La MONUC s'efforce activement de réunir les parties concernées afin qu'elles puissent régler leurs différends. | UN | وتحاول البعثة جاهدة أن تجمع بين الأطراف المعنية من أجل تسوية خلافاتهم. |
Dans diverses parties du monde, des protagonistes ont manifesté la volonté de régler leurs différends par le dialogue et les négociations. | UN | وأظهر اﻷضداد في العديد من أجزاء العالم، رغبة في تسوية خلافاتهم بالحوار والمفاوضات. |
Nous invitons le Gouvernement soudanais et les factions de l'APLS à s'engager à conclure sans retard un cessez-le-feu et à montrer de la sorte qu'ils sont résolus à régler leurs différends par voie de négociations. | UN | ونحن نطلب من حكومة السودان ومن فصائل جيش التحرير الشعبي السوداني الالتزام بوقف إطلاق النار اﻵن للتدليل بذلك على انعقاد نيتهم بصورة جادة على تسوية خلافاتهم عن طريق المفاوضات. |
Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. | UN | وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليزيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا. |
Nous avons vu par le passé que si les protagonistes sont résolus à se battre pour résoudre leurs différends, ils le feront de toute façon. | UN | ولقد رأينا في العام الماضي أن الزعماء إذا صمموا على تسوية خلافاتهم من خلال الصراع فسوف يفعلون ذلك إذن. |
Les membres du Conseil ont demandé aux chefs du Rassemblement congolais pour la démocratie de régler leurs différends et de signer sans attendre l'accord de cessez-le-feu puis d'en appliquer les dispositions. | UN | وناشد أعضاء المجلس زعماء التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تسوية خلافاتهم وتوقيع اتفاق وقف إطلاق النار دون مزيد من الإبطاء والتقيد بأحكامه. |
La signature de l’Accord général sur la paix et l’entente nationale au Tadjikistan, bien qu’il n’ait pas entièrement mis fin aux combats, a prouvé que les parties tadjiks avaient à coeur de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | فلئن كان توقيع الاتفاق العام المتعلق بإقرار السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان لم يمنع القتال تماما فإنه قد برهــن علــى رغبــة المتنازعين الطاجيك في تسوية خلافاتهم بالوسائل السلمية. |
La Mission a tenu des réunions régulières avec les autorités civiles et militaires aux niveaux national, étatique et local, en vue de désamorcer les tensions et d'encourager le NCP et le SPLM à régler leurs différends par la voie du dialogue. | UN | وقد عقدت البعثة اجتماعات منتظمة مع السلطات المدنية والعسكرية على الصعيدين الوطني والمحلي وصعيد الولايات بهدف المساعدة على إنهاء التوتر وتشجيع حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان على تسوية خلافاتهم عن طريق الحوار. |
En outre, il faut se demander si certaines opérations de maintien de la paix ne prolongent pas les conflits du fait qu'elles ne contraignent pas les parties à régler leurs différends par des moyens politiques ou diplomatiques. | UN | وأضاف أن من الضروري بحث ما إذا كانت بعض عمليات حفظ السلام تؤدي إلى استمرار الصراعات بعدم فرضها على الأطراف تسوية خلافاتهم بالوسائل السياسية أو الدبلوماسية. |
Les Somalis n'ont besoin ni de l'ONU ni d'aucun autre étranger pour leur servir de médiateur dans leur processus de réconciliation; ils sont parfaitement capables de régler leurs différends politiques et d'assurer eux-mêmes leur propre réconciliation et ils n'accepteront aucune nouvelle ingérence dans leurs affaires politiques. | UN | إن الشعب الصومالي ليس في حاجة لا إلى اﻷمم المتحدة ولا الى أي أجانب آخرين للتوسط بين أفراده في عملية التصالح بينهم، فهم قادرون على تسوية خلافاتهم السياسية وتحقيق التصالح بينهم ولن يقبلوا أي تدخل آخر في شؤونهم السياسية. |
Ils ont encouragé toutes les parties concernées à réaffirmer leur attachement aux principes de la Déclaration de l'ANASE sur la mer de Chine méridionale (1992), dans laquelle il est demandé instamment à tous les requérants de régler leurs différends par des moyens pacifiques et de faire preuve de modération. | UN | وشجعوا جميع اﻷطـراف المعنية على إعـادة تأكيد التزامها بالمبادئ الـواردة في اﻹعلان الصادر عن الرابطة في عام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي، الذي يحث جميع المطالبين على تسوية خلافاتهم بالوسائل السلمية وممارسة ضبط النفس. |
