"تستفيد منها" - Traduction Arabe en Français

    • bénéficient
        
    • bénéficier
        
    • profit
        
    • faveur des
        
    • bénéficie
        
    • intention des
        
    • bénéficiaires
        
    • bénéfice
        
    • profiter
        
    • utiles
        
    • tirer parti
        
    • bénéficiant
        
    • profite
        
    • utilisés par
        
    • en tirer
        
    À cet égard, la France dispose d'un large savoir-faire nucléaire dont bénéficient de nombreux pays dans les domaines suivants : UN وفي هذا الصدد، تحظى فرنسا بخبرة كبيرة في مجال الطاقة النووية تستفيد منها بلدان عديدة في المجالات التالية:
    Les océans du monde et les ressources qu'ils contiennent font partie du patrimoine naturel international dont tous les pays devraient bénéficier. UN وتشكل محيطات العالم والموارد التي تتضمنها جزءا من نظام المشاعات العالمية التي ينبغي أن تستفيد منها كل البلدان.
    Toutefois, nous devons également prendre acte des efforts de désarmement et de nonprolifération mis à profit par les Nations Unies et les mécanismes régionaux. UN ومع ذلك فعلينا أن نحيط علماً كذلك بجهود نزع السلاح وعدم الانتشار التي تستفيد منها الأمم المتحدة والأطر الإقليمية.
    Aux termes de la loi, 20 % du budget du programme Habitat doivent être réservés aux programmes en faveur des femmes. UN وبموجب القانون، ينبغي تخصيص 20 في المائة من ميزانية برنامج الموئل للبرامج الاجتماعية التي تستفيد منها المرأة.
    Enfin, la lutte contre le paludisme contribue au renforcement des systèmes de santé et en bénéficie. UN وفي الختام، يمكن لمكافحة الملاريا أن تسهم في تعزيز النظم الصحية وأن تستفيد منها على السواء.
    L'OIT a également organisé plusieurs ateliers de création de capacités à l'intention des organisations d'employeurs et de travailleurs. UN كما أن منظمة العمل الدولية نظمت عددا من حلقات العمل بشأن بناء القدرات تستفيد منها منظمات أرباب العمل والعمال.
    Les organisations non gouvernementales participent à la prestation de ces services et en profitent en même temps en tant que leurs bénéficiaires. UN فالمنظمات غير الحكومية تتعاون في إنجاز تلك الخدمات كما أنها تستفيد منها باعتبارها متلقية لها.
    Cette pratique vise à assurer une plus large diffusion des conclusions du Comité, au bénéfice de la communauté scientifique internationale. UN والغرض من هذه الممارسة هو تحقيق تعميم أوسع للنتائج التي تم التوصل اليها لكي تستفيد منها اﻷوساط العلمية الدولية.
    Elle a donc demandé qu’ils soient plus largement répartis et accrus pour que tous les pays en développement puissent en profiter. UN وفي هذا السياق، دعا المؤتمر إلى توسيع قاعدة تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي وتعزيزها لكي يتسنى لجميع البلدان النامية أن تستفيد منها.
    Des mesures sont en outre prises pour que les familles ayant des enfants bénéficient aussi de services sociaux. UN وأضاف أن الخدمات التي تقدم في القطاع الاجتماعي قد توسعت لكي تستفيد منها الأسر التي لديها أطفال.
    Elle souhaiterait connaître les ressources que les pouvoirs publics allouent aux mécanismes nationaux qui bénéficient aux femmes. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة مقدار الموارد الحكومية المخصصة للآليات الوطنية التي تستفيد منها النساء.
    L'égalité de droit dont les femmes bénéficient ne correspond pas nécessairement à une égalité de fait, c'est un constat. UN والمساواة في الحقوق التي تستفيد منها المرأة لا تقابل بالضرورة مساواة في الواقع، وهذه ملاحظة.
    Depuis 1989, l'attribution de ces logements subventionnés est soumise à des procédures réglementaires plus strictes, dans le souci d'en faire bénéficier les ménages nécessiteux. UN ومنذ عام ٩٨٩١، أصبح تخصيص هذه المساكن المدعومة يخضع لاجراءات نظامية أكثر دقة، بهدف أن تستفيد منها اﻷسر المعوزة.
