Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
L'Accord serait applicable, pour les compétences transférées à la Communauté, aux territoires auxquels s'applique le Traité instituant la Communauté européenne, selon les conditions établies dans cet instrument. | UN | وينبغي أن يسري الاتفاق، فيما يتعلق بالاختصاصات المنقولة إلى الاتحاد الأوروبي، على الأقاليم التي تسري عليها المعاهدة المنشئة للاتحاد، بالشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدة. |
En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le libellé a été choisi avec soin de manière à donner la prééminence aux règles du droit international humanitaire lorsqu'elles sont applicables. | UN | وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
Les infractions visées par les conventions et protocoles internationaux sur le terrorisme sont-elles définies comme des infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux signés par l'Argentine? | UN | هل أُدرجت الجرائم المبينة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب كجرائم تسري عليها قاعدة تسليم المجرمين في الاتفاقيات الثنائية التي تكون الأرجنتين طرفا فيها؟ |
2. Ces déclarations sont notifiées au dépositaire et désignent expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. | UN | 2- تُبلَّغ هذه الإعلانات إلى الوديع وتذكر فيها صراحة الوحدات الإقليمية التي تسري عليها الاتفاقية. |
2. Ces déclarations sont notifiées au dépositaire et désignent expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. | UN | 2- تُبلَّغ هذه الإعلانات إلى الوديع وتذكر فيها بوضوح الوحدات الإقليمية التي تسري عليها الاتفاقية. |
Les conclusions du Comité permanent n'ont pas valeur juridique et la règle selon laquelle le droit pénal ne devrait pas avoir d'effet rétroactif ne s'applique pas à ces conclusions. | UN | وليس لاستنتاجات اللجنة أي قوة قانونية، ولا تسري عليها القاعدة التي تقضي بأن لا يكون للقانون الجنائي أثر رجعي. |
Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الدولي الإنساني. |
2. Ces déclarations sont notifiées au dépositaire et désignent expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. | UN | ۲- يُبَلَّغُ الوديعُ بهذه الإعلانات، وتُذكر فيها صراحة الوحدات الإقليمية التي تسري عليها هذه الاتفاقية. |
2. Ces déclarations sont notifiées au dépositaire et désignent expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. | UN | ۲- يُبلَّغُ الوديعُ بهذه الإعلانات وتُذكر فيها صراحة الوحدات الإقليمية التي تسري عليها هذه الاتفاقية. |
Le Pacte y est donc applicable comme partout ailleurs en Géorgie. | UN | وأضافت أن أحكام العهد تسري عليها مثلما تسري على جميع المناطق الأخرى في جورجيا. |
Comme les terres autochtones n'étaient pas considérées comme des territoires souverains en Australie, c'était la législation de l'État ou du territoire où elles étaient situées qui était applicable aux questions d'intérêt national, comme la protection de l'environnement. | UN | ولما كانت أراضي السكان اﻷهليين لا تعتبر أقاليم ذات سيادة في استراليا، فإن قوانين الولايات أو اﻷقاليم هي التي تسري عليها في المسائل ذات اﻷهمية الوطنية، كالمسائل المتعلقة بحماية البيئة. |
L'Autriche estime également que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement du Brunéi Darussalam, qui ne spécifient pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent et ne précisent pas l'étendue des dérogations, contribuent à saper les fondements du droit des traités. | UN | كما ترى حكومة آيرلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها تحفظاتها ونطاق عدم الامتثال لها، يسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما تـرى حكومـة فنلنـدا أن التحفظـات العامـة مـن قبيـل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبيـن بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Il serait souhaitable, au nom de la paix et de la sécurité dans la région, que ces organisations soient visées par des sanctions et que le fait d'appartenir à de telles organisations se traduise par des sanctions financières et une interdiction de voyager. IV. Aviation civile A. Aperçu | UN | لذا قد يكون من المفيد للسلم والأمن في المنطقة لو أُدرجت المنظمات التابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في القائمة بوصفها كيانات تسري عليها الجزاءات، ولو كان الانتماء إلى هذه المنظمات يؤدي إلى فرض جزاءات مالية وحظر سفر بصورة تلقائية. |
La formulation < < dès lors qu'elles sont régies par d'autres règles de droit international > > avait été délibérément choisie par les négociateurs pour tenir compte de ce facteur. | UN | وقد اختار المفاوضون عبارة " ما دامت تسري عليها قواعد أخرى من القانون الدولي " بعناية، لمراعاة هذه الاعتبارات. |
Le Comité a observé que le nombre de pays tombant sous le coup de l'Article 19 avait augmenté peu à peu ces dernières années, ce qui traduisait l'accrois-sement et la persistance des arriérés de certains États Membres. | UN | 23 - ولاحظت اللجنة أن عدد البلدان التي تسري عليها أحكام المادة 19 أخذ يتزايد ببطء خلال السنوات القليلة الماضية، وهو أمر يعكس زيادة المتأخرات واستمرارها بالنسبة لعدد من الدول الأعضاء. |
Dans la mesure, toutefois, où ces organisations adhéraient au projet de convention en tant que telles, il conviendrait que certaines des dispositions s'appliquant aux États contractants, comme le projet d'article 93 sur la procédure de déclaration et l'effet des déclarations, s'appliquent à elles aussi, le cas échéant. | UN | ولكن في حال انضمامها إلى الاتفاقية بصفتها تلك يَصُحّ، وفقا لما يقتضيه الحال، جعل بعض الأحكام السارية على الدول المتعاقدة تسري عليها. ومن هذه الأحكام، على سبيل المثال، مشروع المادة 93 المتعلقة بإجراءات إصدار الإعلانات وسريان مفعولها. |
Il convient aussi de supprimer d'autres obstacles à l'établissement de la responsabilité juridique tels qu'un moyen de défense fondé sur l'obéissance à des ordres supérieurs ou des délais de prescription excessivement brefs dans les cas où de tels délais de prescription sont admissibles. | UN | كما ينبغي إزالة معوقات أخرى تعترض سبيل تحديد المسؤولية القانونية، كالتذرع بإطاعة أوامر عليا أو قِصَر سريان فترات التقادم إلى حد غير معقول في الحالات التي تسري عليها هذه الفترات. |
En conséquence, si les projets d'article ne visent pas à réglementer les conséquences des conflits armés, ils peuvent néanmoins s'appliquer dans de telles situations dans la mesure où les règles existantes du droit international ne s'appliquent pas. | UN | وبالتالي فمع أن مشاريع المواد لا ترمي إلى تنظيم نتائج النـزاع المسلح، فإنها قد تسري في حالات النـزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية. |