Loi relative à l'enregistrement des mariages contractés et des divorces prononcés selon le droit coutumier (2007); | UN | قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق 2007؛ |
Celle, de 1936 encore, relative au mariage et au divorce parsis prescrit, elle aussi, l'enregistrement des mariages. | UN | كما أن قانون زواج وطلاق البارسي لعام 1936 ينص أيضاً على تسجيل الزيجات. |
Le Gouvernement a accepté cette recommandation tendant à modifier la loi relative au mariage hindou et à rendre obligatoire l'enregistrement des mariages. | UN | وقبلت الحكومة أيضاً هذه التوصية بتعديل قانون زواج الهندوس وجعل تسجيل الزيجات إلزامياً. |
Toutefois, s'il y a moins de mariages enregistrés, cela ne signifie pas qu'il y a moins d'unions libres. | UN | بيد أن انخفاض تسجيل الزيجات لا يعني حدوث انخفاض في حالات الاقتران غير الشرعي. |
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'auront pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. | UN | 2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتُتَّخَذ جميع الإجراءات اللازمة، بما فيها التشريع، لتحديد حدّ أدنى لسنّ الزواج، ولجعل تسجيل الزيجات في سجل رسمي إلزاميا. |
Le Comité parlementaire pour la démarginalisation de la femme a recommandé au Gouvernement de rendre obligatoire l'enregistrement des mariages, ce que le Gouvernement a accepté. | UN | وأوصت اللجنة البرلمانية المعنية بتمكين المرأة الحكومة بأن تجعل تسجيل الزيجات إلزامياً وهو ما قبلته الحكومة. |
La loi prévoit l'enregistrement des mariages coutumiers mais reconnaît ces mariages mêmes s'ils n'ont pas été enregistrés. | UN | والقانون ينص على تسجيل الزيجات العرفية، ولكنه يعترف أيضا بهذه الزيجات، حتى وإن لم تكن مسجلة. |
l'enregistrement des mariages au Yémen restait particulièrement difficile dans les zones rurales, faute de moyens. | UN | ويظل تسجيل الزيجات في اليمن صعبا على وجه الخصوص في المناطق الريفية حيث تنعدم مرافق التسجيل. |
Ces trois lois, adoptées simultanément en 2007, sont la loi contre la violence domestique, la loi sur les successions et la loi sur l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers. | UN | وقد أُجيزت هذه القوانين الثلاثة مرة واحدة في عام 2007 وهي القانون المتعلق بالعنف الأسري، وقانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق، وقانون انتقال التركات. |
La Commission pour la réforme et le développement du droit examine actuellement la question de l'opportunité d'une loi qui imposerait l'enregistrement des mariages coutumiers. Elle espère soumettre son rapport au Ministère de la justice avant la fin de 2004. | UN | وأضاف أن اللجنة المعنية بإصلاح القانون وتطويره تدرس الآن مسألة جدوى وضع قانون يوجب تسجيل الزيجات العرفية وهي تأمل التمكن من رفع تقريرها إلى وزارة العدل قبل نهاية عام 2004. |
Aux termes de sa politique nationale sur la démarginalisation de la femme, adoptée en 2001, le Gouvernement s'engage à rendre obligatoire l'enregistrement des mariages afin que, pour 2010, les mariages d'enfants aient à jamais disparu. | UN | وتلتزم الحكومة في سياستها الوطنية لتمكين المرأة، 2001 بجعل تسجيل الزيجات إلزامياً بغية القضاء على زيجات الأطفال بحلول عام 2010. |
Aux termes de sa politique nationale de démarginalisation de la femme (2001), le Gouvernement s'engage à rendre obligatoire l'enregistrement des mariages et à mettre fin aux mariages d'enfants pour 2010. | UN | والحكومة ملتزمة، في سياستها الوطنية لتمكين المرأة، 2001، بجعل تسجيل الزيجات إلزاميا والقضاء على زيجات الأطفال بحلول عام 2010. |
