"تسوية القضايا" - Traduction Arabe en Français

    • régler les questions
        
    • règlement des affaires
        
    • résoudre les problèmes
        
    • résoudre les questions
        
    • le règlement des questions
        
    • résolution des problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • régler les affaires
        
    • du règlement des incidents
        
    • le règlement des litiges en question
        
    Il n'a pas non plus été possible de dégager des mesures susceptibles de créer un climat plus favorable aux efforts visant à régler les questions qui paraissent actuellement sans issue. UN ولم يتسن بعد أيضا تحديد أي تدبير قد يهيئ مناخا أنسب للجهود الرامية إلى تسوية القضايا التي تبدو حاليا مستعصية.
    L'objet principal de la réunion était de régler les questions humanitaires non résolues après la guerre du Golfe, et notamment de déterminer le sort des personnes disparues. UN وكان الهدف من الاجتماع تسوية القضايا الإنسانية التي ظلت بدون حل بعد حرب الخليج، لا سيما التأكد من مصير المفقودين.
    Il convient de souligner que les retards excessifs dans le règlement des affaires portent injustement préjudice aux droits du requérant. UN ويجدر التأكيد بأن طول مدة تسوية القضايا بشكل غير عادي يترتب عليه إخلال لا مبرر له بحق المدعين.
    Ils ont exprimé leur préoccupation quant à la situation humanitaire et ont exhorté les parties à résoudre les problèmes en suspens dans ce domaine. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية ودعوا الطرفين إلى تسوية القضايا المعلقة في هذا الصدد.
    Les inspecteurs et spécialistes de l'administration des inspecteurs d'État s'occupent de résoudre les questions de violation des dispositions du droit du travail. UN ويشارك المفتشون والاختصاصيون التابعون لهيئة التفتيش الحكومية في تسوية القضايا المتعلقة بانتهاك أحكام قانون العمل.
    Touchant le règlement des questions qui sont en suspens depuis longtemps entre les deux pays et de l'amélioration des relations bilatérales, la position du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée demeurait inchangée. UN ويظل موقف الحكومة بشأن تسوية القضايا القديمة العهد بين البلدين وبشأن تحسين العلاقات الثنائية كما هو دون أي تغيير.
    La résolution des problèmes transfrontaliers tels que le terrorisme, la piraterie et le crime transnational organisé est également d'importance capitale pour la réalisation d'une stabilité continentale. UN وتُعد تسوية القضايا العابرة للحدود، من قبيل الإرهاب، والقرصنة، والجريمة المنظمة عبر الوطنية ضرورية أيضا لتحقيق الاستقرار في القارة.
    La MINUK a poursuivi ses activités sur le terrain, surtout celles destinées aux communautés minoritaires, pour pouvoir régler les problèmes qui se posent au niveau local et améliorer les perspectives de réconciliation. UN 46 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة أنشطتها الميدانية، مع التركيز بشكل خاص على طوائف الأقليات، من أجل تيسير تسوية القضايا على مستوى الطوائف وتعزيز فرص المصالحة.
    Un autre représentant était d'avis qu'il était important de régler les questions d'ordre juridique et celle du partage des responsabilités entre les deux régimes. UN ووافق ممثل آخر على أنه من المهم تسوية القضايا المتعلقة بالمسائل القانونية وتقسيم المسؤوليات بين النظامين.
    Il est tenu compte, pour régler les questions concernant un enfant, des souhaits des parents ou, s'il n'y a pas de parents, des parents nourriciers ou d'un tuteur et des souhaits de l'enfant qui est âgé de plus de 10 ans. UN وينظر بعين الاعتبار عند تسوية القضايا المتصلة بأحد الأطفال إلى رغبات والده أو، في حالة عدم وجود والد، إلى والده القائم بكفالته أو ولي أمره، وإلى رغبات الطفل إذا كان عمره لا يقل عن 10 سنوات.
    Le Conseil exige que les deux parties respectent strictement toutes leurs obligations de s'abstenir d'employer la force et de régler les questions en litige par des moyens uniquement pacifiques. UN ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين المراعاة الصارمة لكل ما عليهما من التزامات بالامتناع عن استخدام القوة وبالاقتصار على الوسائل السلمية في تسوية القضايا المتنازع عليها.
    Le Conseil exige que les deux parties respectent strictement toutes leurs obligations de s’abstenir d’employer la force et de régler les questions en litige par des moyens uniquement pacifiques. UN ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين المراعاة الصارمة لكل ما عليهما من التزامات بالامتناع عن استخدام القوة وبالاقتصار على الوسائل السلمية في تسوية القضايا المتنازع عليها.
    La délégation des États-Unis se félicite que le nombre des affaires portées devant les tribunaux semble s'être stabilisé et que ceux-ci aient récemment enregistré un bon taux de succès dans le règlement des affaires. UN ومن دواعي سرور وفده أن عدد القضايا المعروضة على المحكمتين قد استقر على ما يبدو، وأن المحكمتين قد حققتا مؤخرا نسبة نجاح جيدة في تسوية القضايا.
    Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'éviter tout contentieux inutile et invite le Secrétaire général à poursuivre son action en vue de faciliter le règlement des affaires au stade du contrôle hiérarchique. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية تفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية وتشجع الأمين العام على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تيسير تسوية القضايا في مرحلة التقييم الإداري.
    Dans ce contexte, le gouvernement burundais devrait accélérer le règlement des affaires actuellement traitées par la justice, et renforcer les organisations gouvernementales et non gouvernementales qui se consacrent à la lutte contre la corruption. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تسرع الحكومة في تسوية القضايا المعروضة حالياً على المحاكم وتقوية المنظمات الحكومية وغير الحكومية التي تحارب الفساد.
    f) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; UN (و) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا من أجل تسوية القضايا المتعلقة بالأراضي عن طريق تنفيذ الإصلاح الزراعي؛
    Avec le service de téléassistance fonctionnant 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 qu'elle avait mis en place précédemment, la Division a ainsi amélioré la communication avec les services hors siège et est en mesure de fournir sans délai une assistance technique pour résoudre les problèmes liés aux achats. UN وحسنت الشعبة من اتصالاتها بالميدان بأن فتحت خطا هاتفيا مباشرا يعمل على مدار الساعة وطوال الأسبوع مما يمكنها من أن تقدم المساعدة التقنية في تسوية القضايا المتعلقة بالمشتريات.
    Il est à souhaiter que cette déclaration incitera toutes les délégations qui participent aux négociations à résoudre les questions en suspens qui, jusqu'à présent, nous ont empêchés d'achever les négociations. UN ومما يؤمل فيه أن تستلهم جميع الوفود المشتركة في المفاوضات هذه اﻷفكار في سبيل تسوية القضايا المعلقة التي منعتنا حتى اﻵن من أن ننتهي في الوقت المناسبة من وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Dans la nouvelle situation politique, qui exige la reconnaissance de la nécessité de résoudre les questions internationales au moyen d'efforts multilatéraux, il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche, équilibrée et portant sur toutes les questions prioritaires. UN ولكننا، في ظل الأوضاع السياسية الجديدة التي تستوجب الإقرار بضرورة تسوية القضايا الدولية عن طريق الجهود المتعددة الأطراف، نحتاج إلى نهج جديد شامل ومتزن لتناول كافة القضايا التي تتسم بالأولوية.
    430. Conformément à la loi sur la protection sociale, il est tenu compte de l'opinion de la personne dans le règlement des questions de protection sociale. UN 430- وعملا بقانون الرعاية الاجتماعية، ينظر بعين الاعتبار إلى رأي الشخص عند تسوية القضايا المتصلة بالرعاية الاجتماعية.
    Comme il l'avait jadis précisé, il exhorte tous les participants à intensifier leurs efforts et à renforcer le dialogue afin de faire progresser ce processus multilatéral et à contribuer à la résolution des problèmes bilatéraux. UN وكما أشرت في السابق، فإني أحث كل المشاركين على تكثيف جهودهم والحوار فيما بينهم من أجل دفع هذه العملية المتعددة الأطراف قدما، والمساهمة في تسوية القضايا الثنائية.
    Soucieuse de régler les problèmes de sécurité et d'autres questions, la partie abkhaze a appuyé la reprise des réunions quadripartites et s'est dite prête à participer à une enquête du Groupe d'enquête conjoint afin de faire la lumière sur la disparition de M. Sigua. UN وبهدف تسوية القضايا الأمنية والقضايا الأخرى، أعلن الجانب الأبخازي دعمه لاستئناف اجتماعات اللجنة الرباعية واستعداده للمشاركة في تحقيق تجريه المجموعة المشتركة لتقصي الحقائق في اختفاء السيد سيغوا.
    En outre, les problèmes liés à l'accès à la justice, aux installations sanitaires et à l'application effective de la loi font que les victimes acceptent de régler les affaires en dehors des tribunaux ou que les tribunaux finissent par acquitter les responsables ou à classer les affaires de viol. UN علاوة على ذلك، فإن المشاكل المرتبطة بالوصول إلى القضاء والمرافق الصحية وإجراءات إنفاذ القانون الفعالة تسهم في ميل الضحايا إلى تسوية القضايا خارج إطار المحكمة أو تدفع المحاكم في آخر المطاف إلى إسقاط التهم أو رد دعاوى الاغتصاب.
    La République populaire démocratique de Corée et le Japon se sont engagés à prendre des dispositions en vue de normaliser leurs relations, en application de la Déclaration de Pyongyang, sur la base du règlement des incidents regrettables du passé et des sujets de préoccupation qui ont toujours cours. UN وتعهدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان باتخاذ خطوات لتطبيع العلاقات بينهما وفقاً لإعلان بيونغ يانغ على أساس تسوية القضايا المؤسفة المثيرة للقلق الماضية والقائمة بينهما.
    5.4 L'État partie signale également que la liquidation de l'entreprise a donné lieu à de nombreux procès en matière du droit du travail, ce qui a conduit à prendre des mesures extraordinaires en vue de désencombrer les tribunaux et, en même temps, d'éviter les retards déraisonnables dans le règlement des litiges en question. UN 5-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن تصفية الشركة قد تسببت في رفع دعاوى كثيرة تتعلق بالعمل، ولذلك كان من الضروري اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من الأعباء المتراكمة على المحاكم المعنية وفي الوقت نفسه تفادي حالات التأخير المفرط في تسوية القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus