Il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. | UN | ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
Il a été décidé que l'acheteur pouvait demander réparation des dommages causés par la livraison de marchandises défectueuses. | UN | وتقرّر أنّ المشتري يستطيع المطالبة بالتعويض الناجم عن تسليم بضائع معيبة. |
Les règles relatives à la livraison de marchandises défectueuses s'appliquent également s'il est livré des marchandises erronées. | UN | وتنطبق القواعد المتعلّقة بتسليم بضائع معيبة أيضاً في حالة تسليم بضائع غير مقصودة. |
L'article 35 de la CVIM oblige le vendeur à livrer des marchandises respectant les quantités, qualités et caractéristiques prévues au contrat. | UN | وحسب المادة 35 من اتفاقية البيع، من واجب البائع تسليم بضائع تكون كميتها ونوعيتها ومواصفاتها مطابقة لما يقتضيه العقد. |
Le vendeur était responsable du fait qu’il ne s’était pas acquitté de son obligation de livrer des marchandises conformes; que le défaut soit imputable au vendeur ou à son fournisseur ne faisait aucune différence. | UN | فقد نتجت مسؤولية البائع عن عدم وفائه بالتزامه تسليم بضائع مطابقة؛ ولا فرق بين ما اذا كان العيب ناتجا عن تقصير البائع أو المورد اليه. |
Lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'exécution de certaines obligations contractuelles du requérant, comme l'installation de marchandises déjà expédiées, les économies réalisées sont déduites du montant de l'indemnité éventuellement recommandée. | UN | وفي الحالات التي حال فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
La cour ne s’est donc pas prononcée sur la question de savoir si l’article 79 de la CVIM pouvait être invoqué pour justifier toutes formes d’inexécution, y compris la livraison de marchandises défectueuses. | UN | وهكذا، لم تتخذ المحكمة قرارا بشأن مسألة ما اذا كان يمكن التمسك بأحكام المادة ٩٧ من اتفاقية البيع كدفاع ضد جميع أشكال عدم التنفيذ، بما في ذلك تسليم بضائع معيبة. |
11. Les problèmes les plus sérieux sont ceux qui se posent en cas de livraison de marchandises défectueuses. | UN | 11- تنشأ المشاكل الكبرى عند تسليم بضائع معيبة. |
La Cour suprême a déclaré que, d'après les dispositions de la CIVM, la livraison de marchandises différentes de celles qui ont été commandées doit être considérée comme une livraison de marchandises non conformes, indépendamment de la gravité du défaut de conformité. | UN | وقد ذكرت المحكمة العليا أن تسليم بضائع مختلفة عن البضائع المطلوبة يعتبر بمقتضى اتفاقية البيع تسليم بضائع غير مطابقة للمواصفات بصرف النظر عن مضمون عدم التطابق. |
Le tribunal a noté que la livraison de marchandises défectueuses pouvait être due à un empêchement aux termes de l’article 79-1 de la CVIM. | UN | ولاحظت المحكمة أن تسليم بضائع معيبة يمكن أن يسبب عائقا بمقتضى المادة ٩٧)١( من اتفاقية البيع. |
12. Le défaut de conformité des marchandises doit être déterminé conformément à l'article 35, qui envisage la livraison de marchandises défectueuses, la livraison de marchandises différentes (aliud), des défauts d'emballage ou de conditionnement et la livraison d'une quantité insuffisante de marchandises. | UN | 12- يجب أن تتحدّد عدم مطابقة البضائع وفقاً للمادّة 35 التي تتضمّن تسليم بضائع معيبة وبضائع مختلفة وعيوباً في التغليف ونقصاً في الكميّة. |
L'acheteur qui a perdu le droit de déclarer le contrat résolu ou d'exiger du vendeur la livraison de marchandises de remplacement en vertu de l'article 82 conserve le droit de se prévaloir de tous les autres moyens qu'il tient du contrat et de la présente Convention. | UN | يحتفظ المشتري الذي فقد الحق في إعلان فسخ العقد أو في أن يطلب من البائع تسليم بضائع بديلة وفقا " لأحكام المادة 82 بالحق في اتخاذ جميع التدابير العلاجية الأخرى بمقتضى العقد وهذه الاتفاقية. |
L'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 49 ne s'applique qu'en cas de défaut de livraison; s'agissant de l'article 50, il est douteux que cette disposition ne soit applicable qu'à des cas autres que la livraison de marchandises non conformes au contrat. | UN | ولا تطبّق المادّة 49(1)(ب) إلا في حالة عدم التسليم؛ أما بالنسبة للمادّة 50 فمن المشكوك فيه أن يشمل التطبيق أيضاً حالات أخرى سوى تسليم بضائع غير مطابقة. |
1. L'article 42 dispose que le vendeur a l'obligation de livrer des marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers fondé sur la propriété industrielle ou autre propriété intellectuelle. | UN | 1- تنصّ المادّة 42 على أنّ من واجب البائع تسليم بضائع لا يوجد لأطراف ثالثة حقوق ملكيّة فكريّة فيها أو ادعاءات بشأنها. |
La Cour a déclaré que l'imputation au vendeur du risque de perte découlant de la réexpédition de marchandises défectueuses en application de l'article 82 de la CVIM, se justifie par le fait que ce risque était dû à son incapacité démontrée de livrer des marchandises conformes. | UN | وذكرت المحكمة أن السبب في اسناد تبعة الهلاك إلى البائع مما هو ناجم عن إعادة البضائع المعطوبة بمقتضى المادة 82 من اتفاقية البيع هو سبب له ما يسوغه لأن تبعة مثل هذا التلف قد نشأت من جراء الاخفاق المؤكد من جانب البائع في تسليم بضائع متوافقة مع المواصفات. |
2. D'une manière générale, le fait pour le vendeur de ne pas livrer des marchandises qui répondent aux règles applicables de l'article 35 constitue une contravention à ses obligations, bien qu'il ait été décidé que le défaut de conformité des marchandises avec le contrat ne constituait pas une contravention si la valeur et l'utilité des marchandises non conformes étaient semblables à celles de marchandises qui l'auraient été. | UN | 2- يشكل إخفاق البائع في تسليم بضائع تلائم الشروط المرعية الإجراء الواردة في المادة 35، بشكل عام، إخلالا في التزامات البائع، على الرغم من أنه قد لُحظ أن عدم مطابقة البضائع لشروط العقد لا يعتبر إخلالا إذا كانت البضائع غير المطابقة مساوية من حيث القيمة والمنفعة لتلك المطابقة. |
Dans le cas où des marchandises de qualité défectueuse auraient été livrées, le vendeur peut livrer " des marchandises nouvelles en remplacement des marchandises non conformes au contrat " ou bien " réparer tout défaut de conformité des marchandises " . | UN | وفي حال تسليم بضائع غير مطابقة لجهة النوعية ، يمكن للبائع أن يعالج الأمر من خلال تسليم بضائع بديلة أو " إصلاح أي نقص في مطابقة البضائع المسلّمة للمواصفات " . |
Lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'exécution de certaines obligations contractuelles du requérant, comme l'installation de marchandises déjà expédiées, les économies réalisées sont déduites du montant de l'indemnité éventuellement recommandée. | UN | وفي الحالات التي يحول فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
Lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'exécution de certaines obligations contractuelles du requérant, comme l'installation de marchandises déjà expédiées, les économies réalisées sont déduites du montant de l'indemnité éventuellement recommandée. | UN | وفي الحالات التي حال فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
Lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'exécution de certaines obligations contractuelles du requérant, comme l'installation de marchandises déjà expédiées, les économies réalisées sont déduites du montant de l'indemnité éventuellement recommandée. | UN | وفي الحالات التي حال فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
Le tribunal arbitral a noté que le vendeur n'avait pas livré des marchandises conformes, ce qui constituait une contravention au contrat, et avait entraîné une perte économique pour l'acheteur. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم أن البائع قصّر في تسليم بضائع مطابقة للمواصفات المطلوبة، وهذا أمر يشكّل إخلالا بالعقد، مما أفضى إلى تكبد المشتري خسائر اقتصادية. |