Les méthodes actuelles ne se sont pas avérées particulièrement efficaces pour encourager les hommes à s'investir dans un travail non rémunéré. | UN | ولم تكن الأساليب الحالية فعالة بوجه خاص في تشجيع الرجال على مزاولة العمل غير المأجور. |
L'objectif est ici aussi d'encourager les hommes à s'investir plus nettement dans la sphère privée. | UN | والهدف في هذه الحالة أيضاً هو تشجيع الرجال على زيادة توظيف كفاءاتهم في الحياة الخاصة. |
Afin d'encourager les hommes à y prendre part et à contribuer aux travaux du ménage, on a institué à leur intention un congé de paternité. | UN | ومن أجل تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والإسهام في هذه الواجبات تمنحهم الحكومة إجازة أبوّة. |
Le Gouvernement souhaite encourager les hommes à prendre ce type de congé et à persuader les employeurs qu'il s'agit d'une pratique positive. | UN | وترغب الحكومة في تشجيع الرجال على أخذ هذه الإجازة وعلى إقناع أصحاب العمل بأنها ممارسة إيجابية. |
Elle demande en outre si des programmes sont mis en oeuvre pour inciter les hommes à adopter un comportement sexuel responsable. | UN | وسألت كذلك عما إذا تم تصميم برامج تهدف إلى تشجيع الرجال على التحلي بالمسؤولية في سلوكهم الجنسي. |
La promotion d'une parentalité raisonnable, avec encouragement des hommes à prendre un congé parental, demeure une priorité à long terme du Programme. | UN | 89 - ويظل تعزيز الأبوة المسؤولة، بما في ذلك تشجيع الرجال على الاستفادة من إجازات الأبوة أولوية من أوليات البرنامج الطويلة الأجل. |
encourager les hommes à prendre davantage de responsabilités à la maison et envers la famille | UN | - تشجيع الرجال على تحمل مزيد من المسؤولية عن البيت والأسرة |
25. encourager les hommes à participer pleinement à toute action favorisant l'égalité; | UN | ٢٥ - تشجيع الرجال على المشاركة الكاملة في جميع اﻹجراءات الرامية الى تحقيق المساواة؛ |
25. encourager les hommes à participer pleinement à toute action favorisant l'égalité; | UN | ٢٥ - تشجيع الرجال على المشاركة الكاملة في جميع اﻹجراءات الرامية الى تحقيق المساواة؛ |
Des campagnes publiques peuvent encourager les hommes à effectuer du travail de soins non rémunéré, ou à prendre un congé de paternité ou encore promouvoir l'équilibre entre travail et vie privée pour tous. | UN | ويمكن تشجيع الرجال على الاضطلاع بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر من خلال حملات التوعية العامة، ومنح إجازات الأبوة، وتعزيز التوازن بين العمل والحياة للجميع. |
Le programme vise aussi à encourager les hommes à prendre en charge leur santé génésique et il les encourage à soutenir leurs partenaires et à jouer un rôle actif dans la santé de leurs enfants. | UN | وهذا البرنامج يهدف أيضا إلى تشجيع الرجال على تولي المسؤولية عن صحتهم التناسلية، ويشجعهم على أن يدعموا شريكاتهم وأن يقوموا بدور نشط في العناية بصحة أطفالهم. |
Ce projet, intitulé < < L'homme moderne dans l'Europe élargie : politiques favorables à la famille > > , avait pour but d'encourager les hommes à concilier vie professionnelle et obligations familiales, à participer plus activement à leur vie de famille et à faire valoir leur droit au congé parental garanti par la loi. | UN | وكان الهدف من المشروع هو تشجيع الرجال على التوفيق بين الواجبات المهنية والأسرية، وعلى أن يكونوا أكثر نشاطاً في الحياة الأسرية وعلى الإفادة من حقهم في إجازة الأبوين التي أقرها القانون. |
L'intervenante se demande si on peut faire quelque chose pour encourager les hommes à participer aux tâches ménagères et attirer les femmes vers des activités agricoles plus variées. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد اضطلع بأي عمل من أجل تشجيع الرجال على تحمل نصيب عادل من الأعمال المنزلية وإشراك النساء في مجال أوسع من الأنشطة الزراعية. |
Étant donné qu'il y a une pénurie de main-d'œuvre en Estonie, le Gouvernement cherche, par divers moyens, à encourager les hommes à participer plus activement à l'éducation des enfants et aux tâches ménagères. | UN | ونظرا لأن هناك نقصا في العمالة في إستونيا، تسعى الحكومة بشتى الوسائل إلى تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والمهام المنزلية مشاركة أكبر. |
