encourager le rapatriement vers des zones de séjour temporaire, et celui des réfugiés ayant résidé longtemps dans des camps en Ouganda, en Ethiopie et dans d'autres pays; | UN | • تشجيع العودة إلى مناطق الإصلاح في الصومال، وعودة المقيمين مدة طويلة من أوغندا وإثيوبيا وبلدان أخرى؛ |
La Commission soudanaise met en œuvre des politiques gouvernementales visant à encourager le rapatriement volontaire. | UN | وتقوم المفوضية السودانية بتنفيذ سياسات الحكومة الهادفة إلى تشجيع العودة الطوعية دون إكراه. |
Le Gouvernement a confirmé qu'il appuyait ces propositions. Il a également apporté son soutien et son concours aux efforts de la MINUAR tendant à encourager le retour volontaire, et en toute sécurité, des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد أكدت الحكومة مساندتها لهذه المقترحات، كما أيدت جهود بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وتعاونت معها في تشجيع العودة المأمونة والطوعية لﻷشخاص المشردين داخليا. |
20. Le mieux, pour régler la crise actuelle, est d'encourager le retour volontaire des réfugiés dans leurs localités d'origine. | UN | ٢٠ - وأوضح أن أنسب الحلول لﻷزمة الراهنة هو تشجيع العودة الطوعية للاجئين الى بلدانهم اﻷصلية. |
Les participants ont envisagé diverses façons de promouvoir le retour permanent ou temporaire. | UN | ونظر المشتركون في الوسائل المختلفة التي يمكن بها تشجيع العودة الدائمة أو المؤقتة. |
En ce qui concerne le rôle qu'elle joue sur le plan humanitaire et économique dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. | UN | 12 - وفيما يتعلق بدور القوة الإنساني والاقتصادي، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية، فإنها تعمل منذ سنوات عديدة في تعاون مع كلا الجانبين لأجل تيسير الأنشطة الإنسانية. |
Dans le cadre d'une approche globale, le HCR a aidé le Gouvernement burundais à promouvoir le rapatriement pour ceux qui le souhaitaient. | UN | وفي إطار نهج الحلول الشاملة لهم، دعمت المفوضية حكومة بوروندي في تشجيع العودة إلى الوطن لمن يرغب في ذلك. |
13. Il conviendrait d'assurer le retour sain et sauf des victimes de la traite et de l'esclavage dans leur pays d'origine. | UN | 13- ينبغي تشجيع العودة الآمنة لضحايا الاتجار والاسترقاق إلى بلدانهم الأصلية. |
13. Les activités d'assistance ont été réajustées, pour tenir compte de la diminution du nombre de réfugiés, mais aussi pour encourager le rapatriement vers le Viet Nam. | UN | ٣١ - تم تنظيم أنشطة المساعدة بالنسبة لانخفاض مجموع عدد اللاجئين، وبغية تشجيع العودة الى فييت نام. |
L'Envoyé spécial précise aux délégations que le HCR s'efforcera, en priorité, d'encourager le rapatriement et le retour de personnes dans des régions où elles sont minoritaires, moyennant une série de mesures destinées à restaurer la confiance. | UN | كما أعلم المبعوث الخاص الوفود بأن أصعب تحدٍ تواجهه المفوضية وتعطيه اﻷولوية اﻷولى سيتمثل في تشجيع العودة إلى الوطن، والرجوع إلى مناطق اﻷقلية، وذلك عن طريق سلسلة من تدابير بناء الثقة. |
Il est particulièrement important de continuer à encourager le rapatriement librement consenti des réfugiés, ce qui indiquerait clairement à la communauté internationale qu'il y a lieu d'accélérer l'assistance qu'elle apporte à la reconstruction. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يستمر تشجيع العودة الطوعية للاجئين، فمن شأن ذلك أن يبعث تبليغا واضحا الى المجتمع الدولي بضرورة التعجيل بإرسال مساعداته ﻷغراض التعمير. |
La politique du Gouvernement libérien a consisté à encourager le rapatriement volontaire de tous les réfugiés sierra-léonais conformément aux conventions internationales pertinentes. | UN | وما فتئت سياسة حكومة ليبريا تقوم على تشجيع العودة الطوعية لجميع اللاجئين من سيراليون، تمشيا مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
L'action, qui recouvre à la fois une aide d'urgence et des interventions à long terme en faveur du développement, vise à encourager le retour durable des refugiés et leur réintégration en Afghanistan. | UN | والهدف من المشاريع التي تدخل في نطاقها أمور تشمل المساعدة في حالات الطوارئ وحتى التدخلات الإنمائية على المدى البعيد، يكمن في تشجيع العودة المستدامة للاجئين الأفغان وإعادة إدماجهم. |
Ces gouvernements devraient envisager de collaborer avec les pays de destination et de s'assurer l'appui des organisations internationales appropriées pour encourager le retour volontaire de migrants qualifiés qui peuvent jouer un rôle essentiel dans le transfert de connaissances, de compétences et de techniques. | UN | وينبغي أن تنظر حكومات البلدان اﻷصلية في التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بالمنظمات الدولية المناسبة من أجل تشجيع العودة الطوعية للعمال المهرة الذين يستطيعون أداء دور أساسي في نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيا. |
u) encourager le retour aux jeux traditionnels, c'est—à—dire à but non lucratif et les sports nautiques; | UN | )ش( تشجيع العودة للعب في صوره التقليدية بغض النظر عن الربح أو الفائدة المادية وتشجيع الهوايات الرياضية البحرية؛ |
24. Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir le retour à une situation normale, la Force collabore depuis de nombreuses années avec les autorités et services techniques des deux parties en vue de faciliter les activités humanitaires. | UN | ٢٤ - قامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لسنوات كثيرة، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى اﻷحوال الطبيعية، بالعمل مع السلطات والوكالات التقنية التابعة للطرفين، لتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Bon nombre de délégations se félicitent de la création de l'Unité du HCR pour les solutions globales en Afghanistan. Il est important de ne pas laisser les Afghans dans une zone grise à l'expiration de l'accord tripartite mais de discuter d'une stratégie sur la cessation et sur l'éventualité de promouvoir le retour. | UN | ورحبت كثير من الوفود بإقامة المفوضية لوحدة الحلول الأفغانية الشاملة؛ ومن المهم ألا يترك الأفغان مهملين حين ينقضي أجل الاتفاق الثلاثي، بل أن تناقش استراتيجية عن الوقف، وعما إذا كان ينبغي تشجيع العودة. |
Si les conditions de sécurité au sud du Soudan s'améliorent, la possibilité de promouvoir le retour en 2008-2009 sera examinée. | UN | وإذا تحسنت الأوضاع الأمنية في جنوب السودان، سوف يُنظر في إمكانية تشجيع العودة خلال الفترة 2008-2009. |
M. Chernenko (Fédération de Russie), prenant la parole pour exercer son droit de réponse, dit que des déclarations comme celle de la représentante de la Géorgie ne contribuent pas à promouvoir un retour à des relations normales et civilisées entre les deux États. | UN | 95 - السيد تشيرنيكو (الاتحاد الروسي): تحدث استنادا إلى الحق في الرد، وقال إن البيانات مثل بيان ممثل جورجيا لا تفيد تشجيع العودة إلى علاقات طبيعية ومتحضرة بين الدولتين. |
En ce qui concerne le rôle qu’elle joue sur le plan humanitaire et économique, dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. | UN | ١٣- وفيما يتعلق بالدور اﻹنساني والاقتصادي الذي تضطلع به القوة كجزء من جهودها الرامية الى تشجيع العودة الى اﻷوضاع الطبيعية، تعمل القوة منذ سنوات عديدة مع السلطات والوكالات التقنية لكلا الطرفين من أجل تيسير اﻷنشطة اﻹنسانية، كما تشجع استئناف الزراعة في المنطقة العازلة وتيسره. |
Par ailleurs, le HCR a pris des mesures pour promouvoir le rapatriement volontaire. | UN | وفضلا عن ذلك، اتخذت المفوضية خطوات نحو تشجيع العودة الطوعية إلى الوطن. |
5. Dans le domaine de la protection: assurer le retour sain et sauf des victimes de la traite et de l'esclavage dans leur pays d'origine. | UN | 5- في مجال الحماية: تشجيع العودة الآمنة لضحايا الاتجار والاسترقاق إلى بلدانهم الأصلية. |
L'impact de cette mesure d'incitation sur les retours au Timor-Leste n'est pas clair. | UN | ولم يتضح بعد تأثير هذه الحوافز التي ترمي إلى تشجيع العودة إلى تيمور ليشتي. |