Il est de la plus haute importance de prévoir un mécanisme spécial permettant aux pays en développement touchés de se protéger contre de telles importations. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع آلية خاصة تسمح للبلدان النامية المتضررة بتأمين نفسها من تلك الواردات. |
Activités permettant aux pays en développement de tirer pleinement parti des logiciels libres. | UN | :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر. |
Ce mécanisme a pour objet de permettre aux pays en développement d'accroître leurs droits de douane face à une brusque augmentation des importations ou à une chute des prix des importations. | UN | وقد صُمّمت هذه الآلية كي تسمح للبلدان النامية بزيادة التعريفات استجابة لزيادة حادة في الواردات أو لانخفاض في الأسعار. |
Les recettes provenant des exportations permettent aux pays de faire face au fardeau de la dette extérieure. | UN | والإيرادات التي توفرها الصادرات تسمح للبلدان بالتخفيف من أعباء ديونها الخارجية. |
La CNUCED devrait continuer d'analyser l'évolution actuelle des sociétés transnationales et aider les pays en développement à mieux comprendre les questions relatives à ces sociétés transnationales et à leur contribution au développement, ainsi que les politiques leur permettant de tirer profit des activités des sociétés transnationales. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليله للتطور الراهن للشركات عبر الوطنية وأن يساعد البلدان النامية على تحسين فهمها العام للقضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية وإسهامها في التنمية، كما ينبغي أن يواصل تحليله للسياسات التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة من عمليات هذه الشركات. |
Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. | UN | وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً. |
Activités permettant aux pays en développement de tirer pleinement parti des logiciels libres. | UN | :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر. |
Il est de la plus haute importance de prévoir un mécanisme spécial permettant aux pays en développement touchés de se protéger contre de telles importations. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع آلية خاصة تسمح للبلدان النامية المتضررة بتأمين نفسها من تلك الواردات. |
Une telle source de financement est absolument nécessaire pour à la fois stimuler la recherche privée sur un futur vaccin et instaurer les conditions voulues permettant aux pays pauvres de s'engager dans des programmes de traitement à long terme. | UN | وهذا النوع من مصادر التمويل لا بد منه قطعا لخلق حافز يحث القطاع الخاص على إجراء بحوث لاختراع لقاح في المستقبل ولتهيئة الظروف التي تسمح للبلدان الفقيرة المشاركة في برامج علاجية طويلة الأجل. |
Il n’existe aucun autre mécanisme mondial permettant aux pays de participer à la recherche d’une solution aux problèmes communs sur une telle base d’universalité et d’égalité. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
Le processus d'accession à l'Organisation mondiale du commerce, qui est essentiel pour en garantir le caractère universel, pourrait être repensé de manière à permettre aux pays accédants de disposer d'une flexibilité légitime dans le choix de leurs politiques, flexibilité d'ailleurs déjà offerte aux membres existants. | UN | ويمكن إعادة تصميم عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وهي عملية أساسية لعالمية المنظمة، بحيث تسمح للبلدان المنضمة بهامش شرعي من المرونة فى السياسات كما هو متاح لأعضاء المنظمة الحاليين. |
La tenue de cet important séminaire devra également permettre aux pays de mobiliser les organisations non gouvernementales et les différents opérateurs intéressés par la problématique de la prolifération et de la circulation illicite des armes légères. | UN | وينبغي أيضا لهذه الحلقة الدراسية الهامة أن تسمح للبلدان بتعبئة المنظمات غير الحكومية والأطراف الأخرى المعنية بمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها. |
D'aucuns ont souligné qu'elles devraient permettre aux pays de faire rapport en utilisant le cadre de leurs processus préférés en matière d'élaboration des politiques; | UN | وأكد البعض على أن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تسمح للبلدان بالإبلاغ باستخدام إطار العمليات المفضلة لسياساتها الوطنية؛ |
