"تسليمها" - Traduction Arabe en Français

    • livraison
        
    • livrés
        
    • livrer
        
    • remettre
        
    • remis
        
    • reconnaissant
        
    • livré
        
    • livrées
        
    • remises
        
    • remise
        
    • transférer
        
    • constatant
        
    • son extradition
        
    • donner
        
    • livraisons
        
    Les parties se sont accordées sur de nouvelles conditions de prix et modalités de livraison. UN وقد توصَّلا إلى شرط متَّفق عليه مجدداً بشأن سعر البضاعة وكيفية تسليمها.
    Transfert retardé en raison de plusieurs anomalies constatées sur l'avion avant sa livraison UN تأخر النقل نظرا لوجود عدة اختلافات لوحظت في الطائرات المقاتلة قبل تسليمها
    Des réparations systématiques et un entretien méthodique se sont révélés impossibles en raison du volume limité des équipements livrés jusqu'à présent. UN وقد استحال القيام بأعمال اﻹصلاح للجهاز وبالصيانة المخططة، وذلك بسبب الحجم المحدود للوازم التي تم تسليمها حتى اﻵن.
    Ai-je raison de croire que Samuel t'as payé pour la cargaison d'armes que tu as accepté de livrer il y a une semaine ? Open Subtitles هل أنا على حق في الاعتقاد أن صموئيل قد دفع لك لشحنة الأسلحة التي اتفقت على تسليمها قبل أسبوع؟
    M. Faleh Hamza qui avait fort heureusement tenu à photocopier les documents avant de les remettre aux inspecteurs, a précisé que ces pièces incluaient : UN وذكر الدكتور فالح، الذي أصر لحسن الحظ على تصوير الوثائق قبل تسليمها إلى المفتشين، أن الوثائق التي سلمها تتضمن الآتي:
    Une décision de justice peut ordonner que ceux-ci soient saisis ou remis aux services de détection et de répression. UN ويمكن الحصول على هذه السجلات أو طلب تسليمها إلى سلطات إنفاذ القانون بموجب أمر قضائي.
    Le nouveau Gouvernement a manifesté un intérêt tout particulier pour la coopération pour le développement en remettant le portefeuille de la coopération pour le développement à une vice-ministre, reconnaissant ainsi son rôle fondamental dans la politique étrangère. UN وقد أعربت الحكومة الجديدة عن اهتمامها القوي بالتعاون الإنمائي من خلال تكليف نائبة وزيرة بالتعاون الإنمائي، بالنظر إلى تسليمها بالدور الأساسي الذي يضطلع به التعاون الإنمائي في السياسة الخارجية.
    Les représentants de l’entreprise locale ont participé au contrôle des aspects techniques litigieux du matériel livré. UN وحضر ممثلو الشركة للمساعدة في التحقق من المواصفات المختلف عليها للسلع الجاري تسليمها.
    actuellement, 117 maisons rurales ont été livrées aux bénéficiaires; UN الوحدات التي تم تسليمها للمستفيدين 117 بيت ريفي؛
    Elle exige des dommages-intérêts en raison de défauts de la chose vendue et de livraison tardive. UN وطالب المدّعي بتعويضات عن الأضرار بسبب عيوب في السلعة المبيعة والتأخّر في تسليمها.
    J'ai un client qui, sur livraison, paiera un million de dollars. Open Subtitles لديّ زبون ، عند تسليمها ، سيدفع مليون دولار
    Le vendeur réclame le prix de vente pour des marchandises dont il retient la livraison en raison de prétendus arriérés de paiement de l'acheteur s'élevant à plus 7 millions de dollars des états-Unis. UN وطالب البائع بثمن بيع بضاعة امتنع عن تسليمها بزعم تأخر المشتري عن سداد مبالغ متأخرة تصل إلى 7 ملايين دولار أمريكي.
    Une source a toutefois confirmé que les taudis du front de mer... seront livrés à la société Esperanto d'ici quelques heures. Open Subtitles مع ذلك اكد مصدر أن الأحياء الفقيرة المجاورة للمياه سيتم تسليمها الى شركة اسبرانتو في خلال ساعات
