"تسمح به الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • les circonstances le permettent
        
    • les circonstances le permettront
        
    • les conditions le permettent
        
    • permettent les conditions
        
    • eu égard aux circonstances
        
    Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Il faut que tous les membres soient prêts à recommencer les négociations sur cette base dès que les circonstances le permettront. UN وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف.
    L'expression < < autant que les circonstances le permettront > > ne devait pas servir à justifier une présence insuffisante sur le sol iraquien, a-t-il souligné. UN وأكد أنه ينبغي ألاّ تُتخذ عبارة " وفقا لما تسمح به الظروف " ذريعة لتبرير عدم كفاية الوجود الميداني في العراق.
    121. Deuxième objectif : rapatriement librement consenti des réfugiés congolais de Brazzaville, quand les conditions le permettent. UN 121- الهدف الثاني: العـودة الطوعيـة للاجئيـن الكونغولييـن مــن برازافيــل، وفقاً لما تسمح به الظروف.
    Conformément aux pratiques optimales éprouvées dans des situations semblables, une partie de ces postes seront occupés par roulement, pour faire en sorte que les fonctions spécialisées les plus adaptées soient représentées pour faire face aux besoins opérationnels dans la limite de ce que permettent les conditions de sécurité et l'hébergement disponible. UN وتماشيا مع أفضل الممارسات المتبعة في بيئات مماثلة، فإن نسبة من هذه المواقع ستُشغل بالتناوب، كي يتسنى تمثيل أهم الوظائف المتخصصة وفقا للمتطلبات التشغيلية في حدود ما تسمح به الظروف الأمنية وأماكن الإقامة المتاحة.
    Sur le fond du litige, la Cour a noté que, conformément à l'article 38 de la CVIM, l'acheteur a le devoir d'examiner les marchandises, ou les faire examiner, dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. UN وفيما يتعلق بموضوع النـزاع، لاحظت الهيئة أنَّ المشتري يجب عليه، عملا بالمادة 38 من اتفاقية البيع، فحص البضاعة بنفسه أو بوساطة غيره في أقرب ميعاد ممكن تسمح به الظروف.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ويقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Cette date fixée à titre provisoire est tributaire du déploiement du personnel d'appui nécessaire, si les circonstances le permettent. UN ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف.
    Il faut trouver les moyens de permettre à la Mission et aux organismes des Nations Unies de jouer ce rôle aussi efficacement que possible et dès que possible, pourvu que les circonstances le permettent. UN وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف.
    Il a en outre fourni à ce titre un véhicule qui fait la tournée des villages lorsque les circonstances le permettent. UN كما أنها قامت بتوفير مركز وثائق متنقل يجوب القرى قرية قرية حسبما تسمح به الظروف.
    Cet appui devrait être étendu à davantage de régions, dans la mesure où les circonstances le permettent. UN ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف.
    Les États doivent entreprendre un processus d'examen approprié lorsque surviennent des problèmes ou des circonstances importantes pour l'environnement et qui n'avaient pas été préalablement envisagés. Le public doit pouvoir participer à cet examen dans la mesure où les circonstances le permettent. UN ينبغي للدول، عند القيام بأي عملية استعراضية تظهر فيها قضايا أو ظروف بيئية هامة لم يسبق النظر فيها، أن تكفل تمكُّن الجمهور من المشاركة في هذه العملية الاستعراضية بقدر ما تسمح به الظروف.
    Les Etats doivent entreprendre un processus d'examen approprié lorsque surviennent des problèmes ou des circonstances importantes pour l'environnement et qui n'avaient pas été préalablement envisagés. Le public doit pouvoir participer à cet examen dans la mesure où les circonstances le permettent. UN ينبغي للدول، عند القيام بأي عملية استعراضية تظهر فيها قضايا أو ظروف بيئية هامة لم يسبق النظر فيها، أن تكفل تمكُّن الجمهور من المشاركة في هذه العملية الاستعراضية بقدر ما تسمح به الظروف.
    Les ministres prient instamment la Banque et le FMI de collaborer avec les autres pays admissibles pour leur permettre d'atteindre le point décision et le point d'achèvement aussi rapidement que les circonstances le permettent. UN وحث الوزراء البنك والصندوق على العمل مع البلدان المتبقية المؤهلة بغرض الوصول بها إلى نقطتي البت والتمام، في أسرع وقت تسمح به الظروف.
    Dans le même temps, les interventions rapides et leur coordination dans les situations d'urgence resteront des activités essentielles, suivies par les activités de relèvement, si les circonstances le permettent. UN وفي الوقت نفسه، سيظل تقديم الاستجابة السريعة والتنسيق في حالات الطوارئ من الأنشطة الرئيسية كذلك، تتلوها مبادرات التعافي، حسبما تسمح به الظروف.
    À cette fin, on s'emploie à préciser les objectifs et tâches de fond de la Mission afin de définir les activités qui en découlent et la manière dont elles doivent être mises en œuvre, dans la mesure où les circonstances le permettront. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجري رسم الأهداف والمهام الموضوعية للبعثة بغرض تحديد الأنشطة التي ستضطلع بها وطريقة تنفيذها، حسبما تسمح به الظروف.
    2. Décide également que le Représentant spécial du Secrétaire général et la MANUI, agissant à la demande du Gouvernement iraquien, s'attacheront, autant que les circonstances le permettront, à : UN 2 - يقرر كذلك أن يقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق بما يلي:
    Nous nous félicitons - de fait, nous estimons qu'une telle évolution est cruciale - de voir les forces de sécurité afghanes assumer des responsabilités croissantes en matière de protection de la population à mesure que s'accroît leur capacité et que les conditions le permettent. UN ونحن نرحب، بل نعتقد بأنه من المهم أن تتحمل قوات الأمن الأفغانية مسؤوليات متزايدة في حماية الشعب الأفغاني مع تنامي قدراتها وبحسب ما تسمح به الظروف.
    La Banque mondiale a décrit son nouveau plan d’implantation de programmes dans les pays sortant de conflits, qui consiste principalement à établir une stratégie d’appui, notamment des partenariats avec l’ONU et d’autres organisations, et à conclure des accords avec les autorités nationales en vue d’entreprendre des activités de reconstruction, si les conditions le permettent. UN وكما وصف البنك الدولي إطار عمله الجديد لبدء تنفيذ برامج في البلدان الخارجة من اﻷزمات، بما من شأنه التركيز على إعداد استراتيجية للدعم، بما في ذلك الشراكة مع اﻷمم المتحدة والجهات اﻷخرى، والتحول إلى إبرام اتفاقات مع السلطات الوطنية للقيام بأنشطة التعمير، على قدر ما تسمح به الظروف.
    Conformément aux pratiques optimales dans des situations analogues, une partie de ces 25 postes seront occupés par roulement, pour faire en sorte que les fonctions spécialisées les plus utiles soient assurées pour faire face aux besoins opérationnels dans la limite de ce que permettent les conditions de sécurité et l'hébergement disponible. UN وتماشيا مع أفضل الممارسات المتبعة في بيئات مماثلة، فإن نسبة من هذه الوظائف الخمس والعشرين ستُشغل بالتناوب، كي يتسنى تمثيل أهم الوظائف المتخصصة وفقا للمتطلبات التشغيلية في حدود ما تسمح به الظروف الأمنية وأماكن الإقامة المتاحة.
    38A1 Dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances (art. 381) UN 38 ألف في أقرب وقت ممكن تسمح به الظروف (المادة 38 (1)) 38 ألف 1

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus