Les parties se sont accordées sur de nouvelles conditions de prix et modalités de livraison. | UN | وقد توصَّلا إلى شرط متَّفق عليه مجدداً بشأن سعر البضاعة وكيفية تسليمها. |
Transfert retardé en raison de plusieurs anomalies constatées sur l'avion avant sa livraison | UN | تأخر النقل نظرا لوجود عدة اختلافات لوحظت في الطائرات المقاتلة قبل تسليمها |
Des réparations systématiques et un entretien méthodique se sont révélés impossibles en raison du volume limité des équipements livrés jusqu'à présent. | UN | وقد استحال القيام بأعمال اﻹصلاح للجهاز وبالصيانة المخططة، وذلك بسبب الحجم المحدود للوازم التي تم تسليمها حتى اﻵن. |
Ai-je raison de croire que Samuel t'as payé pour la cargaison d'armes que tu as accepté de livrer il y a une semaine ? | Open Subtitles | هل أنا على حق في الاعتقاد أن صموئيل قد دفع لك لشحنة الأسلحة التي اتفقت على تسليمها قبل أسبوع؟ |
M. Faleh Hamza qui avait fort heureusement tenu à photocopier les documents avant de les remettre aux inspecteurs, a précisé que ces pièces incluaient : | UN | وذكر الدكتور فالح، الذي أصر لحسن الحظ على تصوير الوثائق قبل تسليمها إلى المفتشين، أن الوثائق التي سلمها تتضمن الآتي: |
Une décision de justice peut ordonner que ceux-ci soient saisis ou remis aux services de détection et de répression. | UN | ويمكن الحصول على هذه السجلات أو طلب تسليمها إلى سلطات إنفاذ القانون بموجب أمر قضائي. |
Le nouveau Gouvernement a manifesté un intérêt tout particulier pour la coopération pour le développement en remettant le portefeuille de la coopération pour le développement à une vice-ministre, reconnaissant ainsi son rôle fondamental dans la politique étrangère. | UN | وقد أعربت الحكومة الجديدة عن اهتمامها القوي بالتعاون الإنمائي من خلال تكليف نائبة وزيرة بالتعاون الإنمائي، بالنظر إلى تسليمها بالدور الأساسي الذي يضطلع به التعاون الإنمائي في السياسة الخارجية. |
Les représentants de l’entreprise locale ont participé au contrôle des aspects techniques litigieux du matériel livré. | UN | وحضر ممثلو الشركة للمساعدة في التحقق من المواصفات المختلف عليها للسلع الجاري تسليمها. |
actuellement, 117 maisons rurales ont été livrées aux bénéficiaires; | UN | الوحدات التي تم تسليمها للمستفيدين 117 بيت ريفي؛ |
Elle exige des dommages-intérêts en raison de défauts de la chose vendue et de livraison tardive. | UN | وطالب المدّعي بتعويضات عن الأضرار بسبب عيوب في السلعة المبيعة والتأخّر في تسليمها. |
J'ai un client qui, sur livraison, paiera un million de dollars. | Open Subtitles | لديّ زبون ، عند تسليمها ، سيدفع مليون دولار |
Le vendeur réclame le prix de vente pour des marchandises dont il retient la livraison en raison de prétendus arriérés de paiement de l'acheteur s'élevant à plus 7 millions de dollars des états-Unis. | UN | وطالب البائع بثمن بيع بضاعة امتنع عن تسليمها بزعم تأخر المشتري عن سداد مبالغ متأخرة تصل إلى 7 ملايين دولار أمريكي. |
Une source a toutefois confirmé que les taudis du front de mer... seront livrés à la société Esperanto d'ici quelques heures. | Open Subtitles | مع ذلك اكد مصدر أن الأحياء الفقيرة المجاورة للمياه سيتم تسليمها الى شركة اسبرانتو في خلال ساعات |