Bien que des campagnes aient été menées, en particulier dans le cadre de l'Année internationale de la famille, pour encourager les hommes à s'occuper davantage du foyer et des enfants, ces tâches sont toujours considérées comme étant du ressort des femmes. | UN | وعلى الرغم من الحملات التي اضطلع بها والمرتبطة بصفة خاصة بالسنة الدولية لﻷسرة، من أجل تشجيع الرجال على تحمل مزيد من المسؤوليات المتعلقة باﻷعمال المنزلية ورعاية اﻷطفال، فما زالت هذه المسائل ينظر إليها بوصفها من مسؤوليات المرأة. |
L'objectif était d'encourager les hommes à participer plus activement au projet de société en faveur de l'égalité des sexe, d'axer davantage leur intérêt sur la famille et moins sur le travail et d'accroître leurs possibilités d'avoir une meilleure qualité de vie grâce à des contacts plus proches avec leurs enfants et à une vie de couple plus durable. | UN | والهدف من وراء ذلك هو تشجيع الرجال على اتخاذ دور أكثر نشاطاً في مشروع المجتمع للمساواة بين الجنسين، وجعل الناس أكثر معرفة بشؤون الأسرة وأقل توجُّهاً إلى العمل، وإعطاء احتمال أكبر لتحقيق حياة أفضل بواسطة زيادة الاتصال مع أطفالهم وتقليل عدد الشراكات المحطمة. |
En même temps que l'on encourage les femmes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les hommes, il faut aussi encourager les hommes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les femmes afin de surmonter et mettre réellement un terme à la ségrégation professionnelle. | UN | وإلى جانب تشجيع النساء على الدخول إلى مجالات يسود " الذكور " فيها تقليديا، يجب أن نعمل أيضا على تشجيع الرجال على الدخول إلى المجالات التي تسود " الإناث " فيها تقليديا للتغلب حقا على العزل المهني وتغييره. |
Ces programmes permettront à la fois d'éliminer les conséquences négatives de cette situation pour les femmes et les jeunes filles qui ne peuvent pas trouver un emploi ni étudier à cause de la part disproportionnée du fardeau des soins qu'elles assument, et d'encourager les hommes à participer davantage, dans une certaine mesure, aux prestations de soins. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تؤدي إلى إزالة الآثار الضارة بالنساء والفتيات اللواتي يفقدن فرص العمل والتعليم بسبب العبء الثقيل الذي يتحملنه في سبيل تقديم الرعاية، وكذلك إلى تشجيع الرجال على المزيد من المشاركة في توفير بعض من هذه الرعاية. |
c) D'encourager les hommes à partager les responsabilités parentales sur un pied d'égalité avec les femmes, y compris en prenant un congé parental. | UN | (ج) تشجيع الرجال على تقاسم المسؤوليات الوالدية مع النساء على قدم المساواة، بما في ذلك الحصول على إجازة الأبوّة. |
À cette fin, elle participera notamment à des activités telles que la campagne < < Partage des tâches > > d'ONU-Femmes, qui vise à encourager les hommes à participer davantage aux tâches ménagères et à l'éducation des enfants. | UN | وتشمل الأنشطة المشاركة في برامج من مثل حملة هيئة الأمم المتحدة للمرأة " تقاسم عبء تقديم الرعاية " الرامية إلى تشجيع الرجال على تحمل قدر أكبر من الأعباء المنزلية ورعاية الأطفال. |
Tenant compte de cette disparité, le Gouvernement a introduit le concept de tests au clair de lune pour inciter les couples accéder la nuit au test de dépistage du VIH en vue d'inciter les hommes à accéder au test et aux conseils. | UN | 116 - تصدّيا لهذا التفاوت شرعت الحكومة في العمل بنظام " المعالجة الليلية " لفحص القرينين معا في ساعات الليل بغية تشجيع الرجال على الاستفادة من الخدمات المتاحة في مكافحة الفيروس والمتلازمة. |
44. Parmi les sujets abordés, l'encouragement des hommes à accroître leur participation aux tâches familiales, l'introduction de plus de flexibilité dans les modalités de travail et les services de garde d'enfants, l'harmonisation de la garde d'enfants et l'école et le fardeau psychosocial de la conciliation travail-obligations familiales. | UN | 44 - وشملت المواضيع التي نوقشت تشجيع الرجال على زيادة مشاركتهم في مهام الرعاية، وجعل أنماط العمل وخدمات رعاية الأطفال أكثر مرونة، والمواءمة بين رعاية الأطفال والمدارس والعبء النفسي الاجتماعي الذي يمثله الجمع بين العمل ومهام الرعاية. |