Il y a lieu de souligner tout particulièrement les dispositions de la Convention en vertu desquelles les personnes que leur poste ou leur activité expose à manquer d'impartialité dans l'exercice de leurs fonctions ne sont pas admises à faire partie de l'OICS. | UN | ويوجّه الاهتمام، بصفة خاصة، إلى ما تشترطه الاتفاقية بأن يستبعد من عضوية الهيئة جميع الأشخاص الذين يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
Il y a lieu de souligner tout particulièrement les dispositions de la Convention en vertu desquelles les personnes que leur position ou leur occupation expose à manquer d'impartialité dans l'exercice de leurs fonctions ne sont pas admises à faire partie de l'OICS. | UN | ويوجّه الاهتمام، بصفة خاصة، إلى ما تشترطه الاتفاقية من أن يستبعد من عضوية الهيئة جميع الأشخاص الذين يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
En revanche, la législation de plusieurs États garantit ou exige la présence de l'étranger dans une procédure d'expulsion. | UN | ولكن تكفل تشريعات دول عديدة حضور الأجنبي إجراءات الطرد أو تشترطه. |
On observe une tendance inquiétante au recours à la privation de liberté comme mesure de premier recours plutôt que de dernier recours, comme l'exigent les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وهناك اتجاه يبعث على القلق نحو اللجوء إلى سلب الحرية كتدبير أول وليس كملاذ أخير حسبما تشترطه المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Pour justifier la quasi-totalité de ces démolitions, les Israéliens ont fait valoir l'absence de permis de construire, exigé par leurs autorités. | UN | وشُرد أكثر من 400 فلسطيني نتيجة لعمليات الهدم هذه التي كان المبرر وراء جميعها تقريبا هو الافتقار إلى رخصة البناء، على نحو ما تشترطه السلطات الإسرائيلية. |
D'après le Gouvernement, c'est une condition exigée par les compagnies aériennes qui transportent les rapatriés. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا ما تشترطه شركات الطيران المستعملة لنقل العائدين. |
Contrairement à ce que requiert l'article 267, il n'est pas nécessaire qu'une déclaration insultante ou dégradante soit fausse pour qu'elle tombe sous le coup de l'article 266. | UN | وخلافاً لما تشترطه المادة 267، لا يُشترط أن يكون الخطاب المهين أو الحاط بالكرامة بموجب المادة 266 كاذباً لكي يندرج ضمن نطاق هذه المادة. |
Ainsi, bien que la Convention de 1988 n'aille pas jusqu'à exiger de l'État requis qu'il observe les formes de procédure indiquées par l'État requérant, elle ne l'exhorte pas moins à le faire. | UN | ومن ثمَّ فإن المادة تحض بوضوح الدولة متلقية الطلب على القيام بذلك رغم أن اتفاقية سنة 1988 لا تذهب بعيداً إلى أن تطلب من الدولة متلقية الطلب أن تتقيد بالشكل الإجرائي الذي تشترطه الدولة الطالبة. |
Au sujet du Burundi, le Comité a pris note de la formation d'un nouveau gouvernement suite au remaniement intervenu le 14 novembre 2007, qui a permis la stricte application de l'article 129 de la Constitution comme l'exigeaient certains partis politiques représentés à l'Assemblée nationale. | UN | 22 - وبخصوص بوروندي، أحاطت اللجنة علما بتشكيل حكومة جديدة عقب التعديل الوزاري الذي جرى في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والذي مكّن من تنفيذ المادة 129 من الدستور تنفيذا صارما على نحو ما كانت تشترطه بعض الأحزاب السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية. |
31. Le Comité recommande à l'Etat partie de faire en sorte que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves comme le prescrit l'article 6 du Pacte. | UN | ١٣- وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف ألا تُفرض عقوبة اﻹعدام إلا على أخطر الجرائم وعلى النحو الذي تشترطه المادة ٦ من العهد. |
Il y a lieu de souligner tout particulièrement les dispositions de la Convention en vertu desquelles les personnes que leur position ou leur occupation expose à manquer d'impartialité dans l'exercice de leurs fonctions ne sont pas admises à faire partie de l'OICS. | UN | ويوجّه الاهتمام، بصفة خاصة، إلى ما تشترطه الاتفاقية من أن يستبعد من عضوية الهيئة جميع الأشخاص الذين يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
Nous nous en tiendrons à ce que nous estimons être une absence totale de lien territorial ou juridictionnel entre l'auteur et l'État partie, conformément aux dispositions de l'article 2 du Pacte. | UN | ونقتصر هنا على ما نعتبره انعداماً تاماً لأي صلة إقليمية أو متعلقة بالولاية القضائية بين صاحب البلاغ والدولة الطرف، وفقاً لما تشترطه المادة 2 من العهد. |
Nous nous en tiendrons à ce que nous estimons être une absence totale de lien territorial ou juridictionnel entre l'auteur et l'État partie, conformément aux dispositions de l'article 2 du Pacte. | UN | ونقتصر هنا على ما نعتبره انعداماً تاماً لأي صلة إقليمية أو متعلقة بالولاية القضائية بين صاحب البلاغ والدولة الطرف، وفقاً لما تشترطه المادة 2 من العهد. |
Il y a lieu de souligner tout particulièrement les dispositions de la Convention en vertu desquelles les personnes que leur position ou leur occupation expose à manquer d'impartialité dans l'exercice de leurs fonctions ne sont pas admises à faire partie de l'OICS. | UN | ويوجّه الاهتمام، بصفة خاصة، إلى ما تشترطه الاتفاقية من أن يستبعد من عضوية الهيئة جميع الأشخاص الذين يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
Pour ce qui est des autres comportements, la présence de l’élément subjectif d’intentionnalité que l’article 30 du Statut exige d’une manière générale pour tous les crimes relevant de la compétence de la Cour, est rendue nécessaire par cet article même, et il est inutile de l’expliciter ici, pour les mêmes raisons que celles qui ont été exposées aux paragraphes précédents. | UN | وفيما يتعلق بباقي أنواع السلوك، فإن الركن المعنوي للقصد الذي تشترطه عموما المادة ٣٠ من النظام اﻷساسي فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية قد تحدد بموجب ذلك الحكم، ولا داعي ﻹدراجه بسبب نفس الحجج المشار إليها في الفقرة السابقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Par ailleurs, le Ministère a entrepris de regrouper les exploitants alluvionnaires en coopératives afin de mieux contrôler la branche d'activité, comme l'exige le système de certification. | UN | والوزارة أيضا بصدد تنظيم صفوف عمال مناجم الغرينة ضمن تعاونيات منجمية لزيادة السيطرة على هذا القطاع، وفقا لما تشترطه خطة إصدار الشهادات في إطار عملية كمبرلي. |
Cette déclaration sert normalement, selon la loi, à contrôler les ventes de matériel de guerre, mais la Commission l'exige également pour contrôler les exportations de produits sensibles et d'articles à double usage. | UN | وتنص التشريعات صراحة على هذا الاشتراط بالنسبة لمبيعات المعدات العسكرية إلا أن الهيئة تشترطه أيضا بالنسبة للمواد الحساسة والبضائع ذات الاستعمال المزدوج. |
Confirmant le but visé d'équité en matière d'emploi sur le marché du travail flamande et, par là même, allant au-delà de ce qu'exigent les directives européennes, ce décret encourage les entreprises à adopter une politique de l'emploi fondée sur l'équité et la diversité. | UN | ويؤكد المرسوم هدف المساواة في العمل في سوق العمل الفلمندية، متجاوزا بذلك ما تشترطه التوجيهات الأوروبية، ويحث الشركات على انتهاج سياسة المساواة والتنوع في العمل. |
Le PNUE n'a pas pu confirmer au Comité si le fonds d'affectation spéciale en question avait été habilité à s'adresser directement à la Trésorerie de l'ONU pour le placement de liquidités gérées centralement, comme l'exigent les principes communs et les politiques régissant les placements. | UN | 20 - ولم يكن بمقدور برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يؤكد للمجلس ما إذا كان قد تم تفويض الصندوق الاستئماني للاتفاقية سلطة مستقلة للتعامل مباشرة مع خزانة الأمم المتحدة فيما يتعلق باستثمارات المجمع النقدي على النحو الذي تشترطه المبادئ والسياسات المشتركة للاستثمارات. |
Les Bureaux ont demandé instamment à toutes les Parties qui assisteraient aux futures réunions des Parties de faire tous les efforts possibles pour soumettre les pouvoirs de leurs représentants au Secrétariat comme exigé par l'article 18 du règlement intérieur. | UN | وحث المكتبان جميع الأطراف التي تحضر الاجتماعات المقبلة للأطراف على بذل أقصى الجهد لتقديم وثائق تفويضهم إلى الأمانة وفق ما تشترطه المادة 18 من النظام الداخلي. |
La Chambre d'appel a rappelé qu'en tout état de cause, l'évaluation de l'élément moral exigé par l'article 7 3) du Statut doit se faire eu égard aux circonstances propres à chaque affaire, en tenant compte de la situation spécifique du supérieur concerné à l'époque des faits. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف أن أي تقدير للعنصر العقلي الذي تشترطه المادة 7(3) من النظام الأساسي ينبغي إجراؤه، على أي حال، في ظروف محددة في كل قضية على حدة مع مراعاة الحالة المحددة للمسؤول الأعلى في ذلك الوقت(9). |
Les médicaments à base de kétamine en vente au Maroc étaient des produits destinés aux hôpitaux et l'importation de la kétamine était soumise à l'obtention préalable d'une autorisation d'importation exigée par les autorités sanitaires du pays exportateur. | UN | وأضافت أنَّ الأدوية التي يدخل الكيتامين في تكوينها والتي تباع في المغرب هي منتجات يُستهدف استخدامها في المستشفيات، وأنَّ استيراد الكيتامين يخضع للحصول على إذن مسبق باستيراده تشترطه السلطات الصحية للبلد المصدِّر. |
Contrairement à ce que requiert l'article 267, il n'est pas nécessaire qu'une déclaration insultante ou dégradante soit fausse pour qu'elle tombe sous le coup de l'article 266. | UN | وخلافاً لما تشترطه المادة 267، لا يُشترط أن يكون الخطاب المهين أو الحاط بالكرامة بموجب المادة 266 كاذباً لكي يندرج ضمن نطاق هذه المادة. |
Certifier tous documents relatifs aux importations et exportations de produits primaires, manufacturés et industrialisés en tous genres, autorisés ou requis par les autorités nationales ou étrangères conformément aux réglementations applicables. | UN | وتقوم الغرفة بالتصديق على أية وثائق تتعلق بالواردات والصادرات من أي نوع من السلع الأولية والمصنعة والصناعية، على النحو الذي تأذن به السلطات الوطنية والأجنبية، أو تشترطه عملاً بالنُظم المطبقة. |
Le Comité a pris note de la formation d'un nouveau Gouvernement suite au remaniement intervenu le 14 novembre 2007 et qui a permis l'application stricte de l'article 129 de la Constitution comme l'exigeaient certains partis politiques représentés à l'Assemblée nationale. | UN | 16 - أحاطت اللجنة علما بتشكيل حكومة جديدة عقب إعادة التنظيم التي جرت في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والتي أتاحت تنفيذ المادة 129 من الدستور تنفيذا صارما على نحو ما كانت تشترطه بعض الأحزاب السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية. |
466. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves comme le prescrit l'article 6 du Pacte. | UN | ٦٦٤ - وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف ألا تُفرض عقوبة اﻹعدام إلا على أخطر الجرائم وعلى النحو الذي تشترطه المادة ٦ من العهد. |