    Une fois achevée sa mise au point, tous les détails sur le contenu de ce plan seront rendus publics et portés plus particulièrement à l'attention des États pouvant en bénéficier. UN وسيتم الإعلان عن التفاصيل الكاملة للخطة حالة استكمالها، وستُحال إلى الدول التي يمكن أن تستفيد منها.
    Il est évident qu'un changement radical est nécessaire pour que les pays en développement puissent participer à cette révolution et en tirer profit. UN ومن الواضح أن إجراء تغيير كبير هو أمر ضروري كي تتسنى للدول النامية أن تشارك في هذه الثورة وأن تستفيد منها.
    Il rappelle que ces informations sont nécessaires pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités, des peuples autochtones et des Afro-Panaméens. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه البيانات لازمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية ولرصد السياسات التي تستفيد منها الأقليات والشعوب الأصلية والبنميين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Cela sera possible grâce à l'élimination des subventions, en particulier de celles dont bénéficie l'agriculture dans les pays développés. UN وقد يصبح ذلك ممكنا من خلال إنهاء الإعانات، خاصة التي تستفيد منها الزراعة في البلدان المتقدمة النمو.
    Des stages de formation et de sensibilisation ont été organisés à l'intention des autorités et des industries. UN وقد أعدت ترتيبات لتقديم دورات تدريبية ودورات توعية تستفيد منها السلطات والصناعات.
    Les missions à Genève sont les premières bénéficiaires des activités de l'Institut, tout comme beaucoup d'autres dans les secteurs public et privé. UN والبعثات في جنيف هي المستفيد الأول من أنشطة المعهد، ولكن العديد من الجهات في القطاعين العام والخاص تستفيد منها أيضا.
    Cette pratique vise à assurer une plus large diffusion des conclusions du Comité, au bénéfice de la communauté scientifique internationale. UN والغرض من هذه الممارسة هو تحقيق تعميم أوسع للنتائج التي يتم التوصل اليها لكي تستفيد منها اﻷوساط العلمية الدولية.
    Ces programmes traduisent la foi en le fait qu'un développement économique durable et juste doit profiter à tous les secteurs de la société, y compris les femmes indigentes. UN وتعكس تلك البرامج الاعتقاد بأن التنمية الاقتصادية المستدامة والعادلة يجب أن تستفيد منها جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك المرأة الفقيرة.
    Dans le même temps, il reçoit des informations en retour constructives et fort utiles au Département de l'information. UN ويتلقى في الوقت نفسه معلومات مرتدة إيجابية تستفيد منها إدارة شؤون الإعلام.
    Ainsi, il peut à la fois contribuer à enrichir l'expérience et les compétences techniques des organismes internationaux et régionaux compétents et en tirer parti. UN ويمكن للحركة أن تساهم في التجارب والخبرات المتوفرة لدى الهيئات الدولية والاقليمية ذات الصلة وأن تستفيد منها على السواء.
    La sincérité et l'objectivité de ces appels sont remises en cause par le fait que les réductions proposées concernent les programmes bénéficiant aux États en développement. UN وصِدق هذه الدعوة وموضوعيتها باتا مريبان بسبب تركيز التخفيضات المقترحة على البرامج التي تستفيد منها الدول النامية.
    Bien que ne visant pas directement les femmes, il est certain que ce mécanisme leur profite également. UN ومع أن هذه الآلية لا تستهدف المرأة مباشرة، فإنه من المؤكد أن المرأة تستفيد منها أيضاً.
    Toutefois, le Gouvernement soudanais a affecté à la Commission des affaires humanitaires des fonds destinés à des activités de relèvement et de réinstallation qui pourraient être utilisés par les organisations de la société civile. UN غير أن حكومة السودان خصصت أموالا للجنة الشؤون الإنسانية المعنية بأنشطة إعادة التأهيل والتوطين يمكن أن تستفيد منها منظمات المجتمع المدني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus