"تستهدف تحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • visant à assurer
        
    • visant à atteindre
        
    • axées sur
        
    • visant à réaliser
        
    • conçus pour assurer
        
    • nécessaires pour atteindre
        
    • visent à assurer
        
    • visant à garantir
        
    • faveur
        
    • qui vise
        
    • visant une
        
    • l'objectif
        
    • bien ciblées dans le domaine
        
    J'encourage les parties à négocier pour parvenir à un accord sur des mesures visant à assurer le retour des personnes déplacées. UN وإنني أشجع الجانبين على التفاوض بغية التوصل إلى اتفاق بشأن وضع تدابير تستهدف تحقيق هذه العودة.
    k) Adopter des politiques intégrées visant à assurer la gestion durable des centres urbains; UN )ك( اعتماد سياسات متكاملة تستهدف تحقيق الاستدامة في إدارة المراكز الحضرية؛
    Toute mesure visant à atteindre ces objectifs doit être conçue en consultation avec les personnes handicapées elles-mêmes de façon à déterminer précisément leurs besoins. UN ويجب تطوير أية تدابير تستهدف تحقيق تلك الغايات بالتشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة أنفسهم بحيث يجري تحديد احتياجاتهم بدقة.
    Ces mesures axées sur des résultats étaient justifiées à l'époque et elles le demeurent encore aujourd'hui. UN وتلك الأعمال التي تستهدف تحقيق النتائج كانت ملائمة آنذاك وما زالت كذلك حتى اليوم.
    Cuba appuie fermement l'idée que tous les États doivent coopérer pour faire progresser les négociations visant à réaliser un désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. UN وكوبا تؤيد بثبات الفكرة القائلة بضرورة أن تتعاون جميع الدول في الدفع قدما بمفاوضات تستهدف تحقيق نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Une assistance technique internationale et des services consultatifs accrus peuvent renforcer de façon décisive les capacités nationales et la base institutionnelle nécessaire pour appuyer les stratégies et les plans nationaux conçus pour assurer un développement social soutenu et durable. UN ويمكن للمساعدة التقنية الدولية المعززة والخدمات الاستشارية أن تدعم دعما حاسما القدرات الوطنية والقواعد المؤسسية بغية دعم الخطط والاستراتيجيات الوطنية التي تستهدف تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة والمعززة.
    a) Renforcement des connaissances et des capacités des États membres afin qu'ils puissent élaborer et mettre en œuvre des politiques et des programmes efficaces et viables dans le domaine des transports, y compris ceux nécessaires pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et améliorer la sécurité routière UN (أ) تعزيز معرفة الدول الأعضاء وزيادة قدرتها في مجال وضع وتنفيذ سياسات وبرامج فعالة ومستدامة في مجال النقل، بما في ذلك تلك التي تستهدف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والسلامة على الطرق
    Les stratégies de développement réussiront mieux si elles sont mises en oeuvre dans un climat politique stable et si elles visent à assurer le progrès économique et social, notamment dans les domaines de la santé et de l'éducation et en matière de parité entre les sexes. UN واستراتيجيات التنمية ستحقق نجاحا أفضل عندما تنفذ في بيئة سياسية مستقرة، تستهدف تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي معا بما في ذلك قضايا الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين.
    L'INADI, réalise des réunions de consultations au sujet des stratégies visant à garantir la parité entre femmes et hommes dans le monde des affaires et dans le développement économique. UN يعقد المعهد الوطني لمكافحة التمييز وكراهية الأجانب والعنصرية اجتماعات لمناقشة الاستراتيجيات التي تستهدف تحقيق التكافؤ بين المرأة والرجل في عالم الأعمال التجارية وفي التنمية الاقتصادية.
    La Charte des Nations Unies prévoyait le droit de chacun à un emploi productif et de nombreux pays développés ont adopté des politiques et mandats visant à assurer sinon le plein emploi, du moins des niveaux d'emploi élevés. UN إذ كفل ميثاق اﻷمم المتحدة حق الفرد في العمالة المنتجة، واعتمدت بلدان عديدة ذات اقتصادات متقدمة سياسات وولايات تستهدف تحقيق مستويات العمالة الكاملة، أو المرتفعة على اﻷقل.
    La Charte des Nations Unies prévoyait le droit de chacun à un emploi productif et de nombreux pays développés ont adopté des politiques et mandats visant à assurer sinon le plein emploi, du moins des niveaux d'emploi élevés. UN إذ كفل ميثاق اﻷمم المتحدة حق الفرد في العمالة المنتجة، واعتمدت بلدان عديدة ذات اقتصادات متقدمة سياسات وولايات تستهدف تحقيق مستويات العمالة الكاملة، أو المرتفعة على اﻷقل.
    28. En 2012, dans son document de stratégie de mobilisation de fonds, l'ONUDC a présenté plusieurs propositions visant à assurer des flux de recettes durables à des fins générales. UN 28- وفي عام 2012، قدّم المكتب، من خلال الوثيقة المتعلقة باستراتيجيته في جمع التبرعات، مقترحات عديدة تستهدف تحقيق تدفقات مستدامة من إيرادات الأموال العامة الغرض.
    La Belgique s'est enquise des programmes visant à assurer l'autosuffisance alimentaire par le biais de la production et a demandé s'ils faisaient fait l'objet d'une évaluation indépendante. UN واستفسرت بلجيكا عن البرامج التي تستهدف تحقيق الاكتفاء الذاتي في إنتاج الغذاء، وعما إذا كانت هذه البرامج تخضع لتقييم مستقل.
