"تسريع التنمية" - Traduction Arabe en Français

    • accélérer le développement
        
    • accélération du développement
        
    • développement accéléré et
        
    Les gouvernements et toutes les parties prenantes doivent s'efforcer de dispenser une éducation intégrale afin d'accélérer le développement humain à tous les niveaux. UN وينبغي للحكومات وكافة أصحاب المصلحة السعي إلى توفير التعليم المتكامل من أجل تسريع التنمية البشرية على جميع المستويات.
    Il comptait continuer de tout faire pour accélérer le développement et espérait pouvoir apporter un soutien au programme de développement pour l'après-2015. UN وسيواصل سعيه إلى تسريع التنمية ويتطلع إلى دعم الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Le FIDA mène à cet égard des consultations avec ses partenaires afin d'accélérer le développement rural et espère voir ses efforts appuyés, sachant le lien qu'entretiennent le financement du développement rural et celui de la mise en oeuvre de la Convention. UN ولتحقيق هذا الغرض يجري الصندوق مشاورات مع شركائه ترمي إلى تسريع التنمية الريفية. ونظراً للصلة بين تمويل التنمية الريفية وتنفيذ الاتفاقية فهي ترجو دعم تلك الجهود.
    Cela étant, il est indispensable d’insister sur la nécessité de redoubler d’efforts pour accélérer le développement industriel en Afrique par le biais de stratégies adoptées sous l’impulsion du secteur privé et de nouveaux partenariats mondiaux. UN وفي ضوء ما هو مذكور أعلاه فإن من المهم التأكيد على أن هناك حاجة إلى بذل جهود جديدة من أجل تسريع التنمية الصناعية في أفريقيا عن طريق استراتيجيات ومشاركات عالمية جديدة يقودها القطاع الخاص.
    accélération du développement de l'Afrique et des pays les moins avancés UN تسريع التنمية في أفريقيا وأقل البلدان نموا
    Ces dernières années, un nombre inégalé d'activités nouvelles ont été menées pour accélérer le développement de l'Afrique et accroître le rôle des pays africains sur la scène internationale. UN شهدت الأعوام القليلة السابقة عددا لا مثيل له من الأنشطة الرامية إلى تسريع التنمية في أفريقيا وتحسين وضع أفريقيا في المجتمع الدولي.
    Nous espérons en effet ardemment que le Comité continuera à être cohérent et actif dans la promotion de la coopération internationale, en particulier entre les pays développés et en développement, afin d'accélérer le développement économique et social dans les pays en développement. UN يحدونا أمل صادق أن تظل اللجنة متسقة وناشطة في تشجيع التعاون الدولي، خاصة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ليتسنى تسريع التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية.
    Nous pensons que l'utilisation novatrice de ces nouvelles techniques et la création d'approches de coopération permettront d'accélérer le développement et d'enrayer les tendances les plus alarmantes dans différentes régions. UN ونعتقد بأن استخدام المبتكرات التكنولوجية الآخذة في التطور وإيجاد نُهج تعاونية يستطيعان تسريع التنمية وعكس مسار أكثر الاتجاهات إثارة للقلق في مختلف المناطق.
    Le Gouvernement, résolu à bâtir sur les acquis obtenus au fil des ans, a élaboré un plan global de développement sur cinq ans, appelé Plan pour accélérer le développement durable afin de mettre un terme à la pauvreté. UN والحكومة، في تصميمها على البناء على ما تحقق خلال سنين، قد وضعت خطة للتنمية الشاملة مدتها خمس سنوات، تسمى خطة تسريع التنمية المستدامة لإنهاء الفقر.
    Un pareil élan - engageant tous les pays et s'appuyant sur une volonté politique à long terme et sur une meilleure coordination et une cohérence de l'action des diverses institutions spécialisées du développement durable - est nécessaire si l'on veut accélérer le développement durable. UN وبغية تسريع التنمية المستدامة، يلزم توفير زخم مماثل بالعمل مع جميع البلدان والارتكاز على الدعم السياسي الطويل الأجل وتحسين التنسيق والتماسك فيما بين مؤسسات التنمية المستدامة.
    Lorsque les facteurs locaux font défaut, l'investissement étranger direct (IED) peut aider à accélérer le développement et à réduire la pauvreté par la création d'emplois, le transfert de technologie et de processus commerciaux, la connaissance des marchés d'exportation et des transferts de capitaux non générateurs de dette. UN حيث لا تتوافر عوامل الإنتاج المحلية بقدر كاف، يمكن أن يساعد الاستثمار الأجنبي المباشر في تسريع التنمية والحد من الفقر عن طريق توفير فرص العمل ونقل التكنولوجيا والعمليات التجارية والمعرفة بأسواق التصدير ونقل رؤوس الأموال التي لا تترتب عليها ديون.
    B. Création d'Education City En 1995, en vue d'accélérer le développement à Qatar et dans la région, S. A. le cheik Hamad bint Khalifa Al-Thani a décidé de créer la Fondation qatarienne pour l'éducation, la science et le développement local. UN 66 - جاء قرار حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، أمير دولة قطر، في عام 1995 بإنشاء مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع بهدف تسريع التنمية البشرية في قطر والمنطقة.
