Le PNUD a mis au point une liste de consultants approuvés que les bureaux de pays peuvent utiliser pour accélérer la rétention des experts. | UN | وقد أعدّ البرنامج قائمة لمستشارين مختارين يمكن للمكاتب القطرية أن تستعين بهم في التعجيل بوجود خبراء. |
Neuf États ont déclaré utiliser des techniques spéciales d'enquête et de renseignement. | UN | وقد أفادت تسع دول بأنها تستعين بأساليب التحقيق والاستخبارات الخاصة. |
Autres parties à des conflits armés qui recrutent ou utilisent des enfants | UN | أطراف في الصراعات المسلحة الأخرى التي تجند الأطفال أو تستعين بهم في الصراعات المسلحة |
Dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Quatrièmement, nous notons que l'ONU a commencé à faire appel aux services d'entrepreneurs pour fournir des services d'appui aux opérations des Nations Unies sur le terrain. | UN | رابعا، نلاحظ أن اﻷمم المتحدة بدأت تستعين بخدمات المقاولين التجاريين للقيام بأنشطة الدعم لعمليات اﻷمم المتحدة الميدانية. |
Dans ce cas, utilise ta tête et non ton cœur... et nous progresserons peut-être! | Open Subtitles | حاول أن تستعين بعقلك بدلاً من قلبك وربما سنحرز بعض التقدم |
f) Présenter au Comité des recommandations de nature à aider les États Membres à appliquer les mesures visées au paragraphe 1 de la présente résolution et à préparer leurs propositions d'inscription sur la Liste ; | UN | (و) تقديم توصيات إلى اللجنة يمكن أن تستعين بها الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار وفي إعداد المعلومات المقترح إضافتها إلى القائمة؛ |
Les parties privées font aussi appel à eux. | UN | كما تستعين الأطراف في القطاع الخاص بتلك الشركات. |
Le Gouvernement saoudien a par ailleurs fait appel à des millions de travailleurs étrangers qui contribuent également au développement du pays. | UN | كما تستعين الحكومة بملايين العمال اﻷجانب الذين ساهموا أيضا في تنمية البلد. |
Leur connaissance des réalités locales est un atout dont l'Organisation peut et doit tirer parti. | UN | فمعرفتها باﻷوضاع المحلية تشكل رصيدا يمكن بل وينبغي أن تستعين اﻷمم المتحدة به. |
Ils maintiennent des contacts réguliers avec le Ministère de la justice, qui utiliser leurs compétences tout en tenant pleinement compte des circonstances locales. | UN | وهم يقيمون اتصالات منتظمة مع وزارة العدل التي تستعين بخبراتهم مع مراعاة السياق المحلي تمام المراعاة. |
Les entreprises membres de la Confédération peuvent utiliser la base de données gratuitement. | UN | وبوسع المؤسسات والمشاريع الأعضاء في اتحاد الصناعات الدانمركية أن تستعين بقاعدة البيانات دون مقابل. |
Par ailleurs, le secrétariat devrait utiliser des critères pour classer les informations fournies dans les rapports et mettre sur pied un système d'information pour traiter efficacement les informations classées. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للأمانة أن تستعين بمعايير معيَّنة في تصنيف المعلومات المقدَّمة في التقارير، وتُنشئ نظام معلومات يمكِّنها من التعامل بكفاءة مع المعلومات المصنَّفة. |
Tous les bureaux et organismes des Nations Unies qui utilisent les services de ces agences bénéficient de réductions de prix sur les billets qu'ils achètent. | UN | وحصلت جميع مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها التي تستعين بخدمات وكالات السفر على تخفيضات في التذاكر المشتراة. |
Les bureaux nationaux de statistique utilisent de plus en plus des données administratives fournies par d'autres organismes. | UN | 55 - تستعين الوكالات الإحصائية الوطنية على نحو متزايد بالبيانات الإدارية التي توفرها المؤسسات الأخرى. |
La Mission n'a recours à des consultants que dans les cas où les capacités requises ne sont pas disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | لا تستعين البعثة بخبراء استشاريين إلا في الحالات التي لا تتوافر فيها القدرات المطلوبة في إطار الأمم المتحدة. |
A cet effet, la Commission pourra faire appel au concours d'experts conformément à l'article 12 du Règlement général. | UN | ولهذا الغرض تستطيع اللجنة أن تستعين بالخبراء وفقا للمادة ١٢ من اﻷنظمة العامة. الشهادات الشفوية |
Ce dernier utilise à son tour les informations du Centre national. | UN | وفي أعمالها أيضا، تستعين لجنة المرأة بالمعلومات المقدمة إليها من المركز. |
f) Présenter au Comité des recommandations de nature à aider les États Membres à mettre en œuvre les mesures visées au paragraphe 1 de la présente résolution et à préparer leurs propositions d'inscription sur la Liste; | UN | (و) تقديم توصيات إلى اللجنة يمكن أن تستعين بها الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار وفي إعداد المعلومات المقترح إضافتها إلى القائمة الموحدة؛ |
Je resterai en permanence à la disposition de toutes les délégations qui souhaiteront faire appel à mes bons offices pour faire avancer nos travaux. | UN | وإنني تحت تصرف جميع الوفود التي ترى أنها قد تستعين بمساعيّ الحميدة في أي وقت من الأوقات من أجل إحراز تقدم في أعمالنا. |
Outre son personnel ordinaire, la Direction fait appel aux services d'experts techniques extérieurs. | UN | وفضلا عن موظفي الهيئة النظاميين، تستعين الهيئة بخدمات خبراء تقنيين خارجيين. |
Les présidents ont recommandé à la Sous-Commission de tirer parti des connaissances acquises par les organes créés en vertu de ces instruments en ce qui concerne ces études, et d’autres qu’il pourrait entreprendre par la suite. | UN | وأوصى الرؤساء بأن تستعين اللجنة الفرعية بخبرة الهيئات المنشأة بمعاهدات فيما يتعلق بهذه الدراسات والدراسات المقبلة. |
Compte tenu du nombre croissant des dissolutions de mariages, il serait important de pouvoir recourir à des procédures de médiation, avec l'aide de psychologues et d'autres spécialistes. | UN | ونظراً لارتفاع عدد قضايا الطلاق، تستعين السلطات المعنية بأخصائيين في علم النفس وخبراء آخرين. |
Comme le prévoit l'article 9, les éléments des crimes ci-après aident la Cour à interpréter et appliquer les articles 6, 7 et 8 conformément au Statut. | UN | 1 - وفقا للمادة 9، تستعين المحكمة بأركان الجرائم التالية في تفسير وتطبيق المواد 6 و 7 و 8، طبقا للنظام الأساسي. |
En outre, elles peuvent s'inspirer des listes indicatives de variables et de résultats reproduites à l'appendice I. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، لﻷطراف أن تستعين بالقوائم التوضيحية لﻹفتراضات والنتائج اﻷساسية الممكنة الواردة المضمﱠنة في التذييل اﻷول. |
Les questions en rapport avec l'application des traités seront identifiées et analysées à l'intention de l'OICS. | UN | وسيجري تحديد وتحليل المسائل التي لها صلة بالتقيُّد بالمعاهدات وتحليلها لكي تستعين بها الهيئة. |
Les opérations de maintien de la paix doivent faire le meilleur usage des technologies et de l'innovation. | UN | وينبغي أن تستعين عمليات حفظ السلام بالتكنولوجيا والابتكار على أفضل وجه. |