسات على مدار العام، فإن الدول الأعضاء تستطيع أن تكرس قدراً أكبر من الاهتمام لكل بند من بنود جدول الأعمال.
    L'Éthiopie, qui n'a pas encore soumis de plan, dit qu'elle voudrait connaître auparavant le rôle que pourra jouer la MINUEE. UN ولم تقدم إثيوبيا خطة بعد، وقالت إنها لن تستطيع أن تفعل ذلك حتى تعلم الدور الذي يمكن للبعثة أن تقوم به.
    Il ne saurait en être autrement dans une démocratie. > > UN وليس ثمة من ديمقراطية تستطيع أن تقوم بخلاف ذلك``.
    Ce n'est qu'alors qu'ils pourront donner à la démocratie des bases solides. UN وفي تلك الحالة فقط أيضا تستطيع أن تشكل أساسا صلبا لتعزيز الديمقراطية.
    Actuellement, le niveau de l'assistance fournie par l'Ordre dépasse de loin tout ce que, traditionnellement, il était en mesure d'offrir. UN واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يفوق بكثير أي شيء كانت تستطيع أن تقدمه تقليديا.
    Les pays pauvres ne seront en mesure de rompre le cercle vicieux de la pauvreté qu'en investissant dans le développement global des enfants. UN فالبلدان الفقيرة لن تستطيع أن تفلت من الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر إلا من خلال استثمار في تنمية شاملة للأطفال.
    Je ne crois pas qu'on puisse trop remercier quelqu'un qui t'a sauvé la vie. Open Subtitles لا أظن أنك تستطيع أن تشكر شخصاً ما كثيراً لإنقاذ حياتك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus