En attendant, nous pensons qu'il existe d'autres moyens d'encourager ce type d'examen de fond. | UN | وفي هذه الأثناء، نرى أن هناك طرقاً يمكن بها تشجيع هذا النوع من البحث المواضيعي. |
Cela signifie aussi qu'il faudrait éviter de diffuser des programmes qui risqueraient d'encourager ce type d'exploitation. | UN | وهذا يقتضي أيضا تجنب نشر البرامج التي يمكن أن تساهم في تشجيع هذا الاستغلال. |
Il convient d'encourager cette tendance, surtout en ce qui concerne la collaboration du Bureau avec les institutions spécialisées. | UN | ويتعين تشجيع هذا الاتجاه وخصوصا لتعزيز الشراكة بين المكتب والوكالات المتخصصة. |
Il faut encourager cette approche intégrée des questions politiques, humanitaires et de développement, qui vise à résoudre la question des réfugiés et des personnes déplacées dans un cadre régional. | UN | وينبغي تشجيع هذا النهج المتكامل لحل مشاكل اللاجئين في إطار إقليمي. |
Il fallait tirer parti du Cycle de Doha pour favoriser l'application des normes internationales élaborées par l'ISO, et la CNUCED pouvait contribuer de manière décisive à promouvoir ce débat. | UN | وينبغي استخدام جولة الدوحة من أجل تعزيز تطبيق المعايير الدولية التي وضعتها المنظمة الدولية للتوحيد القياسي. ويمكن للأونكتاد أن يؤدي دوراً حاسماً في تشجيع هذا النقاش. |
Si nous pouvions trouver les moyens d'encourager ces groupes à s'exprimer, les risques de conflit civil, avec tous les dangers et les souffrances qui en découlent, pourraient être réduits de beaucoup et peut-être même, quelquefois, complètement éliminés. | UN | وإذا أمكننا فقط إيجاد الوسائل التي يمكن بها تشجيع هذا التعبير عــن الذات، فإن فرصة حدوث الصراع اﻷهلي بكل اﻷخطار والمعاناة المصاحبة له، يمكن أن تقل كثيرا وربما في بعض الحالات يمكن تفاديها كلية. |
L'expansion du commerce et des flux d'investissement intrarégionaux, la synchronisation de la conjoncture au sein de chaque région ainsi que la distance croissante entre les blocs régionaux formés de pays en développement et ceux formés de pays plus avancés ont encouragé cette évolution. | UN | ومما زاد من تشجيع هذا الاتجاه تنامي حجم التجارة وتدفقات الاستثمار داخل الإقليم الواحد، ومزامنة الدورات الاقتصادية داخل الأقاليم، فضلاً عن تزايد انفصال التكتلات الإقليمية للبلدان النامية عن التكتلات الإقليمية الأكثر تقدماً. |
Une stratégie d'ajustement assortie d'une transformation devrait viser à encourager ce secteur en supprimant les entraves d'ordre juridique et réglementaire et en développant les sources de crédit, la formation et les circuits de commercialisation. | UN | ويجب أن تكون استراتيجية التكيف مع التحول موجهة نحو تشجيع هذا القطاع من خلال إزالة العادات القانونية الناظمة الكابحة، وعن طريق تطوير مصادر الإئتمان والتدريب وقنوات التسويق. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les institutions financières internationales ont donc la responsabilité d'encourager ce type d'investissement au niveau national et régional, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن ثم، فإن منظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة التجارة العالمية، وكذلك المؤسسات المالية الدولية تقع عليها مسؤولية المساهمة في تشجيع هذا الاستثمار، خاصة في البلدان النامية، على المستوى القطري والإقليمي. |
On ne devrait pas continuer à encourager ce genre de comportement. | Open Subtitles | لا أظنّ بأنّ علينا تشجيع هذا الأسلوب |
10.6 Il est créé une commission mixte entre la République de Serbie et le Kosovo aux fins d'encourager ce type de coopération avec les institutions de la République de Serbie et de résoudre les questions les plus sensibles entre Pristina et Belgrade qui peuvent affecter cette coopération. | UN | 10-6 تُنشأ لجنة مشتركة بين جمهورية صربيا وكوسوفو تتولى تشجيع هذا التعاون مع المؤسسات في جمهورية صربيا وتعالج بصفة خاصة المسائل الحساسة المتصلة بهذا التعاون بين بريشتينا وبلغراد. المـادة 11 |
