Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? l'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. | UN | ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع. |
Il faudra également revoir la justification d'attitudes établies de longue date concernant l'extradition des nationaux. | UN | 50- ويجب أن تدرس المواقف المتمسَّك بها منذ وقت طويل بشأن تسليم المواطنين دراسة دقيقة. |
La création d'un tribunal spécial est également contraire aux dispositions de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie qui interdit l'extradition de nationaux yougoslaves. | UN | ويتعارض إنشاء المحكمة المخصصة أيضا مع أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تحظر تسليم المواطنين اليوغوسلاف. |
La question de l'extradition des ressortissants mérite aussi d'être examinée plus à fond. | UN | أما مسألة تسليم المواطنين فتستحق كذلك مزيدا من المناقشة. |
Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Les différences entre les systèmes juridiques, le principe de non-extradition des nationaux, les problèmes de traduction et les délais sont toujours autant de sujets de préoccupation. | UN | وتظل الاختلافات في النظم القانونية، ورفض تسليم المواطنين ومشاكل الترجمة والتأخيرات مثارا للشواغل. |
En conséquence, l'extradition de ressortissants espagnols n'est pas subordonnée à leur retour, ni dans la législation ni dans les traités. | UN | ومن ثَم، فإنَّ تسليم المواطنين الإسبانيين ليس مشروطا بعودتهم لا في التشريعات ولا في المعاهدات. |
Dans plusieurs cas, l'extradition des nationaux restait impossible. | UN | وفي عدة حالات، لوحظ أن تسليم المواطنين لا يزال يمثل عائقا. |
l'extradition des nationaux est interdite, sauf lorsqu'elle est permise par des accords internationaux ratifiés. | UN | ويُحظر تسليم المواطنين إلا في الحالات التي تسمح فيها المعاهدات الدولية المصدَّق عليها بذلك. |
Le droit malaisien donne au Ministre la liberté de refuser l'extradition des nationaux. | UN | ويعطي القانون الماليزي الوزير السلطةَ التقديرية لرفض تسليم المواطنين. |
Quarante-cinq pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire biennal ont indiqué que la législation de leur pays interdisait ou limitait de façon stricte l'extradition des nationaux. | UN | وأشارت نسبة خمسة وأربعين في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان الإثناسنوي الى أن القوانين في بلدانها تحظر تسليم المواطنين أو تقيده تقييدا خطيرا. |
Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. | UN | واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية. |
Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. | UN | واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية. |
Il serait par conséquent logique pour les États qui n'interdisent plus l'extradition de nationaux dans un contexte régional ou bilatéral de s'interroger sur le point de savoir pourquoi cette interdiction devrait être maintenue à l'égard d'autres systèmes juridiques qui respectent les garanties internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويكون من المنطقي أن تنظر الدول التي لم تعد تحظر تسليم المواطنين في سياق إقليمي أو ثنائي في مسألة استمرار ذلك الحظر فيما يخص نظما قانونية أخرى تراعي ضمانات حقوق الإنسان الدولية. |
Cependant, l'extradition de nationaux continuait de poser problème dans bien des pays et il semblait y avoir eu peu de progrès réalisés à cet égard. | UN | بيد أن تسليم المواطنين لا يزال يمثل عائقا أمام تسليم المجرمين في العديد من البلدان، ولم يكن هناك تقدم ظاهر في هذا المجال. |
Ce type de flexibilité dans les accords bilatéraux pourrait faciliter l'extradition des ressortissants. | UN | وقد يعزز هذا النوع من المرونة في الاتفاقات الثنائية تسليم المواطنين. |
l'extradition des ressortissants uruguayens est possible pourvu que les conditions requises par le droit national ou les traités, selon le cas, soient réunies. | UN | إن تسليم المواطنين ممكن إذا ما استوفيت الشروط المنصوص عليها في التشريعات أو المعاهدات، حسب الحالة. |
Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Les différences entre les systèmes juridiques, le principe de non-extradition des nationaux, les problèmes de traduction et les lenteurs sont toujours autant de sujets de préoccupation. | UN | وتظل الاختلافات في النظم القانونية، ورفض تسليم المواطنين ومشاكل الترجمة والتأخيرات مثارا للانشغال. |
:: l'extradition de ressortissants étrangers pour des motifs politiques n'est pas autorisée; elle n'est pas autorisée non plus si l'accusé risque la peine capitale; | UN | :: يحظر تسليم المواطنين الأجانب بناء على دوافع سياسية، أو إذا كان من الممكن الحكم على المتهم بالإعدام؛ |
Son extradition était aussi considérée comme impossible parce qu'il n'existait aucun accord bilatéral d'extradition entre la Roumanie et l'Iraq et qu'en tout état de cause, la Constitution iraquienne interdit l'extradition de citoyens iraquiens. | UN | واعتبرت السلطات الأمريكية أيضاً أن تسليمه أمر مستحيل، نظراً لعدم وجود اتفاقية تسليم بين رومانيا والعراق، زد على ذلك أن دستور العراق يحظر تسليم المواطنين العراقيين إلى سلطات قضائية أجنبية. |
Bien que ces accords ne visent pas les ressortissants accusés de crimes de guerre, le Bureau du Procureur continue d'appuyer activement ces initiatives prises au niveau régional. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي. |
En outre, la question de l'interdiction d'extrader des nationaux et du renvoi des affaires d'un État à l'autre n'est toujours pas réglée et reste un sujet de préoccupation. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الفشل في حل المسألة المتعلقة بعدم تسليم المواطنين ومسألة نقل الإجراءات بين الدول المعنية لا تزال مصدر قلق. |
l'extradition des nationaux faisait l'objet de plusieurs conditions se rapportant au type d'infraction, à l'existence d'un traité établissant la réciprocité et à la garantie d'un procès équitable dans l'État requérant. | UN | ويخضع تسليم المواطنين لعدة قيود تتعلق بنوع الجريمة، ومبدأ المعاملة بالمثل استنادا إلى معاهدة، فضلا عن الشرط القاضي بأن يضمن قانون الدولة الطالبة إجراء محاكمة عادلة. |