Les réactions positives suscitées par ces instruments montrent aussi qu'il est important de disposer d'un cadre juridique souple et efficace en matière d'extradition et d'entraide judiciaire, que ce soit sous la forme d'un réseau de traités ou d'un ensemble de lois. | UN | وتشير ردود الفعل الإيجابية من متلقي هذه الأدوات كذلك إلى أهمية وجود إطار قانوني مرن وفعال ينظّم تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، إما من خلال شبكة تعاهدية وإما من خلال التشريع. |
Parmi les principales questions abordées, on peut évoquer la bonne gestion des prisons, les peines de substitution à l'emprisonnement, les modalités de réinsertion des détenus, le traitement des délinquants mineurs et les traités d'extradition. | UN | وشملت المسائل الرئيسية التي نظر فيها المؤتمر الإدارة السليمة للسجون، والبدائل المحتملة للسَّجن، وطرائق إعادة تأهيل المُدانين، ومعاملة الجناة الأحداث، ومعاهدات تسليم المطلوبين للعدالة. |
27. Le Groupe estime que le traité d'extradition conclu entre l'Argentine et le Brésil en 1961 ne contient pas le précepte que fait valoir le plaignant dans ses commentaires à la réponse du Gouvernement, et que le Brésil, en faisant droit à la demande d'extradition présentée par l'Argentine, a respecté le traité. | UN | 27- ويرى الفريق أن اتفاق تسليم المطلوبين للعدالة المبرم بين جمهورية الأرجنتين وجمهورية البرازيل الاتحادية في عام 1961 لا يتضمن المبدأ الذي يحتجّ به صاحب البلاغ في الرسالة التي ضمّنها ملاحظاته على رد الحكومة، وأن دولة البرازيل قد احترمت الاتفاق بمنحها الأرجنتين طلبها تسليم الشخص المطلوب للعدالة. |
11. Modification de la loi de 1994 relative à l'extradition (modifiée) | UN | 11 - تعديل قانون تسليم المطلوبين للعدالة (المعدل) لعام 1994 |
6. Prie aussi instamment tous les États et les organisations régionales d'intégration économique compétentes de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la coopération internationale en matière pénale, en particulier pour ce qui est de l'extradition et de l'entraide judiciaire, conformément à leurs obligations internationales; | UN | 6 - يحثّ أيضا جميع الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي ذات الصلة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، في المسائل الجنائية وخصوصا تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، وفقا لالتزاماتها الدولية؛ |
L'État partie souligne que le Mexique s'est conformé à de telles assurances dans une autre affaire et qu'il aurait toutes les raisons de respecter les assurances fournies en vertu de ses obligations découlant du traité d'extradition et pour éviter de nuire à sa réputation internationale. | UN | وشددت الدولة الطرف على أن المكسيك كانت وافقت على تلك الضمانات في قضية أخرى، وأن كل شيء يدعوها إلى الوفاء بالضمانات المنصوص عليها في ضوء التزاماتها بموجب معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة ولتفادي الإضرار بسمعتها الدولية. |
L'État partie souligne que le Mexique s'est conformé à de telles assurances dans une autre affaire et qu'il aurait toutes les raisons de respecter les assurances fournies en vertu de ses obligations découlant du traité d'extradition et pour éviter de nuire à sa réputation internationale. | UN | وشددت الدولة الطرف على أن المكسيك كانت وافقت على تلك الضمانات في قضية أخرى، وأن كل شيء يدعوها إلى الوفاء بالضمانات المنصوص عليها في ضوء التزاماتها بموجب معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة ولتفادي الإضرار بسمعتها الدولية. |
Il a été proposé que les mécanismes d'extradition, d'entraide judiciaire et de coopération entre les services de détection et de répression - y compris l'échange et le partage d'informations - soient encore rationalisés de façon à favoriser une bonne administration de la justice et à limiter au minimum les lacunes dont les criminels et groupes criminels organisés peuvent tirer avantage. | UN | واقترح أن يتواصل تبسيط آليات التعاون في مجالات تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية وإنفاذ القانون، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقاسمها، بغية تعزيز إقامة العدل على نحو سليم وخفض الثغرات التي قد يستفيد منها المجرمون الأفراد وجماعات الجريمة المنظمة إلى الحد الأدنى. |
En avril 2006, le Gouvernement australien a invité l'Office à contribuer au processus d'examen du cadre juridique et des arrangements en matière d'extradition du pays. | UN | ودعت حكومة أستراليا المكتب، في نيسان/أبريل 2006، إلى المساهمة في عملية استعراض الإطار القانوني والترتيبات القانونية لذلك البلد في مجال تسليم المطلوبين للعدالة. |
Des représentants de nombreux États ont signalé les efforts faits par leur pays pour promouvoir la coopération internationale, en particulier en matière d'extradition, d'entraide judiciaire et de saisie d'avoirs, aux niveaux bilatéral, régional et international. | UN | وأفاد العديد من ممثّلي الدول بشأن الجهود التي تبذلها دولهم لتعزيز التعاون الدولي، خصوصا في مجالات تسليم المطلوبين للعدالة والمساعدة القانونية المتبادلة ومصادرة الموجودات، على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي. |
f) Manuels révisés sur le Traité type d'extradition et sur le Traité type d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | (و) الدليلان المنقحان للمعاهدتين النموذجيتين بشأن تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة في المسائل الجنائية. |
Sur la base de l'expérience acquise lors de l'élaboration de l'Outil rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire, l'ONUDC envisage d'entreprendre l'établissement d'un outil rédacteur de requêtes d'extradition pendant le premier trimestre de 2006. | UN | 52- وعلى أساس الخبرات المكتسبة في وضع أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يخطط المكتب للشروع في الفصل الأول من عام 2006 في وضع أداة كتابة طلبات تسليم المطلوبين للعدالة. |
12. Exhortent les États à se fonder sur la Convention pour renforcer la coopération internationale en matière pénale, notamment dans les affaires d'extradition et d'entraide judiciaire, en particulier lorsqu'ils n'ont pas conclu d'accords ou d'arrangements bilatéraux; | UN | 12- يدعون الدول إلى الاعتماد على الاتفاقية في تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، ولا سيما في حالات تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، وبخاصة عندما لا تكون هناك اتفاقات أو ترتيبات ثنائية؛ |
d) Manuels révisés sur le Traité type d'extradition et sur le traité type d'entraide judiciaire en matière pénale (art. 16 et 18). | UN | (د) الدليلان المنقَّحان للمعاهدة النموذجية بشأن تسليم المطلوبين للعدالة والمعاهدة النموذجية بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية. (المادتان 16 و18). |
32. Dans sa résolution 58/135 du 22 décembre 2003, l'Assemblée générale a prié l'ONUDC " de faire une étude du fonctionnement des mécanismes d'extradition et d'entraide judiciaire existants (art. 16 et 18), et notamment des accords ou arrangements bilatéraux, régionaux et multilatéraux " . | UN | 32- وطلبت الجمعية العامة إلى المكتب، في قرارها 58/135 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003، أن يجري دراسة حول سبل تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية (المادتان 16 و18) من خلال الآليات القائمة، بما في ذلك الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
6.4 Le requérant a fait valoir que le traité d'extradition entre l'État partie et le Mexique prévoyait explicitement, en son article III.1, que le Canada n'avait aucune obligation d'extrader ses propres nationaux vers le Mexique et que le traité permettait au Canada de juger ses propres citoyens pour des infractions qui leur étaient reprochées au Mexique. | UN | 6-4 وأفاد صاحب البلاغ بأن معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة بين الدولة الطرف والمكسيك تنص صراحة في الفقرة 1 من المادة الثالثة على أن كندا غير ملزمة بتسليم مواطنيها إلى المكسيك، وتجيز لكندا محاكمة مواطنيها على جرائم اتهموا بأنهم ارتكبوها في المكسيك. |
Donner des exemples des pratiques actuelles dans ce domaine, en particulier de cas où les dispositions du Code pénal, notamment les articles 17 et 18, ont été appliquées pour des affaires d'extradition ou de coopération judiciaire internationale (CAT/C/QAT/2, p. 19 et 20). | UN | ويرجى تقديم أمثلة للممارسات الحالية في هذا الصدد، ولا سيما للقضايا التي طُبقت فيها أحكام قانون العقوبات، بما فيها المادتان 17 و18 منه، في حالات تسليم المطلوبين للعدالة و/أو التعاون القضائي الدولي (CAT/C/QAT/2، الصفحتان 22 و23). |
L'annexe 1 de la loi de 1994 relative à l'extradition (modifiée) est modifiée par l'ajout des mots suivants après le paragraphe 14 : | UN | تُعدل اللائحة الأولى الملحقة بقانون تسليم المطلوبين للعدالة (المعدل) لعام 1994 بإضافة ما يلي بعد الفقرة 14: |
i) Un État partie à la Convention a demandé, conformément à la partie II de la loi de 1965 relative à l'extradition, que la personne lui soit remise afin de pouvoir la juger pour cette infraction, et cette demande lui a été définitivement rejetée (par la décision de justice ou autrement); | UN | ' 1` أنه، في حال تقديم دولة طرف في الاتفاقية طلبا لتسليمها الشخص لمحاكمته على هذه الجريمة في إطار الجزء الثاني من قانون تسليم المطلوبين للعدالة لعام 1965، قد رُفض الطلب نهائيا (سواء أكان هذا الرفض بموجب حكم محكمة أم لا)، أو |
6. Prie aussi instamment tous les États et les organisations régionales d'intégration économique compétentes de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la coopération internationale en matière pénale, en particulier pour ce qui est de l'extradition et de l'entraide judiciaire, conformément à leurs obligations internationales; | UN | 6- تحثّ أيضا جميع الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الاقليمية ذات الصلة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون الاقليمي ودون الاقليمي، في المسائل الجنائية وخصوصا تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، وفقا لالتزاماتها الدولية؛ |