pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent | UN | المالية والاجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المشاكل المتصلة بها |
L'État partie devrait entreprendre un processus de réforme des programmes scolaires mettant l'accent sur l'importance de la pensée critique et le développement des aptitudes à résoudre les problèmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضطلع بعملية إصلاح لمناهج التعليم تشدد على أهمية التفكير النقدي وتطوير مهارات تسوية المشاكل. |
À la lumière de son expérience, elle recommande d'examiner les mesures ci-après en vue de régler les problèmes susmentionnés : | UN | وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه: |
La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
On ne saurait non plus restaurer la paix et la sécurité véritables sans le règlement des problèmes liés à la crise dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا يمكن استعادة السلم واﻷمن الحقيقيين دون تسوية المشاكل المتصلة باﻷزمة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
— le Plan stratégique de la recherche agricole (PSRA) : adopté en octobre 1995, il vise à appuyer la réalisation des objectifs de développement socioéconomique dans la résolution des problèmes environnementaux; | UN | :: الخطة الاستراتيجية للبحث الزراعي: وهي خطة اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 1995، وترمي إلى دعم تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في تسوية المشاكل البيئية؛ |
La solution des problèmes que pose un projet n'amènera pas nécessairement une solution des problèmes que pose l'autre; chacun des projets doit être envisagé dans son propre contexte. | UN | فإيجاد حل للمشاكل المتصلة بأحد المشروعين لن يؤدي بالضرورة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالآخر، ولا بد من النظر إلى كل من المشروعين في سياقه الخاص. |
De telles zones peuvent offrir un raccourci pour résoudre les problèmes environnementaux, sauvegarder la santé publique et susciter des avantages pour les entreprises industrielles. | UN | ويمكن أن تختصر هذه المجمعات تسوية المشاكل البيئية، والمحافظة على الصحة العامة بل وزيادة المنافع للمؤسسات الصناعية. |
Ils ont souligné que c'était aux parties au conflit qu'il incombait au premier chef de résoudre les problèmes qui se posent entre elles. | UN | وشددوا على أن المسؤولية اﻷساسية في تسوية المشاكل القائمة بين الطرفين يتحملها طرفا النزاع ذاتهما. |
Le Bélarus a adopté un plan pour la célébration de l’Année, et élabore un vaste programme visant à résoudre les problèmes des personnes âgées. | UN | واعتمدت بيلاروس خطة للاحتفال بهذه السنة، وتقوم بوضع برنامج شامل يرمي إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالمسنين. |
Là où la CNUCED fournira des services d'assistance technique et opérationnelle, ces services devront découler de la nécessité de résoudre les problèmes, répondre à des questions difficiles et créer de nouvelles possibilités. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها المساعدة التقنية والتنفيذية يجب أن يكون الدافع وراء هذه الخدمات هو الحاجة الى تسوية المشاكل واﻹجابة على اﻷسئلة الصعبة وخلق امكانات جديدة. |
Il faut espérer que, grâce à l'assistance technique, l'application de ce programme permettra de résoudre les problèmes auxquels le Burundi est confronté. | UN | وينبغي التعلل بأمل أنه بفضل المساعدة التقنية، سيتيح تطبيق هذا البرنامج تسوية المشاكل التي تواجه بوروندي. |
Les présidents et les gouvernements se réunissent pour régler les problèmes internes. | UN | يتقابل الرؤساء والحكومات من أجل تسوية المشاكل الداخلية. |
Le Plan prévoit la préparation de programmes officiels et l'adoption de mesures concrètes urgentes destinées à régler les problèmes auxquels se heurtent les femmes. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
Il propose de régler les problèmes posés par les projets d'articles 1 et 3 lors de la séance du lendemain. | UN | واقترح تسوية المشاكل الناجمة عن مشروع المادة اﻷولى ومشروع المادة ٣ في جلسة الغد. |
Ce document, disponible sur le Site Web du Département d'État, décrit en détail les mesures que les ÉtatsUnis ont prises pour régler les problèmes humanitaires que posent les mines. | UN | وتشرح هذه الوثيقة المتاحة على الموقع الشبكي لوزارة الخارجية الأمريكية بتفصيل التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تسوية المشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام. |
Il est également à espérer que le PNUD contribuera, sous une forme ou une autre, au règlement des problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Il en résulte un plan d'action pour les années à venir qui tient compte des différents modes de règlement des problèmes. | UN | وأتاح ذلك وضع خطة عمل للفترة القادمة تُبيّن مختلف أساليب تسوية المشاكل في المستقبل. |
La Russie appuie le rôle prépondérant de l'ONU dans la résolution des problèmes afférents aux armes légères sur la base de la mise en œuvre du Programme d'action de l'Organisation contre ces armes. | UN | وتدعم روسيا دور الأمم المتحدة الرائد في تسوية المشاكل المتصلة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على أساس تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة الخاص بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Cet instrument est un jalon dans la voie de la coopération au règlement des problèmes existants, en même temps qu'un préalable indispensable à la solution des problèmes dans l'intérêt des deux parties. | UN | ويشكل هذا الإنجاز حجر الزاوية لزيادة التعاون في تسوية المشاكل القائمة، وشرطاً لا غنى عنه لحلها بما يخدم مصالح البلدين. |
L'important est de réunir les principaux intéressés afin de régler des problèmes communs. | UN | وما يهم هو جمع المعنيين الرئيسيين بغية تسوية المشاكل المشتركة. |
Un effort soutenu de sensibilisation du public est cependant nécessaire afin de régler les questions relatives à l'héritage et à la propriété terrienne et d'assurer l'intégration totale des femmes au développement. | UN | بيد أن هناك حاجة لبذل جهد متسق لزيادة الوعي العام من أجل تسوية المشاكل المرتبطة بالميراث وبملكية اﻷراضي ولكفالة الدمج الكامل للمرأة في التنمية. |
Nous avons montré que nous étions aptes à résoudre des problèmes qui semblaient insolubles. | UN | وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة. |
Il n'existe pas des affaires judiciaires où la Convention a été invoquée, directement appliquée et où les tribunaux ont interprété le droit national à la lumière de ses dispositions pour la simple raison que l'État partie s'efforce souvent pour ne pas dire systématiquement de régler le problème à la base ou à la source. | UN | لا توجد قضايا نظرت فيها المحاكم واحتٌجَّ فيها بالاتفاقية أو طُبقت فيها الاتفاقية بصورة مباشرة أو فسرت فيها المحاكم القانون الوطني في ضوء الاتفاقية، وذلك، ببساطة، لأن الدولة الطرف كثيرا ما تسعى، إن لم نقل إنّها تسعى بانتظام، إلى تسوية المشاكل من الأساس أي في طور نشأتها. |
Au cours des années passées, il a plusieurs fois insisté sur la nécessité de résoudre les difficultés économiques sérieuses dans lesquelles se trouvaient les États tiers du fait de ces sanctions. | UN | ولقد أكدت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة مرارا وتكرارا ضرورة تسوية المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة من تنفيذ الجزاءات. |
Ils ont demandé à la CEDEAO de participer davantage à la recherche d'une solution aux problèmes auxquels fait face la Guinée-Bissau. | UN | وناشدوا الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تشارك بصورة أكثر نشاطا في تسوية المشاكل التي تواجهها غينيا - بيساو. |