Pour ramener la stabilité politique et une paix durable dans le pays, il est essentiel que le Gouvernement fédéral à Bagdad et les dirigeants du Kurdistan iraquien s'efforcent de régler leurs différends grâce à un dialogue constructif. | UN | 59 - ومن أجل التوصل إلى استقرار سياسي وسلام دائم في البلد، فمن الأهمية البالغة أن يسعى كل من الحكومة الفيدرالية في بغداد وقيادة إقليم كردستان العراقي إلى تسوية خلافاتهم عن طريق إجراء حوار هادف. |
Conformément à la loi relative aux moyens alternatifs de règlement des différends, les parties sont encouragées à régler leurs différends en dehors des tribunaux afin d'éviter les procédures judiciaires onéreuses. | UN | وبموجب " قانون حل المنازعات البديل " ، يُشَجَّع الأطراف على تسوية خلافاتهم خارج إطار المحاكم تجنبا للدعوى القانونية التي تكلف الكثير. |
Il y a lieu d'ajouter que nous attendons également de la Commission de consolidation de la paix qu'elle puisse intégrer dans une mémoire collective les expériences des peuples qui, avec l'aide de l'ONU, ont pu sortir d'un conflit, ont réussi à définir leurs priorités nationales pour vivre dans la paix et ont décidé de régler leurs différends par le dialogue. | UN | وأود أن أضيف أنني أتوقع أيضا أن يكون بمقدور لجنة بناء السلام أن تستحضر في ذاكرتها الجماعية اللحظات التي استطاع فيها السكان، بمساعدة الأمم المتحدة، المضي قدما ونجحوا في الاتفاق على أولويات وطنية للعيش معا في سلام، وقرروا تسوية خلافاتهم من خلال الحوار. |
Le Conseil approuve et appuie la convocation de la première session du Parlement fédéral de transition et attend avec intérêt de le voir siéger sans désemparer comme les dirigeants somaliens s'efforcent de régler leurs différends dans la paix. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن ترحيبه بعقد الدورة الأولى للبرلمان الاتحادي الانتقالي وتأييده لهذا الأمر ويتطلع لرؤية البرلمان يعقد دورات مستمرة في هذا الوقت الذي يسعى فيه قادة الصومال إلى تسوية خلافاتهم بشكل سلمي. |
L'initiative de la Ligue a également démontré que la région est prête à soutenir les efforts faits par les Iraquiens pour se tendre la main, se concentrer sur ce qu'ils ont en commun et partager la responsabilité de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | 72 - وتبين أيضا من مبادرة الجامعة أن المنطقة مستعدة لدعم الجهود التي يبذلها العراقيون من أجل التعاون فيما بينهم، والتركيز على العوامل المشتركة بينهم وتقاسم المسؤولية عن تسوية خلافاتهم بالوسائل السلمية. |
Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. | UN | وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليسيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا. |
Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanak et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. | UN | وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليسيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا. |
Ils doivent travailler à résoudre leurs différends de façon pacifique et à protéger la dignité humaine de tous les Iraquiens, de quelque persuasion religieuse ou origine ethnique qu'ils soient. | UN | ويجب عليهم العمل من أجل تسوية خلافاتهم سلميا، وصون الكرامة الإنسانية لجميع العراقيين بصرف النظر عن عقيدتهم أو عِرقهم. |
180. Les ministres ont, en outre, exhorté les leaders afghans à résoudre leurs différends à travers un dialogue pacifique dans le cadre de l'accord signé à Islamabad, à Makka et à Téhéran, et en fonction de tous les efforts internationaux déployés à cet égard. | UN | ١٨٠ - كما حث الوزراء القادة اﻷفغان على تسوية خلافاتهم بالحوار السلمي في إطار الاتفاقيات الموقعة في إسلام أباد، ومكة المكرمة، وطهران وكافة الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد. |