La France ne peut pas extrader une personne temporairement sous condition qu'elle soit ensuite renvoyée sur son territoire pour purger la peine prononcée. | UN | ولا يجوز لفرنسا تسليم شخص مؤقتاً شريطة أن يعاد ذلك الشخص إليها لقضاء مدة العقوبة المفروضة عليه. |
En effet, il pourrait y avoir, dans une même demande, d'autres motifs justifiant le refus d'extrader une personne. | UN | والواقع أن الطلب الواحد يمكن أن يشمل أسباباً أخرى تبرر رفض تسليم شخص ما. |
l'extradition d'une personne par un autre État à la demande du Canada est régie par les traités bilatéraux ou multilatéraux en vigueur entre les deux États et par les lois de l'État requis. | UN | ويتم تسليم شخص ما من دولة أخرى بناء على طلب من كندا وفقا لأحكام أي معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف سارية المفعول بين كندا والدولة الموجه إليها الطلب، ولقانون تلك الدولة. |
C'est au Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de l'intérieur et de la justice, qu'il incombe de proposer ou de concéder l'extradition d'une personne condamnée ou jugée à l'étranger. | UN | وتتولى الحكومة، عن طريق وزارتي الداخلية والعدل، مهمة عرض أو قبول تسليم شخص مدان أو محاكم في الخارج. |
Le Belize peut refuser d'extrader un individu en dépit de l'existence d'un traité d'extradition conclu avec l'État requérant pour plusieurs raisons. | UN | وإذا رفضت بليز تسليم شخص رغم وجود معاهدة لتسليم المجرمين بين بليز والدولة مقدمة الطلب، فإن ذلك يمكن أن يُعزى لأسباب عديدة. |
Rien ne s'oppose à l'extradition d'un individu en l'absence de traité bilatéral. Même en l'absence de traité, en effet, le droit national ou la coutume internationale peut justifier une réponse favorable à une demande d'extradition. | UN | وليست هناك قيود على تسليم شخص في حال عدم وجود معاهدات ثنائية، إذ يمكن عندئذ استخدام القانون الوطني أو العرف الدولي لتلبية الطلب. |
Trois pays ont confirmé qu'ils pouvaient extrader une personne vers un pays dans lequel la peine de mort était susceptible d'être appliquée ou dans lequel une peine d'emprisonnement à vie pouvait être prononcée. | UN | وأكَّدت ثلاث دول أنَّ بإمكانها تسليم شخص إلى بلد يطبق عقوبة الإعدام أو يفرض عقوبة السجن مدى الحياة. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
En vertu de la ratification de la Convention, le Burkina Faso n'aura pas besoin de traité d'extradition avec un État requérant pour extrader une personne qui aurait commis des infractions de disparition forcée. | UN | وإذ صدقت بوركينا فاسو على الاتفاقية، لن تحتاج إلى إبرام معاهدة لتسليم الأشخاص مع دولة تلتمس التسليم من أجل تسليم شخص يرتكب جرائم الاختفاء القسري. |
Toutefois, en vertu de l'article 8 de la Convention, le Burkina Faso n'a plus besoin de traité d'extradition avec les États parties pour extrader une personne qui aurait commis des infractions de torture sur son territoire. | UN | وعلى الرغم من ذلك ووفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، لم تعد بوركينا فاسو تحتاج إلى إبرام معاهدة لتسليم الأشخاص مع الدول الأطراف من أجل تسليم شخص يرتكب جرائم التعذيب داخل أراضيها. |
L'État partie ne devrait en aucun cas expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Italie, par. 13.4 : " Aucune disposition du Pacte n'interdit à un État partie de solliciter l'extradition d'une personne d'un autre pays " ). | UN | ضد ايطاليا[، الفقرة ٣١-٤: " لا يوجد حكم في العهد يجعل إقدام دولة طرف على طلب تسليم شخص من بلد آخـر أمرا غير مشروع " (. |
