Je saisis cette occasion pour indiquer que le Tribunal continue de solliciter l'appui moral et matériel de la communauté internationale. | UN | وأغتنم هذه الفرصة كي أذكر أن المحكمة ما زالت تسعى للحصول على الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي. |
La MINURCAT continue de solliciter l'appui des autorités locales pour engager le processus de réconciliation à Guéréda. | UN | وما زالت البعثة تسعى للحصول على دعم السلطات المحلية من أجل أن تبدأ جهود المصالحة في غيريدا. |
D'autres pays de la région cherchent toujours à acquérir des armes nucléaires et la technologie qui permet de maintenir cette capacité. | UN | وهناك بلدان أخرى في المنطقة ما زالت تسعى للحصول على قدرات نووية وعلى التكنولوجيا اللازمة للاحتفاظ بهذه القدرات. |
La Commission doit donc procéder à une analyse juridique de toutes les demandes et, afin qu'elle puisse le faire, chaque organisation demandant le statut d'observateur doit être tenue de présenter, outre un mémoire explicatif, son acte constitutif. | UN | وقالت إن اللجنة ينبغي لها بالتالي أن تجري تحليلا قانونيا لجميع الطلبات، وبغية تمكينها من القيام بذلك، ينبغي مطالبة أي منظمة تسعى للحصول على مركز المراقب بتقديم صكها التأسيسي، بالإضافة إلى مذكرة إيضاحية. |
Les pays en développement devraient chercher des occasions d’encourager le transfert et le développement de la technologie et tenir compte des incidences sociales du changement technologique. | UN | وينبغي على البلدان النامية أن تسعى للحصول على الفرص لتعزيز نقل التكنولوجيا وتطويرها وأن تأخذ في الاعتبار اﻷثر الاجتماعي للتغيرات التكنولوجية. |
Les experts ont également proposé que les frais encourus par la Commission soient pris en charge par les parties au Traité conformément au barème de quotes-parts appliqué par l'OUA, mais la Commission serait aussi habilitée à rechercher un financement spécial en cas de nécessité. | UN | واقترح الخبراء أيضا أن يتحمل اﻷطراف في المعاهدة تكاليف اللجنة وفقا لجدول الاشتراكات لمنظمة الوحدة الافريقية، وإن كان سيسمح للجنة أن تسعى للحصول على تمويل خاص عند الحاجة. |
L'Iran, par exemple, cherche à se doter de cette capacité conjointement avec des vecteurs de longue portée. | UN | فإيران، على سبيل المثال، تسعى للحصول على هذه القدرات وكذلك الحصول على وسائل أبعد مدى لإيصالها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de demander une assistance à ces fins au titre de la coopération internationale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تسعى للحصول على المساعدة اللازمة في هذا الصدد عن طريق التعاون الدولي. |
Au total, 61 % des partenariats dans ces domaines recherchent des fonds supplémentaires. | UN | وإجمالا، فإن نسبة 61 في المائة من شراكات المياه والمرافق الصحية والمستوطنات البشرية تسعى للحصول على تمويل إضافي. |
Le secrétariat devra solliciter des contributions complémentaires auprès des donateurs pour faciliter la tenue de cette réunion. | UN | وسيكون على الأمانة أن تسعى للحصول على مساهمات إضافية من مانحين آخرين كي تسهل اجتماع الفريق. |
Il a précisé que la Sous-Commission avait décidé, conformément au paragraphe 2 de la section 10 de l'annexe III du Règlement intérieur, de solliciter l'aide d'un autre membre de la Commission, M. Carrera. | UN | كما أنه أبلغ اللجنة أيضا بأن اللجنة الفرعية قررت، وفقا للفقرة 2 من الفرع 10 من المرفق الثالث للنظام الداخلي، أن تسعى للحصول على مساعدة عضو آخر في اللجنة، هو السيد كاريرا. |
Le Comité continuera à réfléchir aux moyens d'inciter les États à soumettre des rapports, notamment en leur suggérant de solliciter une aide technique auprès des organismes des Nations Unies compétents. | UN | وستواصل اللجنة استكشاف السبل لتشجيع الدول على تقديم التقارير، بوسائل تشمل على الأخص توصية تلك الدول بأن تسعى للحصول على مساعدة تقنية من هيئات الأمم المتحدة المختصة. |
Au moins quatre nouvelles organisations ont été formées et cherchent à adhérer à la Fédération. | UN | وقد تشكلت ما لا يقل عن أربع منظمات جديدة، وهي تسعى للحصول على العضوية في الاتحاد. |