Les opérations menées en faveur du développement permettent aux pays en développement de se doter de capacités ainsi que de réaliser et gérer plus efficacement leur propre développement. | UN | واﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية تسمح للبلدان النامية ببناء القدرات وتنميتها وتوفير اﻹدارة اﻷكثر كفاءة لعمليات تنميتها الخاصة. |
Ces projets mettent en relief l'importance d'établir de tels réseaux en utilisant les nouvelles technologies qui permettent aux pays en développement d'accéder directement aux données susceptibles de les aider à s'orienter et aux informations sur les pratiques optimales. | UN | وتؤكد مشاريع حساب التنمية على أهمية بناء شبكات المعارف باستخدام التكنولوجيات المتاحة حديثا التي تسمح للبلدان النامية بأن تحصل مباشرة على معلومات تتعلق بالإرشاد والممارسة الجيدة. |
Ce type d'aide est important mais il doit venir en sus d'autres formes de financement qui permettent aux pays de disposer d'une plus grande marge de manœuvre pour concevoir et mettre en œuvre leurs programmes de développement. | UN | صحيح أن لمثل هذه الأشكال من المعونة أهمتها، ولكن يجب تلقيها إضافة إلى أشكال التمويل الأخرى التي تسمح للبلدان بمزيد من المرونة لتصميم وتنفيذ برامج تنميتها. |
La CNUCED devrait continuer d'analyser l'évolution actuelle des sociétés transnationales et aider les pays en développement à mieux comprendre les questions relatives à ces sociétés transnationales et à leur contribution au développement, ainsi que les politiques leur permettant de tirer profit des activités des sociétés transnationales. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليله للتطور الجاري في الشركات عبر الوطنية وأن يساعد البلدان النامية على تحسين فهمها العام للقضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية وإسهامها في التنمية، كما ينبغي أن يواصل تحليله للسياسات التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة من عمليات هذه الشركات. |
Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. | UN | وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً. |
La crise de la dette extérieure devrait être traitée d'une manière qui permette aux pays en développement de parvenir à un développement durable et d'atteindre les objectifs internationalement convenus, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي معالجة أزمة الديون الخارجية بطريقة تسمح للبلدان النامية بالسعي إلى التنمية المستدامة وتلبية الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
45. Dans le cas des pays à revenu intermédiaire aux prises avec une grave crise de liquidité, d'importants programmes de renflouement financier ont été mis sur pied pour permettre aux intéressés d'honorer leurs obligations à court terme. | UN | 45- وفي حالة البلدان ذات الدخل المتوسط التي تواجه أزمة سيولة حادة، تمت تعبئة صفقات إنقاذ مالي كبيرة تسمح للبلدان المدينة بمواجهة التزامات ديونها القصيرة الأجل. |
Le projet d'article 18 fournit un mécanisme qui permet aux pays de restreindre l'application du projet de convention, mais la décision de principe du Groupe de travail de ne pas imposer de restrictions dès l'origine a été fortement appuyée. | UN | فمشروع المادة 18 يوفر آلية تسمح للبلدان التي تسعى إلى تطبيق مشروع الاتفاقية لكي تفعل ذلك، ولكن قرار الفريق العامل المتعلق بالسياسة، الذي يتجنّب النص على التقييدات منذ البداية، حظي بتأييد قوي. |
71. L'expert a décrit les dispositions de l'AGCS qui permettaient aux pays d'élaborer et d'appliquer une réglementation intérieure. | UN | 71- ووصف الخبير نصوص الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات التي تسمح للبلدان بوضع وتنفيذ لوائح داخلية متعلقة بالخدمات. |
De nombreuses délégations ont vivement affirmé que le règlement des problèmes de discipline et de conduite devait impliquer dès le départ les pays fournisseurs de contingents concernés, d'une manière transparente et efficace qui permette à ces pays d'accéder à tous les éléments de preuve et rapports voulus. | UN | 24 - واقترحت وفود كثيرة بقوة ضرورة اشراك البلدان المساهمة بقوات منذ البداية في تناول قضايا الانضباط والسلوك، بطريقة شفافة وفعالة تسمح للبلدان المعنية من البلدان المساهمة بقوات الوصول إلى جميع الأدلة والتقارير. |
Il a été question de l'assistance technique et des services de formation qui permettraient aux pays en développement d'adopter une politique de diversification, et de percer dans le commerce international. | UN | ونُظر في أشكال ومجالات المساعدة والتدريب التقنيين التي من شأنها أن تسمح للبلدان النامية بأن تضع سياسات التنويع وتنفذها وأن تحقق نجاحا في التجارة الدولية. |