"تشجيع الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • encourager les efforts
        
    • promouvoir les efforts
        
    • encourageant les efforts
        
    • la promotion du
        
    • stimuler les efforts
        
    • encourager l'action menée aux
        
    • promouvoir une action
        
    • encourager les initiatives
        
    • encouragent les efforts
        
    C'est toutefois sur la nécessité d'encourager les efforts nationaux et sur la constitution de capacités nationales qu'il convient de mettre l'accent dans ce genre d'entreprise; UN ومع ذلك ينبغي في مثل هذه المشاريع وضع التشديد اللازم على تشجيع الجهود والقدرات الوطنية؛
    Il faut continuer à appuyer et à encourager les efforts de l'Afrique. UN وينبغي الاستمرار في تشجيع الجهود التي تبذلها أفريقيا ودعمها.
    La MONUG continuera à encourager les efforts de l'administration locale de Gali pour remédier à cette situation. UN وستواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تشجيع الجهود التي تبذلها اﻹدارة المحلية في غالي لمعالجة هذه الحالة.
    Le but des rapports sur la qualité est de promouvoir les efforts locaux d'amélioration de la qualité et de contribuer ainsi à réaliser les objectifs éducatifs nationaux. UN وتهدف تقارير النوعية إلى تشجيع الجهود المحلية الرامية إلى تحسين النوعية والإسهام من ثم في تحقيق أهداف التعليم الوطنية.
    :: encourageant les efforts déployés par la communauté internationale pour que les fonctions essentielles d'administration civile soient assurées; UN :: تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى المساهمة في المهام الأساسية للإدارة المدنية؛
    5. encourager les efforts visant à renforcer l'appui politique afin de suivre une voie concrète vers le financement et la promotion du développement. UN 5 - تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز الدعم السياسي لوضع نهج عملي لتمويل التنمية وتشجيعها.
    Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. UN فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية.
    Le droit à l'autodétermination est à la base de l'existence même de l'État nation et il faut encourager les efforts faits pour bien marquer la distinction. UN ولا ريب في أن الحق في تقرير المصير يعزز وجود الدولة الوطنية ذاته وينبغي تشجيع الجهود المبذولة لمعالجة هذا التمييز.
    Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. UN فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية.
    Il convient d'encourager les efforts de l'Envoyé personnel pour le Sahara occidental. UN وينبغي تشجيع الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص للصحراء الغربية.
    Les auteurs s'inquiètent de la détérioration marquée de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et souhaitent encourager les efforts visant à améliorer cette situation. UN وهؤلاء المقدمون يشعرون بالقلق بشأن التدهور الملحوظ في مستوى التمتع بحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وهم يرغبون في تشجيع الجهود الرامية إلى تحسين الحالة ذات الصلة.
    encourager les efforts des volontaires auprès des jeunes aidera à leur émancipation; UN تشجيع الجهود الطوعية فيما بين الشباب، فهذا يساعد في أعمال التمكين؛
    À cet égard, la Mission pense que les autorités compétentes devraient encourager les efforts visant à intégrer les droits de l'homme aux programmes d'études. UN وفي هذا الصدد، ترى البعثة أنه ينبغي للسلطات المختصة تشجيع الجهود الرامية إلى إدراج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية.
    Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. UN كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة.
    Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. UN كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة.
    c) De promouvoir les efforts consacrés à documenter l'utilisation de substances psychotropes par les hommes et les femmes, ainsi que les différentes causes et les différents effets de cette utilisation. UN )ج( تشجيع الجهود المبذولة من أجل توثيق استعمال المؤثرات العقلية من جانب كل من المرأة والرجل واﻷسباب واﻵثار المختلفة.
    Ils ont exhorté les médias des pays non alignés à diffuser des informations sur les activités et les fonctions du Mouvement pour promouvoir les efforts de coopération entre les pays non alignés et les autres pays en développement aux fins d'une coopération Sud-Sud fondée sur les principes de l'autonomie collective. UN وحثـوا وسائط اﻹعلام في بلدان عدم الانحياز على نشر المعلومات المتعلقة بأنشطة ووظائف الحركة بغية تشجيع الجهود والتعاون بين بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل التعاون بين الجنوب والجنوب على أساس مبدأ الاعتماد الجماعي على الذات.
    Les parties prenantes à l'Approche stratégique devraient continuer de promouvoir les efforts concernant les nouvelles questions de politique générale, en suscitant une plus grande attention politique sur ces questions et en renforçant la coordination, la collaboration et la coopération entre les parties prenantes concernées. UN ينبغي لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي الاستمرار في تشجيع الجهود المتعلقة بالمسائل السياساتية المستجدة من خلال لفت الانتباه السياسي على نحو متزايد لتلك المسائل وتعزيز التنسيق والتعاون بين أصحاب المصلحة المعنيين.
    v) encourageant les efforts déployés par la communauté internationale pour que les fonctions essentielles d'administration civile soient assurées; UN ' 5` تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى المساهمة في أداء المهام الأساسية للإدارة المدنية؛
    Alors que l'approche multilatérale est importante pour la promotion du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, il faut également encourager les efforts bilatéraux. UN 4 - وأضافت قائلة إنه على الرغم من أهمية تعددية الأطراف في النهوض بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، فإنه ينبغي أيضا تشجيع الجهود الثنائية.
    La délégation brésilienne se félicite à cet égard des décisions adoptées par le Conseil économique et social, qui contribueront sans aucune doute à stimuler les efforts menés à l’échelle du système dans le domaine des droits de l’homme. UN ويرحب وفد البرازيل في هذا الصدد بالقرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والتي تساهم بدون شك في تشجيع الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في مجال حقوق اﻹنسان.
    encourager l'action menée aux niveaux national, bilatéral et international pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire UN تشجيع الجهود الوطنية والثنائية والدولية لتدريب القوة العاملة الماهرة اللازمة لتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    14. L'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme et le Manuel antiterroriste en ligne sont des instruments importants s'agissant de promouvoir une action cohérente et coordonnée et d'aider les États à renforcer leurs capacités, un élément majeur de la Stratégie. UN 14 - وأردفت قائلة إن فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ودليل الأمم المتحدة الالكتروني لمكافحة الإرهاب إسهامان هامان في تشجيع الجهود المنسقة والمتسقة وفي مساعدة الدول على بناء القدرات، وهو عنصر أساسي في الاستراتيجية.
    La mission a souligné qu'il importait d'encourager les initiatives visant à accélérer les affaires pendantes. UN وشددت البعثة على أن من الضروري تشجيع الجهود الرامية إلى تعجيل البت في القضايا المعلقة.
    Il est essentiel que les États encouragent les efforts déployés pour combattre la misère et favorisent la participation des membres les plus pauvres de la société aux processus décisionnels. UN ومن واجب الدول تشجيع الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع وتشجيع مشاركة أفقر أفراد المجتمع في عملية صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus