Elle continuera d'encourager ces retours, de même que celui de tous les réfugiés et personnes déplacées. | UN | وستواصل البعثة تشجيع تلك العودة، وكذلك عودة جميع اللاجئين أو الأشخاص المشردين. |
Il faudrait encourager ces organes et organismes, et en particulier l'OIT, le HCR, l'UNESCO et l'UNICEF, à fournir régulièrement des informations sur ce sujet. | UN | ويتعين تشجيع تلك اﻷجهزة والمنظمات، وبصفة خاصة، منظمة العمل الدولية، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونسكو واليونيسيف على تقديم معلومات عن الموضوع بصورة منتظمة. |
Cela dit, il faut encourager les États Membres à faire des contributions, non les en décourager. | UN | ومن الواجب، مع هذا، تشجيع تلك الدول الأعضاء على سداد مساهماتها، بدلا من تثبيط همتها في هذا الشأن. |
Ils ne doivent pas être encouragés dans une telle attitude de condescendance. | UN | وأكد أنه لا ينبغي تشجيع تلك البلدان على موقف الاستعلاء هذا. |
Dans l'ensemble, cela a permis d'inciter ces mécanismes à privilégier les recommandations axées sur l'action. | UN | وأسفر ذلك عموما عن تشجيع تلك الآليات على تحديد توصيات عملية المنحى بقدر أكبر وترتيب أولوياتها. |
La MANUA continue de promouvoir ces efforts, qui sont jugés essentiels pour protéger les droits de l'homme et éliminer la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وتواصل البعثة تشجيع تلك الجهود لأنها تُعتبر أساسية لحماية حقوق الإنسان والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال |
Bien qu'indésirables du point de vue de l'uniformisation du droit, des exclusions unilatérales pour les États ne souhaitant pas promouvoir cette possibilité seraient préférables à l'actuel paragraphe 6. | UN | وأفيد بأن الاستبعادات من طرف واحد، فيما يخص البلدان التي لا ترغب في تشجيع تلك الإمكانية، ستكون بالرغم من عدم استصوابها من منظور القانون الموحد، خيارا أفضل من الفقرة 6 الحالية من مشروع المادة. |
J'espère que nous pourrons de nouveau examiner les procédures pour que se concrétise l'objectif d'encourager cette participation et cette interaction entre les représentants des organismes compétents dans des domaines particuliers et les représentants des États. | UN | وآمل أن يكون بوسعنا النظر مرة أخرى في الإجراءات لنضمن تحقيق هدف تشجيع تلك المشاركة والتفاعل بين ممثلي الوكالات المختصة في مجالات بعينها وممثلي الدول. |
En outre, le Comité préparatoire souhaitera peut-être encourager ces organisations à organiser des manifestations parallèles. | UN | وفضلا عن ذلك، قد ترغب اللجنة التحضيرية في تشجيع تلك المنظمات على تنظيم مناسبات موازية. |
Les États devraient encourager ces mesures et initiatives volontaires comme moyen de créer une culture d'entreprise qui respecte et soutienne les droits de l'enfant. | UN | ويتعين على الدول تشجيع تلك الإجراءات والمبادرات الطوعية كسبيل لإيجاد ثقافة للوسط التجاري تحترم حقوق الطفل وتدعمها. |
Nous devons donc nous efforcer d'encourager ces initiatives régionales et de ne pas les saper. | UN | ولذلك، يجب علينا السعي إلى تشجيع تلك المبادرات الإقليمية وعدم تقويضها بأية صورة. |
L'Australie note que la Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif, reconnaît l'importance des négociations dans le cadre de la Feuille de route et la nécessité d'encourager ces efforts. | UN | وتلاحظ أستراليا أن محكمة العدل الدولية أقرت، في فتواها، بأهمية المفاوضات في إطار خريطة الطريق والحاجة إلى تشجيع تلك الجهود. |
Pour encourager ces mouvements dans d'autres pays, il pourrait s'avérer utile d'envisager la possibilité de promulguer une convention internationale sur la réduction de la consommation d'alcool. | UN | وبهدف تشجيع تلك الحركات في بلدان أخرى، قد يكون من المفيد النظر في إمكانية تعميم اتفاقية دولية تهدف إلى خفض استهلاك الكحول. |
Le décret relatif aux soins de qualité intégrale dans les structures de soins vise à encourager les structures de soins à mener une politique de qualité intégrale. | UN | ويهدف المرسوم الصادر بشأن توفير الرعاية المتكاملة في إطار هياكل الرعاية إلى تشجيع تلك الهياكل على اتباع سياسة متكاملة. |
Les autorités locales continuent de ne pas coordonner la distribution directe effectuée par des organisations non gouvernementales (ONG) aux établissements de santé, bien que les autorités locales s'efforcent d'encourager les ONG à n'envoyer que les médicaments nécessaires. | UN | ولا يزال التنسيق منعدما من جانب السلطات المحلية فيما يتعلق بالتوزيع المباشر على مرافق الصحة الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، مع أن السلطات المحلية تسعى إلى تشجيع تلك المنظمات على جلب اﻷدوية اللازمة فقط. |