Italie, par. 13.4 : " Aucune disposition du Pacte n'interdit à un Etat partie de solliciter l'extradition d'une personne d'un autre pays " ). | UN | ضد ايطاليا[، الفقرة ٣١-٤: " لا يوجد حكم في العهد يجعل إقدام دولة طرف على طلب تسليم شخص من بلد آخر أمراً غير مشروع " (. |
Aucune disposition ne peut empêcher l'extradition d'une personne responsable de disparition forcée, puisque toute personne peut être extradée pour être jugée au pénal ou purger une peine. | UN | وفي هذا الصدد، ليس ثمة ما يحول دون تسليم شخص ما مطلوب بتهمة ارتكاب جريمة الاختفاء الأشخاص، كون عملية تسليم شخص من الأشخاص يمكن أن تتم دعماً لإجراء جنائي أو تنفيذاً لحكم معين. |
2. l'extradition d'une personne vers un pays où elle risque une condamnation à la peine de mort ne doit pas être accordée. | UN | 2 - لا يجوز تسليم شخص إلى بلد يكون فيه معرضا لخطر صدور عقوبة الإعدام عليه. |
L'article 481 du Code de procédure pénale dispose que la persécution politique justifie le rejet d'une demande d'extradition. Cela signifie que l'extradition d'une personne poursuivie pour avoir commis des infractions pénales ne peut être rejetée sous prétexte que des raisons politiques sont invoquées. | UN | والمادة 481 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الاضطهاد السياسي يشكل أساسا مناسبا لرفض التسليم، مما يعني أن تسليم شخص ما تجري مقاضاته بشأن تهم جنائية لا يمكن رفضه على أساس الدوافع السياسية. |
[ " 1. La Cour peut demander aux États parties d'extrader un individu à l'endroit duquel elle a décerné un mandat d'arrêt, pour les délits spécifiés à l'article [ ]. | UN | ] " ١ - للمحكمة أن تطلب تسليم شخص هارب الى الدول اﻷطراف فيما يختص بالجرائم المنصوص عليها في المادة ] [ متى أصدرت المحكمة مذكرة قبض. |
l'extradition d'un individu aux fins de lui faire purger une peine dans l'État requérant pourra être accordée à condition qu'il ait encore au moins un an à purger. | UN | يكون تسليم شخص ما لقضاء حكم في الدولة الموجهة للطلب سليما عندما يكون قد بقي عليه أن يقضي على الأقل سنة واحدة من الحكم الصادر. |
Depuis 1990, la Finlande n'a eu à connaître d'aucun cas où la demande d'extradition aurait pu être rejetée au motif que l'infraction en question est considérée comme une infraction politique. | UN | وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية. |
10. Si le Comité des extraditions décide de rejeter la demande, la personne concernée est libérée immédiatement, si elle était en détention. | UN | 10- إذا قررت لجنة تسليم المجرمين رفض تسليم شخص مطلوب أفرج عنه فوراً إن كان موقوفاً. |
Veuillez confirmer que cette dérogation ne constitue pas un obstacle à l'extradition d'auteurs d'actes de terrorisme obéissant à des motivations politiques. > > | UN | يرجى تأكيد أن هذا الاستثناء لا يحول دون تسليم شخص لارتكابه أعمالا إرهابية ذات دوافع سياسية. |
L'autorité qui décide de l'extradition, de l'expulsion, du renvoi ou du refoulement d'un individu et quels sont les critères appliqués; | UN | الهيئة التي تفصل في أمر تسليم شخص أو طرده أو ترحيله أو إبعاده قسراً، والمعايير التي تستند إليها؛ |
Les objets ayant servi à commettre l'infraction ou contenant les indices de l'infraction, ainsi que les objets constituant le produit de l'infraction, sont transmis lors de la remise d'une personne à une institution d'un autre État. | UN | 1 - يجري عند تسليم شخص إلى هيئة تابعة لدولة أجنبية، تسليم تلك الهيئة الأحراز التي استخدمت كأدوات للجريمة، أو الأحراز التي علقت بها آثار الجريمة، وكذلك الأحراز التي يكون قد تم الحصول عليها بطرق إجرامية. |