Les retards ultérieurs dans l'enregistrement de la communication sont dus à des circonstances indépendantes de la volonté de l'auteur. | UN | وكان التأخير المتتالي في تسجيل البلاغ لظروف خارجة عن إرادة صاحب البلاغ. |
Le Comité a donc considéré que la procuration présentée par le conseil au nom du fils de la victime suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن التوكيل المقدَّم من المحامي باسم ابن الضحية كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ. |
Le Comité a donc considéré que la procuration présentée par le conseil au nom du fils de la victime suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن التوكيل المقدَّم من المحامي باسم ابن الضحية كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ. |
Toutefois, ces recours sont inefficaces puisqu'il y a eu plusieurs cas où, en dépit de l'ordre d'enregistrer le rapport donné par le chef de district au bureau de police du district, celui-ci a persisté dans son refus de le faire. | UN | غير أن ذلك الإجراء غير مجدٍ لأن هناك عدة حالات واصل فيها مكتب شرطة المنطقة رفض تسجيل البلاغ الأول بالرغم من صدور أمر من رئيس المنطقة في هذا الشأن. |
1.2 En enregistrant la communication le 29 juillet 2003, le Comité des droits de l'homme, agissant par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, et en application de l'article 92 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de surseoir à l'exécution de M. Dunaev pendant que son cas serait examiné. | UN | 1-2 وقد طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لدى تسجيل البلاغ في 29 تموز/ يوليه 2003، عملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف، عن طريق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، أن توقف تنفيذ حكم الإعدام بحق السيد دوناييف إلى حين الانتهاء من النظر في قضيته. |
Il réaffirme ses arguments initiaux concernant la recevabilité et informe le Comité que les poursuites pénales n'ont pas avancé depuis que la communication a été enregistrée. | UN | وكرر دفوعه الأولية بشأن المقبولية، وأبلغ اللجنة بأن الدعوى الجنائية لم تشهد أية تطورات منذ تسجيل البلاغ. |
1. L'auteur de la communication est M. T. P. S., citoyen indien né en 1952, demandeur d'asile au Canada au moment de l'enregistrement de la communication. | UN | 1- مقدم البلاغ هو السيد ت. ب. س.، وهو مواطن هندي ولد في عام 1952 وكان يلتمس اللجوء في كندا في تاريخ تسجيل البلاغ. |
Dans la plupart des cas, la demande de mesures provisoires est faite en même temps que la nouvelle communication et par conséquent le Rapporteur spécial décide de faire droit ou non à la demande quand il ou elle prend sa décision sur l'enregistrement de la communication. | UN | وتقدم معظم هذه الطلبات برفقة بلاغ جديد وهكذا يتخذ المقرر الخاص قرار طلب أو عدم طلب اتخاذ التدابير المؤقتة عند بتّه في تسجيل البلاغ. |
Elle soutient que l'État partie a falsifié les registres officiels de décès de manière que la date de l'exécution de ses fils apparaisse comme antérieure à l'enregistrement de la communication et à la demande de mesures provisoires. | UN | وهي تزعم أن الدولة الطرف زورت سجلات الوفيات الرسمية لكي يسبق تاريخ إعدام ولديها تاريخ تسجيل البلاغ وتاريخ طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة. |
L'auteur a affirmé que l'État partie avait falsifié les registres de décès de manière que la date de l'exécution de ses fils apparaisse comme étant antérieure à l'enregistrement de la communication et à la demande de mesures provisoires. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد زورت سجلات الوفيات لكي يسبق تاريخ إعدام ولديها تاريخي تسجيل البلاغ وطلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Sur le plan pénal, l'État partie exposait à nouveau les arguments qu'il avait présentés avant que le Comité ne prenne sa décision, selon lesquels une procédure avait été ouverte à trois reprises, la dernière faisant suite à l'enregistrement de la communication adressée au Comité: à chaque fois, en l'absence de preuves suffisantes, l'affaire avait été classée. | UN | ومن الناحية الجنائية، كررت الدولة الطرف دفوعها التي قدمتها قبل اتخاذ اللجنة قرارها قائلة إن الإجراءات فُتحت ثلاث مرات، كان آخرها عقب تسجيل البلاغ لدى اللجنة، وكانت القضية تغلق في كل مرة لعدم كفاية الأدلة. |
Le Comité considère donc que la procuration présentée par le conseil au nom du fils de Abbassi Madani suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن التوكيل الذي قدمه المحامي باسم ابن عباسي مدني كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ(). |
Le Comité considère donc que la procuration présentée par M. Mesli au nom du frère d'Ali Benhadj suffisait aux fins de l'enregistrement de la communication. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن التوكيل الذي قدمه السيد مسلي باسم أخ علي بن حاج كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ(). |