    Les arbres avaient été achetés en vue d'être plantés ailleurs et devaient être enlevés de leur sol afin d'être livrés. UN وقد اشتُريت الأشجار لكي تُزرع في أماكن أخرى، وكان يتعين أن تُزال من التربة لكي يتم تسليمها.
    Je n'avais pas d'autre choix que de la livrer à l'Ombre. Open Subtitles لم يكن لدي اي خيار سوى تسليمها لطائفة الظلام
    J'ai mon général dans ce train pour me le livrer personnellement. Open Subtitles كان لي عام على أن القطار إلى تسليمها شخصيا.
    En cas de découverte de marchandises dangereuses, le passager doit les remettre aux autorités. UN وعلى الركاب الذين تكتشف بحوزتهم أي مواد خطرة تسليمها إلى السلطات.
    Ils ont ensuite été transportés à l'aéroport de San Salvador, Ilopango, où ils ont été remis aux autorités américaines. UN وتم بعد ذلك نقلها إلى مطار إيلوبانغو في سان سلفادور، حيث تم تسليمها إلى سلطات الولايات المتحدة.
    126. Tout en reconnaissant les difficultés économiques du Bangladesh, le Comité a demandé de meilleures données démographiques pour comprendre la situation des minorités ethniques. UN ٦٢١ - طلبت اللجنة، مع تسليمها بالصعوبات الاقتصادية في بنغلاديش، تقديم بيانات ديموغرافية أفضل بهدف تفهم أوضاع اﻷقليات العرقية.
    Le cuir avait été livré directement au fabricant, le tiers, en Allemagne, mais l'acheteur allemand n'avait pas inspecté les marchandises après leur livraison au fabricant. UN وسُلّم الجلد مباشرةً إلى طرف ثالث صانع في ألمانيا، لكن المشتري الألماني لم يعاين السلعة بعد تسليمها إلى الصانع.
    Les éléments de preuve ont montré que l'acheteur avait commandé les marchandises et qu'elles avaient été livrées. UN ووفقا للأدلة، فإنَّ المشتري طلب البضائع وجرى تسليمها.
    Les armes à feu récupérées seront temporairement conservées par la Force puis remises aux autorités compétentes. UN وتحتفظ البعثة مؤقتا بتلك الأسلحة النارية إلى أن يتأتى تسليمها إلى السلطات المختصة.
    Désarmement et procédure à suivre pour la remise des armes UN نزع السلاح والإجراءات المتعلقة بالأسلحة التي يتم تسليمها
    Une autre délégation a souligné l'intérêt évident qu'il y avait à mettre en place des structures viables, qu'il faudrait transférer aussi tôt que possible à l'État. UN ونوه أحد الوفود بالتركيز الواضح على بناء الهياكل المستدامة، وقال إن من الواجب تسليمها للحكومة في أقرب فرصة ممكنة.
    Il s'inquiète de voir que le Gouvernement, tout en constatant la faiblesse des mécanismes nationaux, n'a pas fourni d'informations sur les nouvelles initiatives prises pour remédier à ce problème. UN وتعرب اللجنة عن القلق لأن الحكومة، مع تسليمها بضعف الآلية الوطنية، لم تُـتِـح معلومات بشأن المبادرات الجديدة الهادفة إلى معالجة هذه المشكلة.
    La Turquie a demandé son extradition, qui a été refusée par la Suisse en vertu du principe de non-refoulement; UN وطلبت تركيا تسليمها غير أن سويسرا رفضت طلبها استناداً إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية؛
    J'ai voulu l'enregistrer, pour tout donner à la police, mais il m'a capté. Open Subtitles حاولت تسجيله على هاتفي حتى يمكنني تسليمها للشرطة لكنه أخذ الهاتف مني
    Les autres livraisons n'ont pas eu lieu, et les marchandises à livrer n'ont pas été spécifiées par les parties. UN ولم تحصل عمليات التسليم الأخرى، ولم يحدّد الطرفان البضائع المراد تسليمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus