Certains délégués ont mis l'accent sur l'importance de la régularisation des migrants en situation irrégulière dans les pays de destination. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
Par conséquent, la régularisation profite à la fois aux migrants et aux pays de destination. | UN | ولذلك تعود تسوية الأوضاع بالنفع على كل من المهاجرين وبلدان المقصد. |
Chaque pays doit élaborer ses propres programmes de régularisation selon ses besoins. | UN | ومن الضروري أن يحدد كل بلد برامج تسوية الأوضاع الخاصة به وفقا لاحتياجاته. |
Les pays d'accueil devraient avoir recours à la régularisation comme première mesure envisageable pour remédier à la migration irrégulière. | UN | وينبغي للبلدان المستقبلة أن تستخدم تسوية الأوضاع كخطوة أولى ممكنة صوب معالجة الهجرة غير القانونية. |
D'autres délégués ont demandé des stratégies de régularisation élargies qui contribueraient à accroître la contribution des migrants au développement. | UN | ودعا مندوبون آخرون إلى التوسع في استراتيجيات تسوية الأوضاع للمساعدة على زيادة مساهمات المهاجرين المتعلقة بالتنمية. |
Néanmoins, tous les participants n'étaient pas d'accord pour dire que la régularisation était la solution à la migration irrégulière. | UN | ولكن بعض المشاركين لم يوافقوا على أن تسوية الأوضاع القانونية هي الحل للهجرة غير القانونية. |
Il est à signaler que la régularisation vaudra aussi pour les membres de leur famille. | UN | ويسري عرض تسوية الأوضاع أيضاً على أفراد أُسرهم. |
On s'est accordé à reconnaître que dans la mesure où la plupart des habitants de taudis étaient des locataires, une régularisation rapide et l'introduction de titres de propriété privés dans les établissements non structurés aboutiraient au déplacement des pauvres. | UN | وقد اتُفق على أنه حيث أن معظم سكان الأحياء الفقيرة هم من المستأجرين فإن سرعة تسوية الأوضاع وإعطاء سندات ملكية خاصة في المستوطنات غير النظامية من شأنه أن يؤدي إلى نزوح الفقراء. |
Les dispositifs d'amnistie et de régularisation pour raison migratoire ont été mis en place pour régulariser les citoyens étrangers en situation irrégulière sur le territoire bolivien. | UN | ونُفذ في هذا السياق نظام العفو وتسوية أوضاع المهاجرين القانونية الذي يرمي إلى تسوية الأوضاع القانونية للمواطنين الأجانب الموجودين في الأراضي البوليفية على نحو غير نظامي. |
Les représentants des gouvernements et de la société civile ont fait des déclarations passionnées sur la régularisation, en particulier, comme mesure pour remédier à la migration irrégulière. | UN | ودفعت تسوية الأوضاع بوجه خاص، كتدبير لمعالجة الهجرة غير القانونية، بالحكومات والمجتمع المدني على حد سواء إلى إلقاء بيانات مؤثرة. |
Mme Sosnowska a mentionné qu'en Europe, par contre, la régularisation est toujours un enjeu sensible. | UN | 87 - وذكرت السيدة سوسنوسكا أنه من ناحية أخرى، ففي أوروبا ما زالت تسوية الأوضاع موضوعا حساسا. |
En effet, cette question suscite beaucoup d'émotions négatives, en particulier parmi les membres de ces secteurs de la société qui sont d'avis que la régularisation augmenterait le nombre de migrants en situation irrégulière en Europe. | UN | وتتسبب هذه المسألة في إثارة مشاعر سلبية كثيرة، وبخاصة بين قطاعات المجتمع التي يشعر أفرادها بأن تسوية الأوضاع ستزيد من تدفق المهاجرين غير القانونيين في أوروبا. |
Il faut garder à l'esprit que la régularisation n'est pas une baguette magique et qu'elle ne fait pas disparaître tous les maux associés à la migration irrégulière. | UN | 92 - ويجب مراعاة أن تسوية الأوضاع ليست أداة سحرية، ولن تقضي على جميع الصعوبات المرتبطة بالهجرة غير القانونية. |
En particulier, les décideurs devraient envisager de mettre en œuvre des systèmes de régularisation à l'intention des migrants en situation irrégulière ayant des enfants qui, nés dans le pays d'accueil, en sont des ressortissants. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي لراسمي السياسات النظر في تنفيذ مخططات تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين غير القانونيين المصطحبين لأطفال هم بحكم المولد من رعايا بلد المقصد. |
Il convient, à cet égard, de souligner que les politiques de régularisation constituent un bon exemple de pratique visant à renforcer l'intégration et la cohésion sociales, à garantir les droits de l'homme des migrants et à atteindre certains objectifs fixés par l'État en matière, notamment, de sécurité sociale, de couverture des services de santé publics et d'intégration sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن سياسات تسوية الأوضاع تشكل مثالاً جيداً للممارسات الرامية إلى تعزيز التكامل والترابط الاجتماعي وضمان حقوق الإنسان للمهاجرين؛ وتحقيق أهداف الدولة مثل الضمان الاجتماعي، والتغطية الصحية العامة، والاندماج الاجتماعي. |
Les mesures de régularisation doivent servir les intérêts des enfants non accompagnés et des enfants accompagnés par leur famille et devraient avoir la souplesse nécessaire pour améliorer l'intégration sociale des migrants et leur permettre de jouir de leurs droits fondamentaux, notamment celui de chercher et d'obtenir un emploi. | UN | وينبغي أن يستفيد من تدابير تسوية الأوضاع خاصة الأطفال الذين لا مرافق لهم والأطفال المرافقين لأسرهم، كما ينبغي أن تتسم هذه التدابير بالمرونة اللازمة لتحسين الاندماج الاجتماعي للمهاجرين وتمكينهم من الوصول إلى الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في البحث عن عمل وفي الحصول عليه. |
134. L'exercice de régularisation a été achevé en décembre 2002, date à laquelle des décisions de nomination avaient été prises pour 50 des 53 postes à pourvoir. | UN | 134- تم الانتهاء من تسوية الأوضاع الوظيفية في كانون الأول/ديسيمبر 2002 وهو التاريخ الذي تم الانتهاء فيه من إصدار قرارات التعيين لحوالي 50 من 53 وظيفة تم الإعلان عنها. |
Le Comité note aussi que la régularisation des migrants demeure difficile en raison des sentiments que nourrit la population à l'égard des immigrés, d'une application médiocre de la réglementation existante, d'un système de quotas restrictif qui limite le nombre de permis de travail délivrés et de l'existence d'un secteur non structuré qui prospère en grande partie grâce à la main-d'œuvre clandestine. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين لا تزال صعبة بسبب المشاعر المعادية للمهاجرين وضعف إنفاذ الأنظمة القائمة ووجود نظام حصص يقيّد عدد تصاريح العمل الممنوحة، واقتصاد غير نظامي يزدهر على حساب العمال غير النظاميين. |
Le Comité note aussi que la régularisation des migrants demeure difficile en raison des sentiments que nourrit la population à l'égard des immigrés, d'une application médiocre de la réglementation existante, d'un système de quotas restrictif qui limite le nombre de permis de travail délivrés et de l'existence d'un secteur non structuré qui prospère en grande partie grâce à la main-d'œuvre clandestine. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين لا تزال صعبة بسبب المشاعر المعادية للمهاجرين وضعف إنفاذ الأنظمة القائمة ووجود نظام حصة يقيّد عدد تصاريح العمل الممنوحة، واقتصاد غير نظامي يزدهر على حساب العمال غير النظاميين. |
Les données administratives sont tirées de différents systèmes d'enregistrement qui ont généralement pour objectif de contrôler les migrations internationales, comme les visas, les permis de travail et de séjour, et les mécanismes de régularisation. | UN | 74 - وتُـستمد البيانات الإدارية من مجموعة متنوعة من نظم التسجيل، تهدف عادة إلى السيطرة على الهجرة الدولية. ومن الأمثلة على ذلك التأشيرات وتصاريح العمل وتصاريح الإقامة ونظم تسوية الأوضاع. |