Par ailleurs, la promotion d'un mécanisme de règlement des différends au sein du Secrétariat sera mise en avant. | UN | وأضافت قائلة إن العزم على إقامة آلية تسوية منازعات داخل اﻷمانة العامة سيحظى بدراسة متعمقة. |
Ce contrôle s'exerce également lors du règlement des différends du travail. | UN | كما أن هذه الرقابة موجودة أيضاً في حالة تسوية منازعات العمل. |
L'une des caractéristiques importantes du traité bilatéral d'investissement est qu'il prévoit une procédure de règlement des différends relatifs aux investissements. | UN | وإحدى السمات الهامة لمعاهدة الاستثمار الثنائية الإجراء الوارد فيها بشأن تسوية منازعات الاستثمار. |
Les tribunaux s'inspirent à cet égard des principes généraux du droit ainsi que de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail. | UN | وتسترشد المحاكم في هذا الصدد بالمبادئ العامة وبقانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١. |
Depuis 1948, la Principauté est dotée d'une procédure destinée à assurer, par voie de conciliation et d'arbitrage, le règlement des conflits collectifs du travail qui ne peuvent être résolus par voie amiable ou par application des conventions collectives. | UN | 63- تأخذ الإمارة، منذ عام 1948، بإجراء يهدف إلى ضمان تسوية منازعات العمل الجماعية التي لا يمكن إيجاد حل ودي لها، وذلك من خلال التوفيق والتحكيم أو من خلال تطبيق اتفاقيات العمل الجماعية. |
Le règlement des litiges de consommation et leur réparation | UN | تسوية منازعات المستهلكين وجبر ضررهم |
En outre, il est illusoire de croire que les juges nationaux seraient liés par cette disposition relative au règlement des litiges soumis à arbitrage. | UN | وتابع المتحدث قائلا إن من الوهم أن نتوقع أن القضاة الوطنيين سيلتزمون بذلك الحكم لدى تسوية منازعات التحكيم. |
En plus du règlement de différends spécifiques, la Cour remplit une autre tâche vitale, la tâche de dire le droit. | UN | 13 - وبالإضافة إلى تسوية منازعات محددة، تضطلع المحكمة بمهمة حيوية أخرى تتمثل في شرح القوانين. |
Pour faciliter la résolution des conflits de compétence, un espace de coordination a été créé entre les autorités judiciaires, le Ministère de la défense, le ministère public et la Procuraduría. | UN | ولتسهيل تسوية منازعات الاختصاص، استحدث فضاء تنسيقي بين السلطات القضائية ووزارة الدفاع والنيابة العامة والنائب العام. |
La Cour a toujours considéré que la participation de ses membres au règlement de litiges portés devant d’autres juridictions, par exemple en tant qu’arbitre, était compatible avec les fonctions qu’ils exercent à la Cour. | UN | ٤٨ - وكانت المحكمة قد دأبت على اتخاذ موقف يتمثل في أن مساهمات أعضائها في تسوية منازعات الطرف الثالث بواسطة عمليات قانونية في محافل أخرى، مثل الخدمة المؤقتة كمحكمتين، تتمشى مع وظائف القضاة بصفتهم أعضاء في المحكمة. |
La Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre États et ressortissants d'autres États constitue un cadre pour le règlement des différends en matière d'investissement. | UN | فالاتفاقية بشأن تسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني دول أخرى تتيح إطاراً لتسوية منازعات الاستثمار. |
L'une des caractéristiques importantes du traité bilatéral d'investissement est qu'il prévoit une procédure de règlement des différends relatifs aux investissements. | UN | وإحدى السمات الهامة لمعاهدة الاستثمار الثنائية الإجراء الوارد فيها بشأن تسوية منازعات الاستثمار. |
Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats | UN | اتفاقية بشأن تسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني الدول اﻷخرى |
Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats | UN | اتفاقية بشأن تسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني الدول اﻷخرى |
Nous pensons que le Tribunal jouera un rôle important dans le règlement des différends pertinents relatifs au milieu marin. | UN | ونحن نعتقد أن المحكمة ستقوم بدور هام في تسوية منازعات البحار ذات الصلة. |
Ou bien, selon les termes mêmes de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail (article 3) : | UN | وينص قانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١ )المادة ٣( على ما يلي: |
236. L'article 5 bis de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail impose à l'exercice du droit de grève un préalable d'ordre technique : | UN | ٦٣٢- تفرض المادة ٥ - ألف من قانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١ شرطاً فنياً مسبقاً على الحق في اﻹضراب، على النحو التالي: |
[6] Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu'elle " considère qu'en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l'arbitrage on ferait de l'arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé " , | UN | " [6] وإذ تستذكر أن مؤتمر المفوضين الذي أعدّ الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها اعتمد قرارا ينص، في جملة أمور، على أن المؤتمر " يرى أن من شأن زيادة توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتحكيم أن تعزز ما للتحكيم من فعالية في تسوية منازعات القانون الخاص " ، |
[6] Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu'elle " considère qu'en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l'arbitrage on ferait de l'arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé " , | UN | " [6] وإذ تستذكر أن مؤتمر المفوضين الذي أعد الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها اعتمد قرارا ينص، في جملة أمور، على أن المؤتمر " يرى أن من شأن زيادة توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتحكيم أن تعزز ما للتحكيم من فعالية في تسوية منازعات القانون الخاص " ، |
En raison même des avancées qu'elle a obtenues, la Commission mixte mérite de continuer à être aidée, et son exemple pourrait utilement servir au règlement de différends dans d'autres régions. | UN | ونظرا لما حققته اللجنة من نجاح فهي تستحق المزيد من الدعم، بل قد تكون حقا نموذجا يُحتذى به في تسوية منازعات مماثلة في مناطق أخرى. |
Pour faciliter la résolution des conflits de compétence, un espace de coordination a été créé entre les autorités judiciaires, le Ministère de la défense, le ministère public et la Procuraduría. | UN | ولتسهيل تسوية منازعات الاختصاص، استحدثت هيئة تنسيقية بين السلطات القضائية ووزارة الدفاع والنيابة العامة ومكتب المدعي العام. |
32. La Cour a toujours considéré que la participation de ses membres au règlement de litiges portés devant d'autres juridictions, par exemple en tant qu'arbitre, était compatible avec les fonctions qu'ils exercent à la Cour. | UN | ٣٢ - وكانت المحكمة قد دأبت على اتخاذ موقف يتمثل في أن مساهمات أعضائها في تسوية منازعات الطرف الثالث بواسطة عمليات قانونية في محافل أخرى، مثل الخدمة المؤقتة كمحكمين، تتمشى مع وظائف القضاة بصفتهم أعضاء في المحكمة. |