Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكــة المتحـدة بقدر ما تسمح الظروف. |
Il est tout aussi important de reproduire les succès utiles lorsque les conditions et les circonstances le permettent. | UN | ومن المهم على نحو مماثل أن النجاحات القيّمة ينبغي أن يكرر تحقيقها حيث تسمح الظروف. |
Un cadre de coopération de pays sera élaboré dès que la situation le permettra. | UN | وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك. |
Il prie également le Secrétaire général de poursuivre ses efforts en vue de coordonner les activités du système des Nations Unies et d'obtenir des ressources pour l'organisation d'élections démocratiques et pour le redressement et la reconstruction du pays; il le prie aussi d'organiser le moment venu une table ronde de donateurs lorsque les circonstances le permettront. | UN | ويطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل تنسيق أعمال منظومة اﻷمم المتحدة وتعبئة الموارد اللازمة ﻹجراء انتخابات ديمقراطية وﻹنعاش ليبريا وتعميرهــا ولترتيــب عقــد مؤتمر مائدة مستديرة للمانحين عندما تسمح الظروف بذلك. |
Il faux expliquer clairement aux personnes qui ont la garde des enfants, ou aux familles d'accueil, que l'objectif vise à ramener l'enfant à sa famille dès que les conditions le permettront. | UN | ولا بد أن يكون واضحا أمام اﻷوصياء أو اﻵباء الحاضنين أن هدفها هو إعادة الطفل إلى عائلته بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
L'objectif recherché est d'étendre le programme en commençant par Gbarnga, si la situation le permet. | UN | والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك. |
Il fonctionnera provisoirement depuis Nairobi mais sera installé à Mogadishu dès que les circonstances le permettront. | UN | وسيعمل المكتب من نيروبي مؤقتا ولكنه سينقل الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف. |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛ |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛ |
Dans certains cas seulement, lorsque les circonstances le permettent, peuvent-ils y contribuer. | UN | ولا يمكن لهذه الوكالات أن تُسهم في هذا الجهد إلا في حالات معينة، وحيثما تسمح الظروف بذلك. |
Dans certains cas seulement, lorsque les circonstances le permettent, peuventils y contribuer. | UN | ولا يمكن لهذه الوكالات أن تُسهم في هذا الجهد إلا في حالات معينة، وحيثما تسمح الظروف بذلك. |
L'on prend déjà des mesures en vue d'organiser des convois de secours qui transporteront, dès que la situation le permettra, les produits dont on dispose actuellement. | UN | والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Cette mission se propose de se rendre dans le sud de la Somalie lorsque la situation le permettra. | UN | وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك. |
En ce qui concerne l'établissement de relations diplomatiques entre la République arabe syrienne et le Liban et la démarcation de leur frontière, une décision politique a été prise par les deux pays frères qui mènent des négociations bilatérales pour déterminer la meilleure manière de procéder le moment venu. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالعلاقات الدبلوماسية وترسيم الحدود بين الجمهورية العربية السورية ولبنان فقد اتخذ البلدان الشقيقان قرارا سياسياً، وتجري مناقشات ثنائية بينهما بشأن كيفية الشروع في السير حينما تسمح الظروف بذلك. |
Le dialogue engagé avec les quatre États n'ayant pas encore adhéré au Traité (Cuba, Inde, Israël et Pakistan) pourrait, le moment venu, déboucher sur leur adhésion au Traité. | UN | ومن شأن الحوار المستمر مع الدول اﻷربع التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة )كوبا والهند وإسرائيل وباكستان( أن يمهد الطريق للانضمام إلى المعاهدة عندما تسمح الظروف بذلك. |
Des préparatifs sont faits pour répondre, dans la région de Gedo, dès que les conditions le permettront, aux besoins découlant d'une sécheresse et de combats prolongés. | UN | وأجريت استعدادات لمواجهة الاحتياجات في جيدو الناشئة عن الجفاف الطويل والقتال ما أن تسمح الظروف بذلك. |
Le HCR s'efforcera d'établir des opérations de rapatriement au sens strict du terme vers le Burundi et le Soudan dès que les conditions le permettront. | UN | وتهدف المفوضية إلى تنفيذ عمليات عودة طوعية كاملة إلى بوروندي والسودان حالما تسمح الظروف بذلك. |
Le ministère compte faciliter les rapatriements organisés et volontaires des réfugiés iraquiens, dans la mesure où la situation le permet. | UN | تعتزم الوزارة تيسير العودة الطوعية المنظمة للاجئين إلى العراق، حسبما تسمح الظروف. |
Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Il doit exister une coopération étroite entre les organes des Nations Unies et la Cour, lorsque les conditions le permettent. | UN | وينبغي أن يكون هناك تعاون وثيق بين هيئات الأمم المتحدة والمحكمة عندما تسمح الظروف بذلك. |
Le représentant s'est déclaré convaincu que, dès que les circonstances le permettraient à nouveau, l'économie palestinienne aurait la capacité de se développer en toute indépendance, loin de toute hégémonie israélienne. | UN | وأعرب عن ثقته من أنه عندما تسمح الظروف بذلك فإن الاقتصاد الفلسطيني ستكون له إمكانمات النمو بصورة مستقلة، بعيداً عن الهيمنة الاسرائيلية. |