Elle a beaucoup avancé dans la formulation des mesures qui permettraient de régler le problème des pêcheries. | UN | وسجل تقدما كبيرا في صياغة التدابير التي تتيح تسوية مشكلة المصائد. |
Nous pensons qu'il est important que les parties reprennent le dialogue en vue de régler le problème du Kosovo. | UN | إننا نرى أن من الأهمية بمكان أن تستأنف الأطراف الحوار بغية التوصل إلى تسوية مشكلة كوسوفو. |
Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
Nous avons réussi par des efforts concertés à ramener la question du règlement du problème du Kosovo dans le cadre juridique et politique de l'ONU. | UN | واستطعنا من خلال الجهود المشتركة أن نعيد تسوية مشكلة كوسوفو إلى اﻹطار القانوني والسياسي لﻷمم المتحدة. |
Afin de résoudre le problème de la sous représentation des femmes, des efforts doivent être faits afin de trouver et de préparer une nouvelle génération de femmes politiques. | UN | وبغية تسوية مشكلة التمثيل المنخفض للنساء، يجب بذل جهود للعثور على جيل شاب من الناشطات في ميدان السياسة ولرعايته. |
Nous sommes certains que l'achèvement rapide du retrait des stocks de munitions étrangères et des forces armées qui les gardent du territoire de la République de Moldova aura une influence positive sur le processus de règlement de la question de Transnistrie. | UN | ونحن على ثقة بأن الانتهاء مبكرا من سحب مخزونات الذخائر والقوات المسلحة الأجنبية التي تحميها من أراضي جمهورية مولدوفا سيؤثر إيجابا على عملية تسوية مشكلة ترانسنيستريا. |
Le Fonds international pour la sauvegarde de la mer d'Aral, dirigé par M. Nazarbaev, Président de la République du Kazakhstan, apporte une contribution importante à la solution du problème de la mer d'Aral. | UN | ويقدم حاليا الصندوق الدولي لانقاذ بحر اﻵرال الذي يرأسه السيد نزارباييف، رئيس جمهورية كازاخستان مساهمة عظيمة من أجل تسوية مشكلة اﻵرال. |
Il faudra nécessairement pour cela régler le problème du financement du développement et prendre des mesures concernant le commerce et la dette. | UN | ومن الضروري أن يشمل ذلك تسوية مشكلة تمويل التنمية ولﻹجراءات التي تتخذ في ميادين مثل التجارة والديون. |
Il serait utile également de savoir comment les autorités entendent régler le problème de l'accès à l'aide juridictionnelle. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة الكيفية التي تنوي بها السلطات تسوية مشكلة الحصول على المساعدة القانونية. |
La base de données peut en particulier favoriser une coopération efficace entre les États pour régler le problème des restes explosifs de guerre. | UN | ومن شأن قاعدة البيانات أن تشجع على وجه الخصوص التعاون الفعال بين الدول من أجل تسوية مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Dès lors que les grandes puissances ont pris cette initiative et ont invité à plusieurs reprises le Gouvernement azerbaïdjanais à régler le problème du Karabakh par des moyens pacifiques, elles doivent tenir leurs engagements. | UN | وإذا كانت الدول الكبرى قد اضطلعت بالمبادرة اللازمة ودعت الحكومة اﻷذربيجانية مرارا وتكرارا الى تسوية مشكلة كاراباخ بالوسائل السلمية، فإنه ينبغي لها أن تفي بالتزاماتها هي. |
Outre le travail de l'Agence qui se poursuit en Iraq et ses efforts destinés à la mise en place systématique du système de garanties dans diverses régions du monde, nous apprécions particulièrement tous les efforts faits cette année par l'AIEA pour régler le problème nucléaire nord-coréen. | UN | وبالاضافة الى عمل الوكالة المستمر في العراق، وجهودها الرامية الى التنفيذ المنظم لنظام الضمانات في شتى أنحاء العالم، ونحن نقدر في العام الحالي، على وجه الخصوص، جميع الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال تسوية مشكلة كوريا الشمالية النووية. |
Mais le règlement du problème de la dette n’est qu’une première étape; d’autres mesures doivent être prises en vue d’accélérer le développement. | UN | غير أن تسوية مشكلة الديون ما هي إلا خطوة أولى؛ ويجب أن تتبعها خطوات أخرى للتعجيل بالتنمية. |
Le règlement du problème de la dette est une condition préalable à la revitalisation des investissements aussi bien intérieurs qu'étrangers et à la relance de la croissance. | UN | وفي تسوية مشكلة تراكم ديون افريقيا شرط مسبق لتنشيط الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء ولتعزيز زخم النمو. |
Nous sommes préoccupés de ce que les efforts de règlement du problème du Moyen-Orient sont dans l'impasse. | UN | ومما يقلقنا شل الجهود الرامية إلى تسوية مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Je rappellerai au représentant du Chili que depuis 1979, 11 résolutions stipulent que le règlement du problème de la Bolivie est dans l'intérêt de l'ensemble de l'hémisphère. | UN | ولأذكﱢر ممثل شيلي بأن أحد عشر قرارا متتاليا منذ عام ١٩٧٩ نصﱠت على أن تسوية مشكلة بوليفيا تصب في مصلحة جميع نصف الكرة الذي ننتمي إليه. |
Certes, la solidarité africaine, renforcée par la campagne de sensibilisation, a, dans un premier temps, permis de résoudre le problème de l'hébergement de nombreux rapatriés. | UN | والتضامن اﻷفريقي الذي عُزز بفضل حملة التحسيس أتاح بالتأكيد في مرحلة أولى تسوية مشكلة إيواء العائدين العديدين إلى الوطن. |
Mais c'est en premier lieu au pays en cause qu'il incombe de résoudre le problème de la pauvreté, l'aide de la communauté internationale venant soutenir ses efforts. | UN | لكن يقع في المقام اﻷول، على البلدان المعنية نفسها العمل على تسوية مشكلة الفقر، علما بأن مساعدة المجتمع الدولي إنما هي جهود لدعم مجهوداتها. |
Cette décision unilatérale ne fait que confirmer la déclaration faite aux membres de la mission du Conseil, et qui est apparue dans le rapport oral présenté au Conseil lors de consultations officieuses, selon laquelle l'autre partie envisageait de se retirer du processus de règlement de la question du Sahara. | UN | ويثبت هذا القرار المتخذ من جانب واحد التصريح الذي أدلي به ﻷعضاء بعثة مجلس اﻷمن والذي ورد في التقرير الشفوي المقدم للمجلس خلال مشاورات غير رسمية، ومفاده أن الطرف اﻵخر يعتزم الانسحاب من عملية تسوية مشكلة الصحراء. |
Deuxièmement, M. Gül a fait référence à un < < nouveau partenariat fondé sur l'égalité politique > > , ce qui prouve que la Turquie a abandonné des accords auxquels s'étaient engagés même les dirigeants chypriotes turcs et qui prévoyaient un règlement de la question chypriote sur le principe d'une fédération bizonale et bicommunautaire. | UN | والجانب الثاني هو إشارة السيد غول إلى إقامة " شراكة جديدة مبنية على المساواة السياسية " ، وهذا يتثبت أن تركيا قد تخلت عن الاتفاقات الملتزم بها حتى من جانب القيادة القبرصية التركية، والتي تصف الشكل الذي تتم به تسوية مشكلة قبرص على أنه اتحاد ثنائي المنطقة وثنائي الطائفة. |
On ne peut qu'espérer que, conscients de l'impatience justifiée de la communauté internationale devant l'absence de progrès vers une solution du problème de Chypre, Ankara et les dirigeants chypriotes turcs réviseront l'attitude intransigeante dont ils ont fait montre jusqu'ici et finiront par répondre favorablement à vos efforts. | UN | ومازال اﻷمل يحدونا في أن تقوم أنقره والقيادة القبرصية التركية، بالنظر الى فروغ صبر المجتمع الدولي إزاء انعدام التقدم صوب تسوية مشكلة قبرص، بإعادة النظر في موقفهما المتسم بالتعنت حتى اﻵن وتستجيبا أخيرا لجهودكم. |
En ce qui concerne les enfants des rues, le Rwanda et les organisations non gouvernementales locales ne sont pas parvenus à régler un problème dont la seule cause est la pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بأطفال الشوارع، لم توفق رواندا والمنظمات غير الحكومية في تسوية مشكلة يكمن سببها الوحيد في الفقر. |
En même temps, il ressort clairement qu'il existe des considérations objectives pour ce qui est de la résolution de la question de Transnistrie. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح تماماً أن ثمة اعتبارات موضوعية في تسوية مشكلة ترانسنيستريا. |