Les PME qui cherchent des fonds pour investir dans la technologie ont donc un double obstacle à franchir. | UN | وتبعاً لذلك، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تسعى للحصول على تمويل للتكنولوجيا تواجه حاجزاً مزدوجا. |
La plupart des ménages ruraux ne peuvent pas vivre uniquement de leurs activités agricoles et cherchent donc d'autres sources de revenus possibles. | UN | فمعظم الأسر المعيشية لا تستطيع أن تعيل نفسها بالاعتماد على أنشطة تستند إلى الأرض وحدها، ولذا فإنها تسعى للحصول على دخل إضافي من مصادر متعددة. |
L'une des sociétés demandant une licence a l'intention de relier les Bermudes au réseau mondial d'information électronique Internet Ibid., 10 février 1994. | UN | وتعتزم شركة تسعى للحصول على الترخيص إلى ربط برمودا بنظام معلومات محوسب على نطاق العالم يدعى " انترنت " (Internet))٣٤(. |
16. Les demandes et les actes constitutifs des organisations demandant le statut d'observateur doivent être distribués suffisamment à l'avance pour que les États Membres puissent avoir une idée claire de la nature des organisations concernées. | UN | 16 - واختتمت كلامها قائلة إن الطلبات والاتفاقات التأسيسية للمنظمات التي تسعى للحصول على مركز المراقب يتعين أن تعمم مسبقاً بوقت كاف حتى تتكون لدى الدول الأعضاء فكرة واضحة عن طبيعة هذه الهيئات. |
Au début du mandat du Groupe d'experts, le Comité des sanctions a reçu plusieurs lettres demandant des explications au sujet de ce type de document, et la mauvaise compréhension de sa fonction et du rôle des banques qui l'utilisent a provoqué une grande confusion. | UN | 180 - في بداية ولاية الفريق قُدِّمت عدة رسائل إلى لجنة الجزاءات تسعى للحصول على إيضاحات بشأن موضوع خطابات الاعتماد، وكان هناك التباس كبير نظرا لعدم فهم وظيفة خطابات الاعتماد ودور المصارف المعنية فهما جيدا. |
En outre, ils ont lancé une campagne de désinformation virulente accusant notamment l'Iran de chercher à acquérir des armes nucléaires. | UN | وأضاف أنها شنت حملة شرسة من التضليل الإعلامي تضمنت ادعاءات بأن إيران تسعى للحصول على الأسلحة النووية. |
La situation est telle que cinq des organes de suivi des traités se sont mis à rechercher des ressources additionnelles par le biais de plans d’action et d’appels à des contributions volontaires. | UN | وأدى هذا الوضع بخمس من الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى أن تسعى للحصول على موارد إضافية من خلال خطط العمل والنداءات الموجهة لحشد التبرعات. |
Il cherche actuellement des fonds pour accroître ses stocks de préservatifs et il s'emploie à combler progressivement le manque de ressources nécessaires, qui fait l'objet d'une évaluation annuelle. | UN | فهي في الوقت الراهن تسعى للحصول على التمويل لتأمين المزيد من الرفالات، وهي تعمل بصورة متزايدة على سد الفجوة في الموارد الضرورية، التي تقدر على أساس سنوي. |
Nous prions instamment les États membres d'appliquer les instruments juridiques pertinents et les normes de l'AIEA pour la protection physique et de demander de l'aide dans les cas où les systèmes existants de décompte et de contrôle des matières, de protection physique ou de contrôle des exportations sont insuffisants. | UN | ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض. |
À cet égard, le Koweït soutient pleinement la création d'une banque de combustible nucléaire pour garantir l'approvisionnement des États qui le recherchent, initiative pour laquelle il a annoncé une contribution de 10 millions de dollars en 2009. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم الكويت دعما كاملا إنشاء بنك للوقود النووي لضمان إمداد الدول بالوقود الذي تسعى للحصول عليه، وتعهدت حكومته بتقديم 10 ملايين دولار في عام 2009 لهذه المبادرة. |
Il souligne que son objectif est non pas tant d'obtenir la simple assurance qu'une recommandation a été appliquée, mais de savoir ce qui en a résulté. | UN | وتؤكد اللجنة أنها تسعى للحصول على معلومات حول النتائج المتحققة لا بوصفها مجرد بيان بأن ثمة توصية قد جرى تنفيذها. |