Nous voudrions également remercier l'Ambassadeur Asadi, de l'Iran, pour l'excellent travail qu'il a accompli pour faciliter les négociations sur ce texte. | UN | ونود أيضا أن نشكر السفير أسدي ممثل إيران على عمله الممتاز في تسهيل المفاوضات بشأن هذا النص. |
En ce qui me concerne, je ne reculerai devant aucun effort pour faciliter les négociations. | UN | ولن أدخر أنا نفسي جهداً في تسهيل المفاوضات. |
Un tel ajustement non seulement serait conforme au principe de l'égalité de traitement mais encore contribuerait à faciliter les négociations actuelles concernant l'acceptation universelle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وهذا التعديل لن يكون متسقا مع مبدأ المساواة في المعاملة فحسب، بل أنه سيساهم أيضا في تسهيل المفاوضات الجارية بصدد القبول العالمي لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Je veux souligner le rôle important de la communauté internationale, des organisations internationales, y compris de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), qui ont contribué à faciliter les négociations bilatérales. | UN | وأود أن أبرز الدور الهام الذي يضطلع به المجتمع الدولي والمنظمات الدولية بما فيها اﻷمم المتحدة، وخاصة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في تسهيل المفاوضات الثنائية. |
Ces activités viennent compléter celles qu’avait menées le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies en vue de faciliter les négociations qui ont abouti à la signature d’accords de paix dans les deux pays. | UN | وتعد هاتان المبادرتان مكملتين ﻷعمال إدارة عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في تسهيل المفاوضات التي أدت الى توقيع اتفاقيات سلام في البلدين كليهما. |
Les participants ont également exprimé leur soutien à l'appel lancé récemment par le Président Moi aux insurgés de la région orientale du Zaïre pour qu'ils cessent les hostilités et se retirent afin de faciliter les négociations avec le Gouvernement zaïrois. | UN | وأعرب الاجتماع كذلك عن تأييده للنداء الذي وجهه الرئيس موي مؤخرا إلى المتمردين في شرقي زائير بوقف اﻷعمال العدائية والانسحاب بغية تسهيل المفاوضات مع حكومة زائير. |
Elle appuiera plus activement le processus de paix conduit par le Médiateur en chef conjoint afin de faciliter les négociations et la mise en œuvre d'un accord de paix global et sans exclusive pour le Darfour. | UN | وستشارك العملية المختلطة على نحو استباقي أكبر في دعم عملية السلام التي يقودها كبير الوسطاء المشترك، من أجل تسهيل المفاوضات وتنفيذ اتفاق سلام جامع وشامل لدارفور. |
Elle appuiera plus activement le processus de paix conduit par le Médiateur en chef conjoint afin de faciliter les négociations et la mise en œuvre d'un accord de paix global et sans exclusive pour le Darfour. | UN | وستشارك العملية المختلطة على نحو استباقي أكبر في دعم عملية السلام التي يقودها كبير الوسطاء المشترك من أجل تسهيل المفاوضات وتنفيذ اتفاق سلام جامع وشامل لدارفور. |
Cependant, les tendances observées au cours des discussions ont fait ressortir quelques indications sur les préférences des délégations en ce qui concerne les diverses questions et ces indications pourraient être utiles à l'avenir pour faciliter les négociations. | UN | غير أن مسار المناقشات، تُستشف منه بعض الإشارات فيما يتعلق بما يفضله الوفود بشأن مختلف المسائل، وهي إشارات قد تفيد في تسهيل المفاوضات في المستقبل. |
La Force avait principalement pour mission d'empêcher la reprise des combats et de favoriser la normalisation de la situation, tandis que la mission de bons offices avait pour but de faciliter les négociations et d'aider les parties à s'entendre sur un règlement définitif. | UN | فالوظيفة الرئيسية للقوة هي منع تجدد القتال وتشجيع عودة الأوضاع الطبيعية، في حين أن ولاية بعثة المساعي الحميدة هي تسهيل المفاوضات بهدف مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية نهائية. |
Au cours de la phase préparatoire de ce sommet et en vue de faciliter les négociations au niveau de la communauté internationale sur deux des thèmes les plus importants qui étaient à l'examen, l'Agence de coopération culturelle et technique a réalisé deux études portant respectivement sur les ressources et mécanismes financiers, et sur les transferts de technologie pour l'environnement et le développement durable. | UN | وأثناء اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة، وبغية تسهيل المفاوضات على المستوى الدولي بشأن أهم بندين في جدول اﻷعمال، أجرت وكالة التعاون الثقافي والتقني دراستين عن الموارد واﻵليات المالية وعن عمليات نقل التكنولوجيا من أجل البيئة والتنمية المستدامة. |
Comme je l'ai dit, le but de ces réunions est de faciliter les négociations à venir, et non pas de les remplacer, et nous espérons qu'en poursuivant ces discussions et ces préparatifs, nous faciliterons dès que possible l'ouverture de véritables négociations sur cette importante question. | UN | وتهدف هذه الاجتماعات، كما قلت، إلى تسهيل المفاوضات المقبلة لا أن تحل محلها، ومن المأمول فيه أن نيسّر، من خلال مواصلتنا لهذه المناقشات والاستعدادات، البدء في المفاوضات الحقيقية بشأن هذه القضية المهمة في أقرب وقت ممكن. |
Il recommande également d'approuver les crédits supplémentaires demandés au titre du Bureau de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour les régions victimes de l'Armée de résistance du Seigneur afin d'appuyer les efforts accomplis par l'Envoyé spécial pour faciliter les négociations et soutenir l'application de l'accord de paix durant la phase en cours, d'importance critique. | UN | وقالت إن اللجنة الاستشارية توصي أيضا بالموافقة على الموارد الإضافية المقترحة لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة، من أجل دعم جهود المبعوث الخاص في تسهيل المفاوضات ودعم تنفيذ اتفاقية السلام خلال المرحلة الحالية الحرجة. |
Les Gouvernements de la CARICOM tiennent à remercier le Mexique d'avoir organisé en mai 2002 la Conférence sur la délimitation des zones maritimes dans les Caraïbes afin de faciliter les négociations sur la délimitation des frontières maritimes dans la région. | UN | وتود حكومات الجماعة الكاريبية أن تشيد بالمكسيك لقيامها في أيار/مايو 2002 بتنظيم المؤتمر المعني بتعيين الحدود البحرية في منطقة البحر الكاريبي من أجل تسهيل المفاوضات بشأن تعيين الحدود البحرية في المنطقة. |
11. Les progrès réalisés dans le cadre des débats du Groupe de travail spécial sont mis en évidence dans les documents propres à faciliter les négociations entre les Parties qu'il avait été convenu d'établir à la huitième session du Groupe. | UN | 11- تبين الوثائق التي أعدت من أجل تسهيل المفاوضات بين الأطراف التقدم الذي أحرزه فريق الالتزامات الإضافية في مناقشاته حسبما اتفق عليه الفريق في دورته الثامنة(). |
11) La Ligue des États arabes devrait faciliter les négociations entre le Fatah et le Hamas afin de veiller à ce que le bien-être de la population de Gaza ne soit pas touché par le conflit entre ces deux parties, en particulier dans le domaine médical. | UN | (11) يتعين على جامعة الدول العربية تسهيل المفاوضات بين فتح وحماس للتأكد من أن الصالح العام لشعب غزة لن يتأثر من جراء النزاع القائم بين هذين الطرفين، وخاصة في المجال الطبي. |
11) La Ligue des États arabes devrait faciliter les négociations entre le Fatah et le Hamas afin que les conditions de vie des habitants de la bande de Gaza, en particulier pour ce qui est des soins de santé, ne se ressentent pas du conflit opposant ces deux parties. | UN | (11) ينبغي لجامعة الدول العربية تسهيل المفاوضات بين فتح وحماس للتأكد من أن الصالح العام لشعب غزة لن يتأثر من جراء النـزاع القائم بين هذين الطرفين، وخاصة في المجال الطبي. |
Pendant l'exercice 2010/11, la MINUAD a continué de soutenir l'Équipe conjointe d'appui à la médiation, surtout dans ses démarches visant à faciliter les négociations entre les parties en conflit, mais aussi pour veiller à ce que les intérêts et préoccupations de la société civile soient pris en compte dans le processus de paix. | UN | 13 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت العملية المختلطة دعمها لفريق دعم الوساطة المشترك، ولا سيما دعمها لجهود الفريق الرامية إلى تسهيل المفاوضات بين أطراف النـزاع وضمان مراعاة مصالح المجتمع المدني وشواغله في عملية السلام. |