D'après les réponses reçues, M. Lyashkevich a été exécuté le 15 mars 1999, c'estàdire avant la date de l'enregistrement de la communication par le Comité. | UN | وتبين من أجوبتهما أن الحكم على السيد لياشكِفيتش بالإعدام قد نُفذ في 15 آذار/مارس 1999، أي قبل تاريخ تسجيل البلاغ من قِبَل اللجنة. |
1.2 Lors de l'enregistrement de la communication, le 13 décembre 2002, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, et en application de l'article 92 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de surseoir à l'exécution des intéressés tant que leur cas serait en cours d'examen. | UN | 1-2 وعند تسجيل البلاغ في 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، طلبت اللجنة، وهي تتصرف من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، وعملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، من الدولة الطرف عدم تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الضحيتين المزعومتين ما دامت قضيتهما كانت قيد النظر. |
7.1 L'auteur affirme que l'État partie a exécuté son fils dix jours après l'enregistrement de la communication au titre du Protocole facultatif et l'envoi d'une demande de mesures provisoires de protection à l'État partie. | UN | 7-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قامت بتنفيذ عقوبة الإعدام بحق ابنها بعد مرور عشرة أيام على تسجيل البلاغ الخاص به بموجب البروتوكول الاختياري وبعد توجيه طلب إلى الدولة الطرف على النحو الواجب لاتخاذ تدابير الحماية المؤقتة(). |
7.1 L'auteur affirme que l'État partie a exécuté son fils dix jours après l'enregistrement de la communication au titre du Protocole facultatif et l'envoi d'une demande de mesures provisoires de protection à l'État partie. | UN | 7-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قامت بتنفيذ عقوبة الإعدام بحق ابنها بعد مرور عشرة أيام على تسجيل البلاغ الخاص به بموجب البروتوكول الاختياري وبعد توجيه طلب إلى الدولة الطرف على النحو الواجب لاتخاذ تدابير الحماية المؤقتة(). |
Toutefois, ces recours sont inefficaces puisqu'il y a eu plusieurs cas où, en dépit de l'ordre d'enregistrer le rapport donné par le chef de district au bureau de police du district, celui-ci a persisté dans son refus de le faire. | UN | غير أن ذلك الإجراء غير مجدٍ لأن هناك عدة حالات واصل فيها مكتب شرطة المنطقة رفض تسجيل البلاغ الأول بالرغم من صدور أمر من رئيس المنطقة في هذا الشأن. |
Le Comité relève que l'État partie, en contestant ses décisions concernant l'opportunité d'enregistrer certaines communications et en déclarant à l'avance qu'il n'acceptera pas ses décisions concernant la recevabilité et le fond de ces communications, viole les obligations qui lui incombent au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تنتهك التزاماتها المنصوص عليها في المادة 1 من البروتوكول الاختياري لأنها لم تقبل اختصاص اللجنة في تحديد ما إذا ينبغي تسجيل البلاغ ولأنها أعلنت مسبقاً عدم قبولها قرار اللجنة بشأن مقبولية البلاغ أو أسسه الموضوعية(). |
1.2 En enregistrant la communication, le 9 janvier 2007, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, et en application de l'article 92 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser les auteurs vers la République arabe syrienne et la Chine tant que la communication serait examinée. | UN | 1-2 وعند تسجيل البلاغ في 9 كانون الثاني/يناير 2007، طلبت اللجنة، وهي تتصرف من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، وعملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، من الدولة الطرف عدم ترحيل صاحبي البلاغ إلى سوريا والصين في الوقت الذي يجري فيه النظر في قضيتهما. |
1.2 En enregistrant la communication le 29 juillet 2003, le Comité des droits de l'homme, agissant par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, et en application de l'article 92 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de surseoir à l'exécution de M. Dunaev pendant que son cas serait examiné. | UN | 1-2 وقد طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لدى تسجيل البلاغ في 29 تموز/يوليه 2003، عملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف، عن طريق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، أن توقف تنفيذ حكم الإعدام بحق السيد دوناييف إلى حين الانتهاء من النظر في قضيته. |
Il ajoute que selon lui la communication a été enregistrée en violation du Protocole facultatif. | UN | وهي تضيف أنها ترى أن تسجيل البلاغ يشكل انتهاكاً للبروتوكول الاختياري. |
Il ajoute que selon lui la communication a été enregistrée en violation du Protocole facultatif. | UN | وأضافت أنها تعتبر أن تسجيل البلاغ ينتهك أحكام البروتوكول الاختياري. |