C'est le seul moyen pour le Japon de retrouver son entière crédibilité auprès de la communauté internationale. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد أمام اليابان لكي تستعيد المصداقية الكاملة في المجتمع الدولي. |
Ecoute, ne jamais récupérer les Honore ton père de cette façon. | Open Subtitles | اسمع ، انت لن تستعيد شرف والدك بهذه الطريقة |
Nous soulignons la nécessité d'aider l'Assemblée générale à recouvrer la plénitude de ses prérogatives et des attributions que la Charte lui reconnaît. | UN | ونؤكد على أهمية مساعدة الجمعية العامة على أن تستعيد كامل السلطات والخصائص المعترف لها بها في الميثاق. |
Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون. |
Une guinéenne qui perd la nationalité guinéenne par suite du mariage peut toujours reprendre la nationalité guinéenne si son mariage est dissous. | UN | ويمكن للمرأة الغينية التي فقدت جنسيتها الغينية نتيجة للزواج أن تستعيد الجنسية الغينية إذا ما تم فسخ زواجها. |
À cet égard, nous espérons que les principaux contributeurs donneront l'exemple afin de restaurer rapidement la santé financière des Nations Unies. | UN | وفي هذه المهمة نتطلع الى المساهمين الكبار ليكونوا روادا في هذه العملية حتى تستعيد اﻷمم المتحدة صحتها المالية بسرعة. |
Aujourd'hui, l'Afrique du Sud retrouve sa place en tant que partenaire à part entière dans les activités des Nations Unies. | UN | واليوم، تستعيد جنوب افريقيا مكانها شريكة كاملة المشاركة في أعمال اﻷمم المتحدة. |
L'Assemblée générale ayant elle-même circonscrit son rôle, c'est à elle qu'il incombe de retrouver la place légitime qui est la sienne dans le processus de nomination du Secrétaire général. | UN | وبما أن الجمعية العامة هي التي تقيد دورها بنفسها، فان عليها أن تستعيد موقعها المناسب في عملية اختبار الأمين العام. |
L'Assemblée générale doit retrouver le rôle qui est le sien, et que le Conseil de sécurité est en train d'usurper. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تستعيد دورها اللائق بها بعد أن تم اغتصابه من جانب مجلس الأمن. |
Nous devons tous contribuer à l'aider à retrouver sa vocation première. | UN | وعلينا جميعا أن نساعدها لكي تستعيد رسالتها الأولى. |
Après enquête des autorités gouvernementales, la fonctionnaire a pu récupérer une partie de ses possessions. | UN | وأخيرا قامت السلطات الحكومية بالتحقيق في هذه القضية واستطاعت الموظفة أن تستعيد بعض حاجاتها. |
Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. | UN | ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها. |
La décision du tribunal suisse permet à l'ONU de recouvrer tous les fonds illégalement obtenus par le fonctionnaire d'administration en cause. | UN | تسمح المحكمة السويسرية للأمم المتحدة أن تستعيد كافة الأموال التي حصل عليها الموظف الإداري الأقدم بشكل غير مشروع. |
Pour ce faire, il faudra recouvrer de la mémoire historique les diverses contributions qu'ont apportées, dans l'ombre, les femmes pendant les conflits. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستعيد من ذاكرة التاريخ إسهامات نساء مجهولات في أوقات الحروب. |
De même, ces éléments du système hydrologique sont généralement les derniers à se rétablir après une sécheresse prolongée. | UN | وبالمثل، فمكونات النظام المائي هذه هي عادة آخر العناصر التي تستعيد إمكانياتها بعد حالات جفاف ممتدة. |
Ces mesures devaient être prises assez rapidement pour rétablir le prestige de l'Organisation sur la scène internationale et la confiance des États. | UN | وكان يلزم اتخاذ تلك الخطوات بأسرع ما يمكن لكي تستعيد المنظمة الثقة بها وبمكانتها على المسرح الدولي. |
C'est à cela que sert la thérapie. À reprendre confiance. | Open Subtitles | هذا هو المطلوب لعلاجك ليكس لكي تستعيد سيطرتك |
C'est la seule façon pour lui de restaurer sa réputation. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن من خلاله أن تستعيد اليابان سمعتها الطيبة. |
L'État doit restaurer le droit et donc prendre toutes les mesures nécessaires pour que la victime retrouve et la vie et la liberté. | UN | وعلى الدولة أن تعيد إقرار هذا الحق وأن تتخذ من ثم جميع التدابير اللازمة بحيث تستعيد الضحية الحياة والحرية على حد سواء. |
Ces institutions doivent regagner la confiance de cette communauté grâce à une plus grande efficacité et à une meilleure coordination. | UN | ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق. |
Si on gagne, on reprend ses vêtements et on les remet. On laisse le reste sur la table, comme si c'était des jetons. | Open Subtitles | و إذا ربح تستعيد ثيابك و ترتديها ثانية يمكنك أن تفعلوا ما شئتم و لكن المهم أن تخلعوا كل ملابسكن في نهاية العرض |
Lentement mais sûrement, les Balkans retrouvent leur dignité mise à mal. | UN | وببطء، ولكن بثقة، تستعيد منطقة البلقان كرامتها المجروحة. |
Le régime politique et la structure territoriale de la Géorgie seront définis par une loi constitutionnelle sur la base du principe de la séparation des pouvoirs après le rétablissement complet de l'autorité de la Géorgie sur l'ensemble du territoire du pays. | UN | وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد. |
C'est parce que tu récupères ton humanité, j'espère, et si c'est vrai, alors nous aurons vraiment quelque chose à fêter. | Open Subtitles | هذا لأنك تستعيد إنسانيتك كما أتمني , وإذا كان هذا صحيحاً فهذا حقاً أمر يستدعي الإحتفال |
Les signes de décrispation et de détente se multiplient et Bangui recouvre de plus en plus l'allure d'une ville paisible. | UN | وتزداد علامات زوال التوتر الانفراج في حين أخذت بانغي تستعيد أكثر فأكثر طابع المدينة الهادئة. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
Le mécanisme de suivi fournit une aide précieuse aux pays qui retournent à la voie démocratique ou en prennent le chemin pour la première fois. | UN | وتوفر آلية المتابعة أداة قيمة للبلدان التي تستعيد الديمقراطية أو تسلك الطريق الديمقراطي للمرة اﻷولى. |