La Commission tripartite a également souhaité que les efforts visant à encourager les retours volontaires de ces réfugiés se poursuivent jusqu'à la fin de l'année. | UN | وأعربت اللجنة الثلاثية أيضا عن رغبتها في أن تتواصل حتى نهاية العام الجهود الرامية إلى تشجيع تلك المجموعة المتبقية من اللاجئين على العودة الطوعية. |
La question du pourcentage élevé destiné à l'exportation vers les Parties visées à l'article 5 était actuellement à l'étude, tant avec les fabricants qu'avec les pays concernés, qui étaient encouragés à réduire leurs importations. | UN | وشددت على أنه تجرى معالجة ارتفاع النسبة المئوية المخصصة للتصدير إلى الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 سواء مع جهات التصنيع أو من خلال تشجيع تلك البلدان على خفض طلبها على هذه الواردات. |
L'objectif de cette initiative est d'inciter ces organismes à intégrer au cadre global des efforts bilatéraux et multilatéraux la Convention, qui contient à la fois des mesures modernes universellement acceptées pour lutter contre la corruption et un ensemble de mesures efficaces pour préserver les moyens d'aide au développement. | UN | والغرض من هذه المبادرة هو تشجيع تلك الوكالات على وضع الاتفاقية في الصدارة باعتبارها الإطار العالمي للجهود الثنائية والمتعددة الأطراف، نظرا لكونها تتضمن أحدث التدابير المقبولة عالميا في مجال مكافحة الفساد، ولكونها أيضا تتضمن مجموعة فعالة من التدابير التي تكفل توفر موارد المساعدة الإنمائية. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner les moyens par lesquels il pourrait promouvoir ces mesures, entre autres, pour rendre les données satellitaires accessibles à une plus large gamme d'utilisateurs de tous les pays et ce, à des prix abordables. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في كيفية تشجيع تلك الترتيبات والترتيبات اﻷخرى اللازمة لتمكين المستعملين على نطاق واسع في جميع البلدان من الحصول على البيانات الساتلية بأسعار معقولة. |
Il s'est en outre félicité des présentations concernant de nouvelles lois sur le recouvrement d'avoirs adoptées par les États parties conformément à la Convention et a recommandé que le Secrétariat s'efforce de promouvoir cette approche pragmatique lors des prochaines sessions. | UN | وأعرب فضلا عن ذلك عن تقديره لما قُدِّم من عروض إيضاحية للتشريعات الجديدة المتعلقة باسترداد الموجودات، التي اعتمدتها الدول الأطراف امتثالا لأحكام الاتفاقية، وأوصى الأمانة بأن تسعى في الدورات المقبلة إلى تشجيع تلك النهوج البراغماتية. |
Le juge Barak, dans les délibérations concernant cette affaire, s'est longuement étendu sur l'attitude du droit et de la société à l'égard du concubinage et a conclu qu'il était dans l'intérêt public d'encourager cette forme de vie de famille, qui était tout autant importante pour la société que celle des familles unies par le mariage. | UN | وقد أسهب القاضي باراك الذي نظر في القضية في مناقشة المواقف القانونية والاجتماعية تجاه رابطة الشراكة غير الزواجية، وخلص الى أنه من المصلحة العامة تشجيع تلك الشراكات كأشكال للحياة اﻷسرية لها نفس أهمية اﻷسر التقليدية بالنسبة للمجتمع. |
On insistera également particulièrement sur l'efficacité énergétique et l'emploi des techniques des énergies renouvelables au moyen d'activités promotionnelles et en assurant l'intégration de mesures relatives à l'efficacité énergétique dans les politiques du logement, les codes du bâtiment et les pratiques de construction. | UN | وسيجري التركيز أيضا على كفاءة الطاقة واستخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق تشجيع تلك التكنولوجيات وتعميم تدابير كفاءة استخدام الطاقة في سياسات الإسكان وقوانين البناء والممارسات في مجال البناء. |
21. Nous reconnaissons le rôle essentiel des nouvelles stratégies de développement pour le développement durable des zones rurales touchées par la culture illicite de stupéfiants et nous lançons un appel en faveur de la promotion de ces stratégies. | UN | " 21 - ونسلم بالدور الرئيسي لاستراتيجيات التنمية البديلة في مجال التنمية المستدامة للمناطق الريفية المتضررة من الزراعة غير المشروعة للمخدرات، وندعو إلى تشجيع تلك الاستراتيجيات. |