Il faudrait donc encourager les pays à élaborer et mettre en œuvre leurs propres stratégies de développement et à renforcer leurs capacités nationales. | UN | وينبغي لذلك تشجيع البلدان على تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية وتعزيز قدراتها الداخلية. |
Il est donc impératif d'encourager les pays à élaborer leurs propres programmes de déminage. | UN | ومن الضروري تشجيع البلدان على تطوير برامجها الوطنية الخاصة بها. |
:: Les incitations visant à encourager les pays à participer à un processus; | UN | زيادة تشجيع البلدان على المشاركة في أي عملية معنية متاحة؛ |
Il a aussi encouragé les pays à former des coalitions d'agents et de groupes communautaires clefs dans le secteur des établissements humains et le Secrétaire général de la Conférence doit faciliter la création de partenariats internationaux susceptibles de fournir des services consultatifs aux pays. | UN | كما جرى تشجيع البلدان على تشكيل ائتلافات من اﻷطراف العاملة الرئيسية وفئات المجتمع المحلي في قطاع المستوطنات البشرية، في حين يقوم اﻷمين العام للمؤتمر بتيسير قيام علاقات الشراكة الدولية لتقديم الخدمات الاستشارية إلى البلدان. |
∙ encourager les pays à inclure des jeunes dans les délégations qu'ils envoient à la Commission du développement durable. | UN | ● تشجيع البلدان على إشراك ممثلي الشباب في الوفود الوطنية لدى اللجنة. |
Par ailleurs, il conviendrait d'encourager les pays à soumettre, le cas échéant, leurs chiffres révisés de production et/ou de consommation des années passées. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب تشجيع البلدان على تقديم أرقام مُنقحة عن الإنتاج و/أو الاستهلاك من واقع السنوات الماضية، عند الضرورة. |
iv) À encourager les pays à se doter d'un cadre juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. | UN | ' 4` تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة. |
Parallèlement, il conviendrait d'encourager les pays à verser des contributions volontaires au fonds dans le cadre de leur participation au système de sécurité collective. | UN | وينبغي، في نفس الوقت، تشجيع البلدان على تقديم تبرعات للصندوق باعتبارها مساهمات منها في الوفاء بمسؤوليات نظام اﻷمن الجماعي. |
L'ajustement n'était qu'une condition nécessaire pour faire reculer la pauvreté à long terme et il fallait encourager les pays à revenir aux objectifs de la croissance et du développement. | UN | فالتكيف ليس إلا أحد الشروط الضرورية للحد من الفقر في المدى الطويل، ولا بد من تشجيع البلدان على العودة إلى التحديات المتمثلة في تحقيق النمو والتنمية على المدى الطويل. |
i) encourager les pays à donner la priorité aux sites d'importance biologique prouvés et à s'assurer l'appui des collectivités aux activités de protection de ces zones, notamment pour les protéger contre l'introduction d'espèces allogènes. | UN | ' ١ ' تشجيع البلدان على إيلاء اﻷولوية للمواقع الحالية المعروفة ذات اﻷهمية البيولوجية وتعزيز الدعم المجتمعي لحماية هذه المناطق؛ |
Ces directives devraient aider les acteurs concernés des programmes de coopération technique à appliquer les meilleures pratiques possibles et encourager les pays à utiliser au mieux les statistiques. | UN | وترمي تلك المبادئ إلى مساعدة أصحاب المصلحة في برامج التعاون التقني على اتباع أحسن الممارسات الممكنة وإلى تشجيع البلدان على استخدام إحصائياتها أفضل استخدام. |
Il faut élaborer une approche permettant de mesurer à la fois le coût et l'utilité d'une gestion durable des forêts, ainsi que des moyens d'encourager les pays à internaliser les externalités. | UN | وثمة حاجة إلى وضع نهج لتحديد تكاليف وفوائد الإدارة المستدامة للغابات، فضلا عن سبل تشجيع البلدان على إدماج العناصر الخارجية. |
ii) encourager les pays à étudier l’utilisation possible de l’énergie hélioélectrique spatiale pour satisfaire une partie de leurs besoins énergétiques; | UN | `٢` تشجيع البلدان على دراسة الطرائق التي يمكن بها للقدرة الشمسية الفضائية أن تكون مناسبة على نحو فريد لتلبية قسم من احتياجاتها من الطاقة ؛ |
La pauvreté, a-t-on souligné, était une violation flagrante des droits de l'homme. Il fallait encourager les pays à fixer des objectifs pour une période donnée en matière d'élimination de la pauvreté et de respect des autres droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشدد الاجتماع على أن الفقر انتهاك جسيم لحقوق الإنسان، وعلى وجوب تشجيع البلدان على وضع أهداف مقيدة بحدود زمنية لأجل القضاء على الفقر ودعم ما للشعوب من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى. |
- À encourager les pays à instaurer un climat juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. | UN | - تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة. |
La réunion de haut niveau souhaitera peut-être encourager les pays à veiller à ce que les centres écotechniques remplissent les fonctions qui leur ont été confiées, et les organisations internationales compétentes à leur apporter leur appui. | UN | ربما يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تشجيع البلدان على ضمان قيام مراكز التكنولوجيات السليمة بيئيا بمهامها وتشجيع المنظمات الدولية الملائمة على المشاركة في دعم تلك المراكز. |
d) encourager les pays à intensifier la coordination nationale dans le domaine des statistiques des TIC; | UN | (د) تشجيع البلدان على زيادة التنسيق الوطني في مجال إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
a) A encouragé les pays à entreprendre des études de cas en se servant du cadre analytique décrit ci-dessus afin : | UN | )أ( تشجيع البلدان على الاضطلاع بدراسات إفرادية باستخدام اﻹطار التشخيصي الوارد وصفه أعلاه من أجل: |
Une telle démarche contribuera à encourager les États à investir dans l'exploitation minière des grands fonds marins. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد على تشجيع البلدان على الاستثمار في التعدين في قاع البحار العميق. |
On a souligné qu'il faudrait inciter les pays à créer des centres nationaux de microgravité, qui pourraient grandement contribuer à renforcer les infrastructures et les capacités en la matière. | UN | وأُكّد على أنه ينبغي تشجيع البلدان على إقامة مراكز وطنية للجاذبية الصغرى بإمكانها أن تقدّم إسهاماً كبيراً في البنية التحتية وبناء القدرات في مجال الجاذبية الصغرى. |
Le format des résolutions fait aussi l'objet d'un certain nombre de suggestions qui pourraient servir de base à un consensus. Il est fait mention en particulier à diverses reprises de la nécessité d'inviter les pays à s'efforcer de rationaliser les résolutions; | UN | كان شكل القرارات بدوره موضع عدد من القرارات التي يمكن أن تكون أساساً لتوافق ناشئ للآراء، وبوجه خاص قدم عدد من الإشارات إلى ضرورة تشجيع البلدان على بذل جهود لتبسيط القرارات؛ |
Nous continuerons en outre de promouvoir les expériences positives en encourageant les pays à adopter une approche d'introspection honnête dans leur examen des défis auxquels ils font face en matière de droits de l'homme, tout en engageant un dialogue ouvert et franc en vue de trouver des solutions qui donnent lieu à des succès réels dans le pays. | UN | علاوة على ذلك، سوف نواصل تعزيز تجاربنا الإيجابية عن طريق تشجيع البلدان على اعتماد أسلوب التفكير الذاتي الصادق عندما تفكر في تحديات حقوق الإنسان التي تواجهها، مع استعمال الحوار المنفتح والصريح بغية وضع الحلول التي تترجم إلى نجاح حقيقي في الداخل. |
Il a demandé que les pays soient encouragés à diffuser leurs données même si elles sont de qualité limitée ou incomplètes, car, pour un grand nombre d'objectifs, tant au niveau national qu'au niveau international, des informations limitées valent mieux que pas d'informations du tout. | UN | وطلب الفريق تشجيع البلدان على نشر بياناتها حتى إذا كانت محدودة الجودة أو غير كاملة ﻷن المعلومات المحدودة على المستويين الوطني والدولي أفضل من لا شيء بالنسبة للكثير من اﻷغراض. |
les pays sont encouragés à s'efforcer de rationaliser la procédure applicable aux résolutions. | UN | تشجيع البلدان على بذل جهود لتنقيح القرارات. |