Il est donc essentiel d'encourager ce type d'investissement (ainsi que celui des entreprises locales) afin de stimuler les capacités d'atténuation des changements climatiques dans ces pays. | UN | لذلك فإن من الضروري تشجيع هذا الاستثمار (وكذلك من المؤسسات التجارية المحلية) لتعزيز قدرات تخفيف تغير المناخ في البلدان النامية. |
b) En assurant la collaboration du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme avec d'autres organisations internationales en vue de l'organisation de conférences communes visant à encourager ce dialogue et à promouvoir la compréhension de l'universalité des droits de l'homme et leur mise en œuvre à divers niveaux; | UN | (ب) تعاون مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مع سائر المنظمات الدولية المختصة في عقد مؤتمرات مشتركة تستهدف تشجيع هذا الحوار وتعزيز فهم الطابع العالمي لحقوق الإنسان وإعمال هذه الحقوق على مختلف المستويات؛ |
Dans le contexte culturel du Tuvalu, l'existence d'un refuge, spécialement construit pour les victimes de violence, risquerait même d'encourager cette violence. | UN | وأوضح قائلا إن وجود ملاجئ مبنية خاصة لضحايا العنف المنزلي، في السياق الثقافي لتوفالو، قد يؤدي إلى تشجيع هذا النوع من العنف. |
Il compte encourager cette tendance et redoubler d'efforts pour faire mieux connaître ses travaux. | UN | ويعتزم المعهد تشجيع هذا الاتجاه وتكثيف جهوده الرامية إلى زيادة إبراز عمله. |
Cependant, même s'il affiche une totale neutralité à l'égard de la religion et l'occulte dans la sphère privée, ou la rejette ou s'en proclame, l'État a un rôle essentiel pour encourager cette tolérance et assurer le respect des différentes identités religieuses et ethniques. | UN | ولكن، حتى إذا أظهر الفرد حياداً كاملاً تجاه الدين وأخفاه في حياته الخاصة، أو إذا رفضه أو أشهره، تضطلع الدولة بدور رئيسي في تشجيع هذا التسامح وكفالة احترام مختلف الهويات الدينية والإثنية. |
Il faut encourager cette initiative. | UN | ويتعين تشجيع هذا التوجه. |
L'organisation estime qu'il importe de promouvoir ce modèle d'éducation en raison de sa contribution à une culture de coexistence pacifique dans les différentes localités. | UN | وتعتقد المنظمة أنه يلزم تشجيع هذا النموذج من التعليم بسبب مساهمة الطلبة في ثقافة التعايش السلمي، كل في موقعه. |
127. Le Ministère, soucieux d'encourager ces efforts, a donc conclu des accords culturels avec plusieurs pays, s'est fait représenter à diverses conférences et autres réunions à l'étranger, et a lui-même organisé divers rassemblements culturels, conférences et séminaires. | UN | ٧٢١- وفي هذا السياق، عملت الوزارة على التواصل مع اﻷمم المتحدة عن طريق تشجيع هذا التوجه، فعقدت اتفاقيات ثقافية مع دول عديدة، وحرصت على أن يكون لها حضور في المؤتمرات والندوات التي تعقد في الخارج، وعملت على عقد العديد من الملتقيات الثقافية والمؤتمرات والندوات الفكرية المختلفة. |
Dans des pays tels que l'Italie, la Lettonie, la Lituanie et la Slovaquie, l'utilisation croissante des technologies de l'information et de la communication a encouragé cette évolution et créé de nouvelles formes d'emploi qui permettent aux femmes de pratiquer le télétravail ou le travail à distance. | UN | وأدى الإقبال المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تشجيع هذا الاتجاه وإيجاد أشكال جديدة من المهن تتيح للمرأة العمل من بعد أو العمل من البيت، كما هو الحال في إيطاليا وسلوفينيا ولاتفيا وليتوانيا. |
Ce concept part du principe que les producteurs sont les acteurs les mieux placés pour contrôler la longévité, la composition et la recyclabilité des produits qu'ils conçoivent et mettent sur le marché et que, par conséquent, leur responsabilité est engagée. | UN | ويقر هذا المفهوم بأن المصنعين في الوضع الأفضل الذي يمكنهم من التحكم في طول عمر ومحتويات ومدى قابلية المنتجات التي يصممونها ويسوقونها لإعادة التدوير ولهذا يجب تشجيع هذا المفهوم. |