    Elle a certes réaffirmé cet engagement dans les nouvelles mesures visant à accélérer le développement social, adoptées par la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale en 2000, mais elle est loin d'atteindre les objectifs qu'elle s'était fixés dans la Déclaration et le Plan d'action de Copenhague. UN وأعاد حقاً تأكيد هذا التعهد في التدابير الجديدة الرامية إلى تسريع التنمية الاجتماعية والتي اعتمدتها دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين في عام 2000، ولكنه ما زال بعيداً عن بلوغ الأهداف المحددة في إعلان وخطة عمل كوبنهاغن.
    Grâce à la politique d'investissement poursuivie activement en vue d'accélérer le développement et d'assurer la modernisation technologique de l'industrie, des infrastructures sociales, routières et de communication, le volume des investissements dans le capital de base a augmenté de 11,3 %. UN وقد أسفر تنفيذ السياسات الاستثمارية الفعالة الرامية إلى تسريع التنمية والتحديث التكنولوجي للصناعة والبنية التحتية الاجتماعية والبنية التحتية للنقل البري والاتصالات، عن نمو حجم الاستثمارات في الأصول الثابتة بنسبة 11.3 في المائة.
    Un certain nombre de facteurs, notamment, avaient rendu les TIC plus directement utiles à la réalisation des objectifs du Millénaire: entre autres retombées importantes, elles contribuaient à accélérer le développement durable, à garantir un développement fondé sur les droits, à créer des emplois, à améliorer l'éducation et à autonomiser les femmes. UN وتشمل هذه التغيرات عوامل تعزز الأهمية المباشرة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كالمساعدة في تسريع التنمية المستدامة، وضمان التنمية القائمة على الحقوق، وإيجاد فرص عمل، وتحسين التعليم، وتمكين النساء، وغير ذلك من المزايا الرئيسية.
    20. Nous soulignons le rôle de premier plan des investissements étrangers directs, qui contribuent à accélérer le développement et la réduction de la pauvreté par la création d'emplois, le transfert de savoir-faire en matière de gestion et de technologie et l'apport de capitaux sans effet d'endettement. UN 20 - ونؤكد على الدور البارز الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في تسريع التنمية والحد من الفقر عن طريق العمالة ونقل الدراية الإدارية والتكنولوجية وتدفقات رأس المال التي لا تترتب عليها ديون.
    Le Programme d'action de Vienne met l'accent sur l'intérêt de promouvoir une intégration régionale plus poussée et significative, de façon à élargir la coopération entre les pays à d'autres domaines que le commerce et la facilitation du commerce, en y incluant l'investissement, la recherche et le développement, ainsi que les politiques propres à accélérer le développement industriel et la connectivité au niveau régional. UN ٦٦ - ويشدد برنامج عمل فيينا على تعزيز التكامل الإقليمي الأعمق والهادف ليشمل التعاون فيما بين البلدان بشأن طائفة أوسع من المجالات بحيث لا تقتصر على التجارة وتيسيرها فحسب، بل تمتد إلى الاستثمار، والبحث والتطوير، والسياسات الرامية إلى تسريع التنمية الصناعية الإقليمية والترابط الإقليمي.
    Il faut promouvoir significativement l'intégration régionale de façon à élargir la coopération entre les pays à d'autres domaines que le commerce et la facilitation du commerce, en y incluant l'investissement, la recherche et le développement, ainsi que les politiques propres à accélérer le développement industriel et le maillage au niveau régional. UN 55 - ويجب تعزيز التكامل الإقليمي ليشمل التعاون فيما بين البلدان بشأن طائفة أوسع من المجالات بحيث لا تقتصر على التجارة وتيسير التجارة، لتشمل الاستثمار، والبحث والتطوير، والسياسات الرامية إلى تسريع التنمية الصناعية الإقليمية والترابط الإقليمي.
    En même temps, l'exploitation des ressources du Sud-Soudan doit se dérouler de manière responsable, de sorte que l'accélération du développement économique conduise véritablement à la paix pour la population en général. UN ويتعين، في الوقت نفسه، أن يتم استكشاف الموارد في جنوب السودان بروح المسؤولية، حتى يؤدي تسريع التنمية الاقتصادية إلى تحقيق مكاسب سلام حقيقية للسكان بصفة عامة.
    Les pays en développement n'ont cessé de réaffirmer qu'une accélération du développement requiert un flux régulier de ressources financières en provenance du reste du monde, ce qui veut dire, notamment, une augmentation de l'aide publique au développement ainsi que des flux de ressources à long terme aux conditions du marché en provenance des institutions multilatérales. UN وتقول البلدان النامية باستمرار أن تسريع التنمية يتطلب تدفقا ثابتا للموارد المالية من بقية أنحاء العالم. وهذا يقتضي زيادة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وكذلك تدفقات الموارد غير الميسرة في اﻷجل البعيد من مؤسسات متعددة اﻷطراف.
    Beaucoup de pays, industrialisés ou en développement, ont, ces dernières années, suivi des politiques qui visent à promouvoir le développement accéléré et l'utilisation accrue des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN 21 - في الآونة الأخيرة اتخذت عدة بلدان، سواء منها الصناعية أو النامية، سياسات تهدف إلى تعزيز تسريع التنمية وزيادة استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus