"تسهِّل" - Traduction Arabe en Français

    • facilitent
        
    • de faciliter
        
    • facilitant
        
    • favorise
        
    • qui facilite
        
    • faciliter l
        
    Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. UN ضمان أن تسهِّل المؤسسات التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعل بين الجهات الفاعلة اقتصادياً وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Les modalités actuelles de financement et de soutien ne facilitent pas ces transitions. UN وترتيبات التمويل والدعم الحالية لا تسهِّل حصول هذه التحولات.
    Les pays développés ont l'obligation de faciliter l'accès des pays en développement à la technologie et aux matières nucléaires. UN والبلدان المتقدمة النمو عليها التزام بأن تسهِّل حصول البلدان النامية على التكنولوجيا النووية والمواد النووية.
    Par ailleurs, la Conférence se doit d'examiner les moyens de faciliter une adhésion plus rapide des États à la Convention et à ses protocoles afin d'en assurer l'universalité. UN إضافة إلى أنه على المؤتمر دراسة الوسائل الكفيلة بأن تسهِّل انضمام الدول إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها بوتيرة أسرع بغية ضمان عالميتها.
    Le Comité devrait reconnaître ce rôle et mettre au point des méthodes de travail facilitant leur participation à ses travaux. UN وذكر أنه ينبغي أن تقر اللجنة بهذا الدور وأن تضع طرائق عمل تسهِّل تقديم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إسهامات في أعمالها.
    Le cadre multilatéral applicable au mouvement des personnes physiques établi dans ce domaine pourrait être accompagné et complété par des accords bilatéraux facilitant ce mouvement dans le cadre de l'OIM; UN ويمكن ربط إقامة إطار متعدد الأطراف لمعالجة حركة الأشخاص الطبيعيين في هذا المجال وتكميلها باتفاقات ثنائية الأطراف تسهِّل هذه الحركة في المنظمة الدولية للهجرة؛
    De plus, aucune disposition ne favorise la présentation et la prise en compte des avis et des préoccupations des victimes. UN فضلاً عن ذلك، لا توجد أحكام تسهِّل عرض وجهات نظر ومصالح الضحايا ومراعاتهم.
    Le BSCI estime qu'il convient de disposer d'un mécanisme qui facilite le recensement et le traitement des sommes à rembourser. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك حاجة إلى تنفيذ عملية تسهِّل تحديد وتجهيز جميع المستردات المستحقة.
    :: Doctrines et positions présentant des caractéristiques qui facilitent ou éventuellement accélèrent le recours aux armes nucléaires; UN :: المبادئ والمواقف التي تنطوي على سمات تسهِّل استعمال الأسلحة النووية ومن المحتمل أن تعجل باستعمالها؛
    Des politiques qui facilitent les investissements et le commerce facilitent aussi la jouissance des avantages de la mondialisation. UN وذكرت أن السياسات التي تسهِّل الاستثمار والتجارة تسهِّل أيضا تحقيق فوائد العولمة.
    Une autre caractéristique attrayante des ICP hiérarchiques est qu'elles facilitent le développement de chemins de certification, parce qu'elles fonctionnent uniquement dans un sens, du certificat de l'utilisateur au point de confiance. UN ومن السمات الجذابة الأخرى للمرافق الهرمية للمفاتيح العمومية أنها تسهِّل تطوير مسارات التصديق لأنها تسير في اتجاه واحد فقط، أي من الشهادة الموجودة بحيازة المستعمل رجوعا إلى موضع جهة الثقة.
    Ces circonstances constituent des facteurs de risque pour la sécurité de la frontière car elles facilitent la contrebande et les trafics illicites. UN وتشكل هذه الظروف عوامل خطر لأمن الحدود لأنها تسهِّل التهريب والاتجار غير المشروع.
    Par ailleurs, ces mesures facilitent la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires au service du développement économique et technologique, conformément aux dispositions de l'article IV du Traité. UN وأضاف أن هذه التدابير تسهِّل أيضا التعاون الدولي في تنفيذ الأنشطة النووية لصالح التنمية الاقتصادية والتكنولوجية بما يتفق مع أحكام المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    Parmi ces activités figurent notamment celles qui facilitent le développement, le déploiement, la diffusion et le transfert de technologies écologiquement rationnelles permettant de répondre aux besoins en matière d'atténuation et d'adaptation, notamment celles qui concernent les besoins en renforcement des capacités et les fonctions de préparation. UN وتشمل هذه الأنشطة تلك التي تسهِّل تطوير التكنولوجيا السليمة بيئياً ووزعها وتعميمها ونقلها للتصدي لاحتياجات التخفيف والتكيف، بما في ذلك الأنشطة التي تعالج الاحتياجات إلى بناء القدرات ووظائف الاستعداد.
    Par ailleurs, la Conférence se doit d'examiner les moyens de faciliter une adhésion plus rapide des États à la Convention et à ses protocoles afin d'en assurer l'universalité. UN إضافة إلى أنه على المؤتمر دراسة الوسائل الكفيلة بأن تسهِّل انضمام الدول إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها بوتيرة أسرع بغية ضمان عالميتها.
    de faciliter l'accès des individus souhaitant se rendre dans les pays voisins (pas seulement pour les personnes habitant les zones frontalières); UN - أن تسهِّل دخول الناس لزيارة البلدان المجاورة وليس فقط من يعيشون في المنطقة الحدودية؛
    L'importance des registres nationaux d'avoirs et de comptes bancaires, susceptibles de faciliter grandement le recouvrement d'avoirs, a également été soulignée. UN وسُلِّط الضوء أيضاً على أهمية السجلات الوطنية للموجودات والحسابات المصرفية، التي يمكن أن تسهِّل إلى حدٍّ بعيد إجراءات استرداد الموجودات.
    Un certain nombre de projets facilitant l'emploi et le travail indépendant des réfugiés sont également mis en œuvre, dans la mesure où l'autonomisation économique constitue un élément vital de leur intégration. UN ويجري تنفيذ عدد من المشاريع التي تسهِّل التوظيف والعمل الحر للاجئين نظراً لأن تمكينهم اقتصادياً يمثل عنصراً حيوياً من أجل إدماجهم.
    Les ministres réaffirment que l'aide publique au développement continue de jouer un rôle catalyseur dans le développement en facilitant la réalisation des objectifs nationaux de développement, y compris ceux du Millénaire. UN 14 - وأكد الوزراء مجددا أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال ضرورية كمُحفِّز للتنمية، فهي تسهِّل تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un État partie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire en matière pénale était complétée par des dispositions spécifiques facilitant la présentation à des États parties et la réception de la part d'États parties de demandes d'entraide judiciaire concernant des infractions établies conformément à la Convention. UN أفادت إحدى الدول الأطراف بأنَّ تشريعها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية قد استُكمل بلوائح تنظيمية خاصة تسهِّل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية وتلقّي تلك الطلبات من تلك الدول فيما يتعلق بالأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية.
    La Table ronde sur les entreprises africaines encourage le secteur privé à participer au développement économique des pays africains et favorise l'établissement de partenariats entre les secteurs public et privé et leur rôle dans les affaires comme acteurs mondiaux. UN تعمل المائدة المستديرة الأفريقية للأعمال التجارية على تشجيع مشاركة القطاع الخاص في التنمية الاقتصادية للبلدان الأفريقية، كما أنها تسهِّل المشاركة بين القطاعين العام والخاص والانخراط في المشاريع التجارية كجهات فاعلة عالمية.
    De plus, la procédure d'insolvabilité principale visant le cédant sera dans la plupart des cas ouverte dans cet État, ce qui facilite le traitement des conflits entre les lois sur les opérations garanties et les lois sur l'insolvabilité. UN وإضافة إلى ذلك، الأرجح أن دعوى الإعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمحيل ستـُقام في هذه الولاية القضائية أيضا، وهي نتيجة تسهِّل تناول المنازعات بين المعاملات المضمونة وقوانين الإعسار.
    Les États doivent être encouragés à ratifier la Convention relative au statut des apatrides et la Convention sur la réduction des cas d'apatridie et à faciliter l'obtention de la citoyenneté. UN وأشار إلى أنه ينبغي تشجيع الدول على أن تصدِّق على الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية والاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية، وأن تسهِّل الحصول على الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus