Dans un tel contexte, les organisations régionales peuvent apporter un concours très utile et compléter les efforts de l'ONU. | UN | وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
En outre, en republiant les données des pays membres, les organisations internationales peuvent faire office de centres d'échange d'information. | UN | وعلاوة على هذا، تستطيع المنظمات الدولية بإعادة نشرها لبيانات البلدان الأعضاء أن تكون بمثابة غرف مقاصة لتبادل المعلومات. |
6. Reconnaît le rôle important et constructif que les organisations non gouvernementales peuvent jouer en coopération avec les institutions nationales afin de mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | ٦ ـ تسلم بالدور الهام والبناء الذي تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تؤديه بالتعاون مع المؤسسات الوطنيــــة لتعزيز وحماية حقــوق اﻹنســـان علــى نحو أفضل ؛ |
Il énonce les différentes manières de récompenser le personnel que les organisations pourraient adapter à leur culture et leurs besoins propres. | UN | وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة. |
Ainsi, les organisations internationales qui prennent des décisions qui touchent directement ou indirectement les droits de l'homme ne peuvent s'abstenir de respecter certaines normes du droit international relatives à ces droits. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تستطيع المنظمات الدولية التي تتخذ قرارات تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر في حقوق الإنسان أن تبقى غير معنية ببعض المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il faudra aussi que les organisations non gouvernementales puissent prendre part à l'élection de ces représentants. | UN | وينبغي أيضاً أن تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تشارك في انتخاب هؤلاء الممثلين. |
Les possibilités sur lesquelles les organisations pourraient axer leur action en faveur de l'égalité entre les sexes; | UN | إمكانية القيام بعمل تدريجي تستطيع المنظمات التركيز عليه بصورة محددة من أجل النهوض بالمساواة بين الجنسين. |
À cet égard, les organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle important pour préparer les femmes à occuper des postes de responsabilité dans les organes de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تلعب دورا هاما في إعداد النساء لشغل مناصب السلطة في الحكومة. |
L'insécurité qui règne dans la région empêche les organisations humanitaires d'accéder aux camps de déplacés. | UN | وبسبب انعدام الأمن السائد في المنطقة لا تستطيع المنظمات الإنسانية الوصول إلى معسكرات المشردين. |
La délégation chinoise estime que le régime commun doit être amélioré et renforcé pour que les organisations qui l'appliquent soient à même de relever les défis qui les attendent. | UN | 66 - ويرى الوفد الصيني أن النظام الموحد يجب تحسينه وتعزيزه لكي تستطيع المنظمات التي تطبقه أن تواجه التحدي الذي ينتظرها. |
Premièrement, les organisations internationales pouvaient aider les États qui, temporairement, périodiquement ou à plus long terme, manquaient de ressources et n'étaient pas en mesure de garantir à tous leurs citoyens le droit à une alimentation suffisante et le droit d'être à l'abri de la faim. | UN | أولا، تستطيع المنظمات الدولية مساعدة الدول التي تفتقر الى الموارد والى القدرة على أن تكفل لجميع مواطنيها الحق في الغذاء الكافي والحق في التحرر من الجوع، سواء بشكل مؤقت أو منتظم أو على أجل أطول. |
Ce qui n'a pas changé en revanche, c'est la nécessité de s'assurer les services de fonctionnaires internationaux possédant les plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité, sans lesquelles les organisations ne pourraient plus s'acquitter de leur mission. | UN | أما ما لم يتغير فهو الحاجة إلى أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في الخدمة المدنية الدولية؛ فبدون هذه الخصال لن تستطيع المنظمات بلوغ اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
Alors même que le succès du projet dépend de l'expertise disponible, les organisations, pour des raisons budgétaires, ne peuvent généralement offrir que des contrats à court terme, ce qui rend les conditions contractuelles moins attractives. | UN | ورغم أن نجاح المشروع يتوقف على الخبرة المتاحة، لا تستطيع المنظمات أن تقدم سوى عقود قصيرة الأجل بسبب القيود التي تعانيها الميزانية، مما يجعل شروط التعاقد أقل جاذبية. |
Des poches de population de plus en plus importantes sont prises au piège dans leurs maisons et les organisations d'aide ne sont pas en mesure d'y accéder, selon les informations communiquées par le Bureau de la coordination des Affaires humanitaires (BCAH). | UN | إن مجموعات متفرقة ومتنامية من السكان أصبحوا سجناء في ديارهم ولا تستطيع المنظمات الإنسانية الوصول إليهم وفق ما ذكره مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Par conséquent, le CCI propose dans ce domaine également un cadre de référence dans l’espoir que les organisations participantes pourront s’en servir pour jauger leurs progrès vers l’instauration d’un système de gestion axée sur les résultats. | UN | ومرة أخرى، إذن، تقدم وحدة التفتيش المشتركة هنا إطاراً معيارياً، آملة أن تستطيع المنظمات المشاركة استعماله لقياس تقدمها في سبيل الإدارة المستندة إلى النتائج. |
La participation de la Rapporteuse spéciale aux séances de la Commission des droits de l'homme est utile car elle peut ainsi rencontrer les représentants de gouvernements et les organisations non gouvernementales peuvent lui faire part de leurs préoccupations. | UN | كما أن حضور المقررة الخاصة اجتماعات لجنة حقوق الإنسان مفيد. إذ يمكنها في تلك الاجتماعات الاتصال بممثلي الحكومات وكذلك تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تعرض عليها بواعث قلقها. |
Dans ces conditions, les mesures prises pour améliorer les pratiques de gestion ont été un moyen crucial d'obtenir des gains de productivité sans lesquels les organisations n'auraient pas pu s'acquitter des tâches que les États Membres leur avaient confiées. | UN | وفي ضوء ذلك، شكلت التدابير التي اتُخذت لتحسين ممارسات الإدارة موردا حيويا للنهوض بالإنتاجية التي بدونها لا تستطيع المنظمات أن تفي بالولايات التي تحددها الدول الأعضاء. |
:: les organisations, processus et organes internationaux et régionaux pourraient faciliter les consultations et initiatives des pays sur le suivi, l'évaluation et les rapports concernant la mise en oeuvre des propositions d'action; | UN | :: تستطيع المنظمات والعمليات والهيئات الدولية والإقليمية تيسير مشاورات ومبادرات البلدان فيما يتعلق بالرصد والتقييم والإبلاغ بشأن تنفيذ مقترحات العمل؛ |
En l'absence de tels systèmes, les organisations régionales ne sont pas totalement en mesure d'offrir un cadre adapté au respect des mesures de conservation et de gestion qu'elles prennent. | UN | ففي ظل غيبة هذه النظم لا تستطيع المنظمات الإقليمية أن توفر بشكل كامل إطارا ملائما للامتثال لتدابير الحفظ والإدارة التي تحددها. |
Hors du cadre de l'OMC, les organisations qui œuvrent au développement peuvent tirer des examens des politiques commerciales des renseignements précieux sur l'importance et les modalités du traitement spécial accordé à tel ou tel pays. | UN | وفي خارج إطار عضوية منظمة التجارة العالمية، تستطيع المنظمات ذات الصلة بالتنمية أن تستقي من استعراض سياسة التجارة معلومات نفيسة عن نطاق صيغ المعلومات الخاصة التي استفاد منها أي بلد ذي صلة. |