Toutefois, dans la plupart des États, ces obligations ne s'appliquent qu'à certaines entreprises et professions non financières désignées, et le suivi concret de ces mesures doit être renforcé. | UN | بيد أن هذه الالتزامات في معظم الدول لا تسري إلا على مؤسسات تجارية وأوساط مهنية غير مالية محددة. |
Cela étant, un grand nombre des propositions soumises par les Parties ne s'appliquent qu'à un protocole. | UN | غير أن هناك عدداً كبيراً من الاقتراحات المقدمة من اﻷطراف لا تسري إلا على بروتوكول. |
Toutefois, l'accord du gouvernement ne s'applique qu'au fournisseur sous sa juridiction. | UN | بيد أن هذه الموافقة الحكومية لا تسري إلا على المورّد الخاضع لولايتها القضائية. |
Toutefois, l'accord du gouvernement ne s'applique qu'au fournisseur sous sa juridiction. | UN | بيد أن هذه الموافقة الحكومية لا تسري إلا على المورّد الخاضع لولايتها القضائية. |
15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
Ces dispositions ne s'appliquent qu'aux exportateurs nets des produits alimentaires spécifiques considérés. | UN | لا تسري إلا على المصدرين الصافيين للمواد الغذائية المعنية. |
Les dispositions de cette résolution relatives aux promotions ne s'appliquent qu'aux postes de la catégorie des administrateurs. | UN | فأحكام الترقيات في ذلك القرار لا تسري إلا على الوظائف الفنية. |
Il convient de souligner que les observations ne s'appliquent qu'à certaines unités administratives contrôlées et non à toutes. | UN | وينبغي التشديد على أن الملاحظات لا تسري إلا على بعض - وليس كل - الوحدات التي جرت مراجعة حساباتها. |
1) Il a déjà été souligné que les présents articles ne s'appliquent qu'aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international, que l'interdiction vise l'exercice même de l'activité ou ses effets. | UN | )١( سبق التشديد على أن هذه المواد لا تسري إلا على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، سواء نشأ مثل هذا الحظر فيما يتعلق بتنفيذ النشاط أو بسبب ما يترتب عليه من آثار محظورة. |
La Convention sur la protection physique des matières nucléaires (CPPMN) de 1980 prescrit des normes de protection physique, mais celles-ci ne s'appliquent qu'aux matières nucléaires destinées à des applications pacifiques durant un transport international ou provisoirement en cours d'entreposage dans le cadre d'un transport international. | UN | وتنص اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية لعام 1980 على معايير الحماية المادية، إلا أن هذه المعايير لا تسري إلا على المواد النووية المستخدمة في الأغراض السلمية أثناء العبور الدولي أو أثناء خزنها المؤقت كجزء من عملية نقلها الدولي. |
La politique actuelle ne s'applique qu'à un nombre limité de fonctionnaires recrutés au titre de la série 100 du Règlement du personnel. | UN | فالسياسة الحالية لا تسري إلا على عدد محدود من الموظفين الذين يعينون في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين. |
Il s’agit néanmoins d’une protection juridique limitée puisqu'elle ne s'applique qu'aux pouvoirs législatifs de la Fédération et non à ses autres pouvoirs et activités en particulier exécutifs et judiciaires. | UN | بيد أنها تقتصر على توفير حماية قانونية محدودة نظرا ﻷنها لا تسري إلا على السلطات التشريعية للاتحاد وليس على السلطات واﻷنشطة اﻷخرى وبخاصة التنفيذية منها والقضائية. |
Le Groupe de travail note en particulier qu'exception faite de l'Afrique du Sud, la législation ne s'applique qu'au niveau intérieur, ne réglemente pas la fourniture de services militaires ou de sécurité à l'étranger, et n'interdit pas de se livrer à certaines activités comme la participation directe aux hostilités. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا، لاحظ الفريق العامل أن تلك التشريعات، باستثناء ما يوجد منها في جنوب أفريقيا، لا تسري إلا على الصعيد المحلي، ولا تنظم عملية تقديم الخدمات العسكرية أو الأمنية في الخارج، ولا تحظر الانخراط في أنشطة معينة، من قبيل المشاركة بشكل مباشر في الأعمال العدائية. |
En effet, en vertu de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, la présomption de l'acceptation à l'expiration d'un délai de douze mois ne s'applique qu'au cas des paragraphes 2 et 4 du même article. | UN | والواقع أنه بمقتضى الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، لا تسري إلا في حالة الفقرتين 2 و4 من نفس المادة قرينة القبول عند انقضاء أجل 12 شهرا. |
< < 15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | " 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. | UN | 15 - ويتضمَّن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي. |
Puisque l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial mais par un autre avocat qui ne possédait pas d'autorisation valable pour le représenter, le délai de dix jours prévu par la législation interne pour interjeter appel ne pouvait courir qu'à compter de la signification du jugement à l'auteur. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي ولكن بمحامٍ آخر لا يملك تكليفاً صالحاً لتمثيله فإن مهلة الأيام العشرة المنصوص عليها في التشريع الداخلي لرفع الاستئناف لا تسري إلا اعتباراً من تاريخ تبليغ صاحب البلاغ بالحكم(). |
59. Il est également important que le droit d'avoir des opinions ne soit pas soumis à des restrictions, le paragraphe 3 de l'article 19 n'étant applicable qu'au paragraphe 2 du même article et non au paragraphe 1, qui protège les opinions. | UN | 59- ومن الأهمية بمكان أيضاً أن الحق في اعتناق الآراء لا يخضع لقيد ذلك أن الفقرة 3 من المادة 19 لا تسري إلا على الفقرة 2 من المادة 19 وليس على الفقرة 1 من المادة 19 التي تحمي الآراء. |
Ce paragraphe 4 précise d'ailleurs clairement qu'il n'est applicable que dans < < les cas autres que ceux visés aux paragraphes précédents et à moins que le traité n'en dispose autrement > > . | UN | كما تشير هذه الفقرة بوضوح إلى أنها لا تسري إلا في " الحالات التي لا تشملها الفقرات السابقة وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف " . |
L'ensemble de mesures auquel les négociations avaient finalement abouti, et que l'organe directeur avait accepté, avait une portée très restreinte et ne toucherait que très peu de membres du personnel (à titre d'exemple, en 1995, 15 fonctionnaires au maximum seraient concernés). | UN | وكانت الصفقة، التي جرى في نهاية المطاف، التفاوض بشأنها ووافق مجلس اﻹدارة عليها، محدودة جدا في نطاقها ولا تسري إلا على عدد قليل جدا من الموظفين )فعلى سبيل المثال ستنطبق في عام ١٩٩٥ على ١٥ موظفا كحد أقصى(. |
Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. | UN | فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا. |
À cet égard, on ne pouvait dire à la lecture de ce paragraphe si les règles spéciales n'étaient applicables que dans les situations où elles étaient plus favorables que celles contenues dans le présent projet d'articles ou si elles étaient également applicables à des situations dans lesquelles elles étaient moins favorables. | UN | وفي هذا الصدد، ليس من الواضح ما إذا كانت القواعد الخاصة لا تسري إلا في الحالات التي تكون فيها هذه القواعد أكثر تفضيلا من الحصانة بموجب مشاريع المواد هذه، أو ما إذا كانت تنطبق أيضا في الحالات التي تكون فيها أقل تفضيلا. |