Les arbres avaient été achetés en vue d'être plantés ailleurs et devaient être enlevés de leur sol afin d'être livrés. | UN | وقد اشتُريت الأشجار لكي تُزرع في أماكن أخرى، وكان يتعين أن تُزال من التربة لكي يتم تسليمها. |
Je n'avais pas d'autre choix que de la livrer à l'Ombre. | Open Subtitles | لم يكن لدي اي خيار سوى تسليمها لطائفة الظلام |
J'ai mon général dans ce train pour me le livrer personnellement. | Open Subtitles | كان لي عام على أن القطار إلى تسليمها شخصيا. |
En cas de découverte de marchandises dangereuses, le passager doit les remettre aux autorités. | UN | وعلى الركاب الذين تكتشف بحوزتهم أي مواد خطرة تسليمها إلى السلطات. |
Ils ont ensuite été transportés à l'aéroport de San Salvador, Ilopango, où ils ont été remis aux autorités américaines. | UN | وتم بعد ذلك نقلها إلى مطار إيلوبانغو في سان سلفادور، حيث تم تسليمها إلى سلطات الولايات المتحدة. |
126. Tout en reconnaissant les difficultés économiques du Bangladesh, le Comité a demandé de meilleures données démographiques pour comprendre la situation des minorités ethniques. | UN | ٦٢١ - طلبت اللجنة، مع تسليمها بالصعوبات الاقتصادية في بنغلاديش، تقديم بيانات ديموغرافية أفضل بهدف تفهم أوضاع اﻷقليات العرقية. |
Le cuir avait été livré directement au fabricant, le tiers, en Allemagne, mais l'acheteur allemand n'avait pas inspecté les marchandises après leur livraison au fabricant. | UN | وسُلّم الجلد مباشرةً إلى طرف ثالث صانع في ألمانيا، لكن المشتري الألماني لم يعاين السلعة بعد تسليمها إلى الصانع. |
Les éléments de preuve ont montré que l'acheteur avait commandé les marchandises et qu'elles avaient été livrées. | UN | ووفقا للأدلة، فإنَّ المشتري طلب البضائع وجرى تسليمها. |
Les armes à feu récupérées seront temporairement conservées par la Force puis remises aux autorités compétentes. | UN | وتحتفظ البعثة مؤقتا بتلك الأسلحة النارية إلى أن يتأتى تسليمها إلى السلطات المختصة. |
Désarmement et procédure à suivre pour la remise des armes | UN | نزع السلاح والإجراءات المتعلقة بالأسلحة التي يتم تسليمها |
Une autre délégation a souligné l'intérêt évident qu'il y avait à mettre en place des structures viables, qu'il faudrait transférer aussi tôt que possible à l'État. | UN | ونوه أحد الوفود بالتركيز الواضح على بناء الهياكل المستدامة، وقال إن من الواجب تسليمها للحكومة في أقرب فرصة ممكنة. |
Il s'inquiète de voir que le Gouvernement, tout en constatant la faiblesse des mécanismes nationaux, n'a pas fourni d'informations sur les nouvelles initiatives prises pour remédier à ce problème. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن الحكومة، مع تسليمها بضعف الآلية الوطنية، لم تُـتِـح معلومات بشأن المبادرات الجديدة الهادفة إلى معالجة هذه المشكلة. |
La Turquie a demandé son extradition, qui a été refusée par la Suisse en vertu du principe de non-refoulement; | UN | وطلبت تركيا تسليمها غير أن سويسرا رفضت طلبها استناداً إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية؛ |
J'ai voulu l'enregistrer, pour tout donner à la police, mais il m'a capté. | Open Subtitles | حاولت تسجيله على هاتفي حتى يمكنني تسليمها للشرطة لكنه أخذ الهاتف مني |
Les autres livraisons n'ont pas eu lieu, et les marchandises à livrer n'ont pas été spécifiées par les parties. | UN | ولم تحصل عمليات التسليم الأخرى، ولم يحدّد الطرفان البضائع المراد تسليمها. |