L'entreposage des armes dans les dépôts autorisés s'était fait au gré des mouvements politiques qui contrôlaient les différentes milices. | UN | وأنه جرى تخزين اﻷسلحة في مواقع تخزين اﻷسلحة المسموح بها حسبما شاءت الحركات السياسية التي تسيطر على مختلف الميليشيات. |
Le commerce illicite d'armes se pratique habituellement dans des endroits très éloignés des institutions administratives qui contrôlent les exportations et les importations d'armes. | UN | وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة. |
C'est votre seule chance de reprendre le contrôle sur votre vie. | Open Subtitles | هذا الفرصة الوحيدة التي يجب أن تسيطر على حياتك. |
Ce qui veut dire qu'elle contrôle les présidents et les décisionnaires, qu'elle garde tous sous sa coupe, qu'elle paie tous en espèces. | Open Subtitles | مما يعني أنها تسيطر على الرؤساء وعلى صانعي السياسات وجميعهم على كشوف المرتبات و تدفع لهم جميعهم نقدا |
Par exemple, dix grandes sociétés dominent l'industrie mondiale de la transformation du cacao. | UN | فهناك مثلاً عشر شركات رئيسية تسيطر على صناعة تجهيز الكاكاو في العالم. |
Il suffit de dire, elle qui contrôle la Coupe Mortelle, contrôle le Monde des Ombres. | Open Subtitles | يكفي القول، هي التي تسيطر على كأس مورتال، تسيطر على العالم الظل. |
Les FARDC continuent de contrôler les zones stratégiques du sud d'Irumu. | UN | ولا تزال القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تسيطر على المناطق الاستراتيجية في جنوبي إيرومو. |
Elle contrôlait l'importation des denrées alimentaires, dont certaines étaient subventionnées par l'État jusqu'à 93 % de leur valeur. | UN | وكانت تسيطر على الواردات من السلع، والتي كان بعضها تدعمه الدولة بما يصل إلى 93 في المائة من قيمته. |
Ils ont par ailleurs suggéré que, pour déterminer la responsabilité d'une société mère, il est nécessaire de vérifier si celle-ci a le contrôle de sa filiale. | UN | ورأوا كذلك أن من الضروري، لتحديد مسؤولية الشركة الأم، التحقق مما إذا كانت الشركة الأم تسيطر على فروعها. |
En tant que démocratie, il ne désire nullement contrôler la vie ou l'avenir des Palestiniens. | UN | وهي لا ترغب إطلاقاً، بوصفها دولة ديمقراطية، في أن تسيطر على حياة الفلسطينيين أو مستقبلهم. |
Néanmoins, les atrocités inhumaines commises par les forces américaines pendant la guerre de Corée sont demeurées inconnues de la communauté mondiale car les forces armées américaines contrôlaient étroitement la presse. | UN | ومع ذلك فإن الفظائع اللاإنسانية التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة خلال الحرب الكورية ظلت مجهولة للعالم ﻷن المؤسسة العسكرية للولايات المتحدة كانت تسيطر على الصحافة وتديرها بشكل محكم. |
À ce moment, les Forces armées soudanaises (SAF) contrôlaient chaque pouce de leur côté de la frontière; on ne relevait en aucun cas la présence de l'Armée de libération du peuple soudanais (SPLA), au moins pas dans les zones limitrophes de l'Ouganda. | UN | وبحلول ذلك الوقت، كانت القوات المسلحة السودانية تسيطر على كل بوصة على جانبها من الحدود؛ ولم يكن هناك أي وجود لجيش التحرير الشعبي السوداني، على اﻷقل في المناطق التي تقع على الحدود مع أوغندا. |
Les membres des anciennes forces armées du Rwanda (FAR) et des milices rwandaises au Zaïre, qui contrôlent les camps de réfugiés, entraîneraient des jeunes en vue d'incursions au Rwanda et au Burundi. | UN | ويُزعم أن أفرادا من القوات المسلحة الرواندية السابقة والميليشيا الرواندة في زائير، وهي التي تسيطر على مخيمات اللاجئين، يقومون بتدريب الشباب وإعدادهم لعمليات تنفﱠذ داخل رواندا وبوروندي. |
Elle est la conséquence de politiques initiées à partir des pays qui contrôlent les marchés. | UN | وهو نتيجة السياسات التي تتبعها البلدان التي تسيطر على اﻷسواق. |
Nous convenons d'un commun accord que tous les États du pavillon doivent exercer un contrôle sur leurs navires et que, en particulier, les pavillons de complaisance doivent cesser. | UN | وعلى جميع دول العلم أن تسيطر على سفنها، وينبغي إيقاف ممارسة أعلام الملاءمة على وجه الخصوص. |
Depuis 60 ans, la marine contrôle les trois quarts du territoire de Vieques. | UN | وإن البحرية تسيطر على ثلاثة أرباع إقليم بييكس. |
Ce libellé renforcera le paragraphe, car, en maints pays, un petit nombre de groupes privés dominent les médias. | UN | ومن ٍِشأن هذا التعديل أن يعزز الفقرة، خاصة وأن عدداً صغيراً من المجموعات الخاصة تسيطر على الإعلام في العديد من البلدان. |
Les hallucinations que vous avez vécues étaient un effet du virus attaquant le programme qui contrôle le lien neural. | Open Subtitles | الهلوسة التي جربتوها هو نتاج هجوم الفيروس للنظام التي تسيطر على الرابط العصبي |
L'armée doit contrôler les PAC tant qu'elles n'auront pas été dissoutes, faute de quoi il sera difficile d'éviter que chacun se fasse justice. | UN | ويجب أن يخضع الجيش هذه الدوريات للمراقبة لحين حلﱢها وإلا أصبح من المتعذر منعها من أن تسيطر على القانون لصالحها. |
Pendant les années du pouvoir soviétique, l'État contrôlait chaque domaine de la vie individuelle, ne laissant aucune place à l'initiative privée. | UN | وأثناء سنوات الحكم السوفياتي كانت الدولة تسيطر على كل مجال من مجالات الحياة الفردية، ولا تترك أي مجال للمبادرة الخاصة. |
Le Hamas conserve le contrôle de facto de la bande de Gaza. | UN | فسلطة حماس الفعلية ما زالت هي التي تسيطر على زمام الأمور في قطاع غزة. |
Al-Chabab est resté plutôt discret à Shabelle Dhexe et à Galguduud, mais continue de contrôler la plupart de ces territoires. | UN | وتجنبت حركة الشباب لفت الأنظار إليها في شبيلي الوسطى وغلغادود، ولكنها ظلت تسيطر على معظم تلك الأراضي. |
Le secteur des services financiers reste dominé par les sociétés internationales, qui génèrent un peu plus de la moitié des recettes publiques. | UN | ١٥ - لا تزال الشركات التجارية الدولية تسيطر على قطاع الخدمات المالية، التي تولد أكثر من نصف مجموع إيرادات الحكومة. |
- Tout paraîtï sous contrôle. - Merci. Si c'est le cas, c'est un miracle. | Open Subtitles | يبدو انك تسيطر على الموقف شكرا ان صح ذلك فانها معجزة |
15. Les forces d'occupation israéliennes contrôlent de vastes secteurs du Sud-Liban et de la Bekaa occidentale, et imposent aux Libanais un régime barbare, au mépris de nombreuses résolutions des Nations Unies concernant le respect des droits de l'homme. | UN | ٥١ - وتفرض قوات الاحتلال اﻹسرائيلي التي تسيطر على أجزاء كبيرة من جنوب لبنان والبقاع الغربي نظاما من القسوة على المواطنين اللبنانيين، مستهينة بعدد من قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان. |
La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. | UN | لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا. |
Et que feras-tu, Tony, après le football, si tu n'as plus personne à contrôler ? | Open Subtitles | و ما الذي ستفعله يا طوني بعد كرة القدم.. عندما لا تسيطر على أحد؟ |