Cependant, le Ministère de la justice est en train de consulter les chefs traditionnels dans les diverses régions, en vue d'élaborer un projet de loi sur l'enregistrement des mariages coutumiers. | UN | إلا أن وزارة العدل تقوم حالياً باستشارة القيادات التقليدية في الأقاليم من أجل صياغة مشروع قانون حول تسجيل الزيجات العرفية. |
Tout en se félicitant que l'État partie ait porté l'âge minimum du mariage à 18 ans et facilité l'enregistrement des mariages traditionnels dans le cadre du système juridique officiel, il note avec préoccupation que des mariages précoces traditionnels sont encore célébrés. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بأنّ الدولة الطرف رفعت الحدّ الأدنى لسنّ الزواج إلى 18 عاماً ويسرت تسجيل الزيجات التقليدية بموجب النظام القانوني الرسمي، تعرب عن قلقها لأنّ زيجات تقليدية مبكرة ما زالت تحصل. |
Il l'a en outre engagée à prendre toutes les mesures nécessaires pour élaborer un projet de loi sur l'enregistrement des mariages coutumiers. | UN | وطلبت أيضاً إلى ناميبيا أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية من أجل صياغة مشروع قانون بشان تسجيل الزيجات العرفية(39). |
La loi relative à l'enregistrement des mariages contractés et des divorces prononcés selon le droit coutumier a reçu l'approbation présidentielle le 23 janvier 2009, et les modifications qu'il est prévu d'apporter à cette loi en sont elles aussi à un stade avancé d'élaboration. | UN | وحصل قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق على موافقة الرئيس في 23 كانون الثاني/يناير 2009 وبلغ العمل على تعديل هذا القانون مراحل متقدّمة. |
C'est dans cet esprit que l'ancien Président Ahmad Tejan Kabbah a accordé un certificat d'urgence pour le vote des trois lois axées sur les femmes, à savoir la loi relative à l'enregistrement des mariages contractés et des divorces prononcés selon le droit coutumier, la loi relative à la violence dans la famille et la loi relative aux successions. | UN | وانطلاقاً من ذلك، أعطى الرئيس السابق أحمد تيجان كباح طابعاً ملحاً لإقرار مشاريع القوانين الثلاثة المرتبطة بالمسائل الجنسانية: مشروع قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق ومشروع قانون العنف الأسري ومشروع قانون أيلولة الملكية. |
Le nombre de mariages enregistrés a chuté brusquement depuis que le pays est redevenu indépendant. Ainsi, comparé aux années 70 et 80, le nombre des mariages à la fin des années 90 avait diminué de plus de la moitié; cependant, ces dernières années (1996-1998), cette baisse s'est ralentie. | UN | هبط تسجيل الزيجات بصورة سريعة منذ استعادة الاستقلال - وبالمقارنة بسبعينات القرن العشرين وثمانينات القرن العشرين، هبط عدد الزيجات بحلول نهاية تسعينات القرن العشرين بأكثر من الضعف، ولو أنه في السنوات الأخيرة (1996-1998) تباطأ الانخفاض. |
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'auront pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. | UN | 2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتُتَّخَذ جميع الإجراءات اللازمة، بما فيها التشريع، لتحديد حدّ أدنى لسنّ الزواج، ولجعل تسجيل الزيجات في سجل رسمي إلزاميا. |
74. La Haut-Commissaire a souligné les difficultés rencontrées par la communauté batwa, notamment l'accès insuffisant de celle-ci à la terre; les faibles taux de fréquentation scolaire; le logement insuffisant; le non-enregistrement des mariages et des naissances; les allégations de discrimination dans les procédures judiciaires et le manque d'activités génératrices de revenus. | UN | 74- أبرزت المفوضة السامية التحديات التي تواجهها جماعة الباتوا، بما فيها قلة فرص الحصول على الأراضي؛ وضعف معدلات المواظبة على الذهاب إلى المدارس؛ والسكن غير اللائق؛ وعدم تسجيل الزيجات والولادات؛ والتحيز المزعوم في الإجراءات القضائية وقلة الأنشطة المدرّة للدخل. |