Mais il faut un effort concerté pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants dans les pays d'accueil. | UN | وشدّد على الحاجة إلى بذل جهود منسَّقة لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين في البلدان التي تستقبلهم. |
Une fois les réfugiés de retour, l'ATNUTO leur rend régulièrement visite dans leur communauté d'accueil pour s'assurer de leur bien-être. | UN | وتزور الإدارة الانتقالية بانتظام العائدين في المجتمعات المحلية التي تستقبلهم للاطمئنان على أحوالهم. |
S'il est conduit de manière satisfaisante, le programme de réintégration devrait contribuer à encourager la confiance entre ex-combattants et communautés d'accueil. | UN | وينبغي لبرنامج إعادة الإدماج، إذا ما نُفذ بشكل مناسب، أن يشكل أداة لتعزيز الثقة بين المحاربين السابقين والمجتمعات التي تستقبلهم. |
Des membres de la population rapatriée dans l'ouest de la Côte d'Ivoire ont fait part des mêmes préoccupations, tout comme les communautés qui les accueillent des deux côtés de la frontière. | UN | وكرر أفراد في غرب كوت ديفوار من السكان العائدين العديد من تلك المخاوف، كما فعلت العشائر التي تستقبلهم على طرفي الحدود. |
De plus, les activités en question doivent être adaptées aux besoins spécifiques de ces personnes et des communautés qui les accueillent. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تصميم تلك الأنشطة بشكل يجعلها تلبّي الاحتياجات الخاصة للعائدين وللمجتمعات التي تستقبلهم. |
Nous ne pouvons relâcher nos efforts, car les pays qui perdent des migrants professionnels et les pays qui les reçoivent ont des responsabilités. | UN | ولا يمكن أن نشعر بالرضا، لأن البلدان التي تفقد المهاجرين المهنيين والبلدان التي تستقبلهم تتحمل مسؤوليات على السواء. |
:: La nécessité de mettre en œuvre des mesures qui garantissent le respect des migrants, la tolérance et leur intégration dans la société d'accueil a été soulignée. | UN | :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم. |
Ils doivent être encouragés à s'intégrer socialement dans leur pays d'accueil et à participer à la vie économique. | UN | وينبغي تشجيعهم على الاندماج اجتماعيا في البلدان التي تستقبلهم فضلا عن المساهمة فيها اقتصاديا. |
Il est regrettable qu'un nombre considérable de pays n'aient toujours pas adhéré à ces deux instruments, et que parmi eux se trouvent des pays générateurs de réfugiés et des pays d'accueil. | UN | ومما يؤسف له أن هناك عددا كبيرا من البلدان لم ينضم بعد إلى هذين الصكين، من بينها بلدان يخرج منها اللاجئون أو تستقبلهم. |
En ce qui concerne les réfugiés, leur nombre a augmenté en Asie du Sud-Est, ce qui est peut-être dû en partie à l'attitude des pays d'accueil. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين، فقد ازداد عددهم في جنوب شرق آسيا، وذلك يعود جزئيا إلى موقف البلدان التي تستقبلهم. |
Par ailleurs, le Togo est par nature une terre d'accueil qui reçoit, entre autres, les réfugiés des États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et de l'Afrique centrale à qui il assure une protection physique et juridique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن توغو بحكم طبيعتها أرض ضيافة إذ تستقبل من جملة من تستقبلهم لاجئي الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ووسط أفريقيا الذين تكفل لهم حماية مادية وقانونية. |
Pour tirer profit des migrations, des partenariats effectifs doivent être mis en place entre les pays de départ, de transit et d'accueil. | UN | وعملا على زيادة المكاسب المتحققة من الهجرة، يجب إقامة شراكات فعالة بين البلدان المرسلة للمهاجرين والبلدان التي يمرون بها مرورا عابرا والبلدان التي تستقبلهم. |
L'Algérie s'est également opposée à l'octroi de l'asile politique aux terroristes qui invoquaient souvent des considérations politiques pour se faire délivrer les documents nécessaires à leur résidence dans les pays d'accueil. | UN | وتعارض الجزائر أيضا منح اللجوء السياسي للإرهابيين الذين غالبا ما يتذرعون باعتبارات سياسية للحصول على الوثائق اللازمة للإقامة في البلدان التي تستقبلهم. |
Il reste préoccupé par l'insécurité, la discrimination à leur encontre, les violences dont elles sont victimes et les tensions intercommunautaires qui peuvent naître avec les populations qui les accueillent. | UN | ويساورها قلق إزاء تعرض هؤلاء لتبعات انعدام الأمن والتمييز والعنف والتوترات الطائفية التي قد تنشأ في علاقتهم مع سكان المناطق التي تستقبلهم. |
Ces immigrants et leurs enfants de nationalité américaine se sont installés à Guam, à Hawaii et dans les îles Mariannes septentrionales, et grèvent les ressources des États et territoires qui les accueillent. | UN | ويستقر هؤلاء المهاجرون وأطفالهم الأمريكيون بحكم المولد في غوام وهاواي وجزر ماريانا الشمالية، مما يشكّل ضغطا على موارد الولايات والأقاليم التي تستقبلهم. |
Il reste préoccupé par l'insécurité, la discrimination à leur encontre, les violences dont elles sont victimes et les tensions intercommunautaires qui peuvent naître avec les populations qui les accueillent. | UN | ويساورها قلق إزاء تعرض هؤلاء لتبعات انعدام الأمن والتمييز والعنف والتوترات الطائفية التي قد تنشأ في علاقتهم مع سكان المناطق التي تستقبلهم. |
Le rôle des parlements face aux effets sécuritaires et humanitaires de la crise en Syrie, ainsi qu'à la nécessité d'exercer des pressions sur les gouvernements pour qu'ils assument leur responsabilité internationale et humanitaire à l'égard des réfugiés syriens, et viennent en aide aux pays voisins qui les accueillent | UN | دور البرلمانات في معالجة الأثر الأمني والإنساني للأزمة في سوريا، وفي الضغط على الحكومات لتتحمل مسؤوليتها الدولية والإنسانية إزاء اللاجئين السوريين وتقديم الدعم للبلدان المجاورة التي تستقبلهم |
Il est important de veiller à la cohabitation pacifique entre les populations locales et les personnes déplacées, et son rapport a montré que l'accent mis sur l'aide humanitaire aux personnes déplacées est source de tensions entre ces personnes et les communautés qui les accueillent. | UN | ومن المهم التأكد من أن السكان المحليين والأشخاص النازحين يتعايشون بسلام، إذ اتضح من تقريرها أن تركيز المساعدات الإنسانية على النازحين يخلق توترا بينهم وبين المجتمعات التي تستقبلهم ويعيق التنمية. |
89. Dans un pays où la justice ne fonctionne pas, les victimes des violations des droits de l'homme se tournent vers les organisations non gouvernementales qui les accueillent, les écoutent et leur fournissent, dans la limite de leurs moyens, l'assistance nécessaire. | UN | ٩٨ - وفي بلد لا يعمل فيه جهاز العدل، يتجه ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى المنظمات غير الحكومية التي تستقبلهم وتستمع إليهم وتقدم لهم، في حدود امكانياتها، المساعدة اللازمة. |