    Des mesures internes visant à atteindre certains objectifs en matière d'environnement peuvent avoir besoin, pour être efficaces, d'être étayées par des mesures commerciales. UN أما التدابير المحلية التي تستهدف تحقيق أهداف بيئية معينة، فقد تحتاج الى تدابير تجارية لاضفاء الفعالية عليها.
    Des mesures internes visant à atteindre certains objectifs en matière d'environnement peuvent avoir besoin, pour être efficaces, d'être étayées par des mesures commerciales. UN أما التدابير المحلية التي تستهدف تحقيق أهداف بيئية معينة، فقد تحتاج الى تدابير تجارية لاضفاء الفعالية عليها.
    Pour certains États, l'égalité suppose d'interdire les programmes spécialisés visant à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN ولا يزال بعض الدول يفسّر المساواة بأنها تمنع تنفيذ برامج متخصصة تستهدف تحقيق أهداف الإعلان.
    Il nous faut un nouveau partenariat fondé sur des politiques axées sur des résultats concrets dans les pays en développement ainsi que sur l'engagement des pays développés à atteindre l'objectif de 0,7 % selon un calendrier convenu. UN إن ما نحتاج اليه هو شراكة جديرة قائمة على أساس سياسات تستهدف تحقيق نتائج في البلدان النامية، والتزام البلدان المتقدمة النمو ببلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة في إطار زمني متفق عليه.
    Nous considérons qu'il est extrêmement important d'accélérer le processus visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن نعتبر أن من الأهمية القصوى أن يتم التعجيل بالعملية التي تستهدف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À sa cinquante-cinquième session, dans la même résolution, la Commission des droits de l’homme a engagé à nouveau tous les États «à étudier l’opportunité d’élaborer des plans d’action nationaux définissant des mesures propres à améliorer la situation des droits de l’homme en général, en appliquant des critères expressément conçus pour assurer la satisfaction de l’essentiel des droits économiques, sociaux et culturels». UN ٢٦ - وجددت لجنة حقوق اﻹنسان، في دورتها الخامسة والخمسين، في القرار نفسه، دعوتها إلى الدول بأن " تنظر ... في استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق اﻹنسان بوجه عام استنادا إلى معايير محددة تستهدف تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " .
    afin qu'ils puissent élaborer et mettre en œuvre des politiques et programmes viables et efficaces dans le domaine des transports, y compris ceux nécessaires pour atteindre les objectifs du Millénaire UN (أ) تعزيز معرفة الدول الأعضاء وزيادة قدرتها في مجال وضع وتنفيذ سياسات وبرامج فعالة ومستدامة في مجال النقل، بما فيها تلك التي تستهدف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والسلامة على الطرق
    De ce fait, près de 70 pays ont incorporé des projets et activités touchant l'éducation des filles dans leurs programmes d'éducation en cours qui bénéficient de l'appui de l'UNICEF et qui visent à assurer l'enseignement primaire pour tous. UN ونتيجة لذلك، قام نحو ٧٠ بلدا بإدماج مشاريع وأنشطة تعليم الفتيات في صلب برامجها التعليمية الجارية التي تدعمها اليونيسيف، والتي تستهدف تحقيق التعليم الابتدائي الشامل.
    D'autre part, la Bolivie a elle-même fait l'expérience des difficultés énormes que les pays en développement doivent affronter au quotidien pour mettre en œuvre des politiques visant à garantir le bien-être de nos populations. UN وعلاوة على ذلك، كانت لبوليفيا تجربة شخصية مع الصعوبات الجمّة التي تواجه البلدان النامية يوميا في تنفيذ سياسات تستهدف تحقيق وتعزيز رفاه شعوبنا.
    La responsabilisation des femmes doit être reconnue comme étant indispensable aux efforts déployés en faveur du développement; UN ويجب أن يعترف بتمكين المرأة باعتباره أمرا محوريا في جميع الجهود التي تستهدف تحقيق التنمية
    La formule actuelle, qui vise à la prise en charge de l'exécution d'un nombre croissant de projets, se reflétera positivement dans les statistiques mais pas nécessairement dans la prise en charge réelle du projet. UN وسوف تسفر الحيلة التعريفية الراهنة التي تستهدف تحقيق زيادة متواصلة في التنفيذ الوطني للمشاريع عن إحراز تقدم على صعيد اﻷرقام، ولن يقابله بالضرورة تقدم في مجال السيطرة الفعلية على المشروع.
    Des politiques économiques visant une distribution plus équitable des terres, du crédit et des revenus sont également essentielles. UN كما أن السياسات الاقتصادية التي تستهدف تحقيق المزيد من المساواة في توزيع اﻷراضي وفي الائتمان والدخل لها أهمية أساسية أيضا.
    Elle a été créée à cette fin et devrait s'employer à réaliser l'objectif consistant de préserver les générations futures du fléau de la guerre. UN ولقد أنشئت اﻷمم المتحدة لتحقيق هذا الغرض، ويجب أن تستهدف تحقيق هدف عدم تعريض اﻷجيال القادمة لويلات الحروب.
    Il a en outre été noté que les interventions bien ciblées dans le domaine du développement alternatif devraient être intégrées dans les efforts plus vastes de reconstruction économique. UN كما أشاروا إلى ضرورة إدماج الجهود التي تستهدف تحقيق التنمية البديلة تحديدا ضمن الجهود الأوسع الرامية إلى إعادة بناء الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus