Israël encourage d'autres États à faire de même. | UN | وإسرائيل تشجّع جميع الدول على أن تحذو حذوها. |
Elle encourage également le parrainage d'enfants comme une approche globale et valable du développement de l'enfant. | UN | كما أنها تشجّع رعاية الطفل بوصفها نهجًا شاملاً وهادفًا من أجل نمائه. التغيّرات الهامة في المنظمة |
Elle encourage l'ONUDI à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la cohérence au niveau des pays dans les pays pilotes. | UN | وقال إن النرويج تشجّع اليونيدو على مواصلة جهودها من أجل ترويج التناسق على الصعيد القطري في البلدان الرائدة. |
L'intervenante demande quelles mesures pourraient encourager la participation des femmes et si des cours de formation spécialement orientés sur le renforcement des capacités étaient offerts aux femmes. | UN | وسألت عن التدابير التي تشجّع النساء على المشاركة وعمّا إذا كانت قد قدِّمت لهن برامج تدريبية معيَّنة لبناء القدرات. |
Dans ce contexte, les autorités pénitentiaires doivent encourager et appuyer la mise au point d'initiatives concernant la prévention, le traitement et les soins, telles que l'éducation par les pairs. | UN | وفي هذا السياق تشجّع سلطات السجن وتدعم اتخاذ مبادرات في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير العلاج والرعاية للمصابين به، مثل التثقيف عن طريق الأقران. |
Le Ministère de l'intérieur encourage les autorités des provinces à distribuer gratuitement et largement des formulaires d'inscription sur les registres. | UN | ووزارة الداخلية تشجّع سلطات المقاطعات على توزيع نماذج تسجيل مجانية على نطاق واسع. |
Dans ce contexte, le Groupe encourage le Secrétariat à élaborer des projets analogues pour les PMA de la région des pays d'Asie. | UN | وفي هذا السياق، تشجّع المجموعةُ أمانة اليونيدو على استحداث مشاريع مماثلة لمنفعة البلدان الأقل نموا في المنطقة الآسيوية. |
La Chine encourage l'ONUDI à continuer d'axer son action sur ces questions. | UN | وهي تشجّع اليونيدو على مواصلة التركيز على هذه المجالات. |
Le Groupe espère que la résolution sera adoptée par consensus et encourage tous les États Membres à s'en porter coauteurs. | UN | وتأمل المجموعة في اعتماد القرار بتوافق الآراء وهي تشجّع جميع الدول الأعضاء على أن تصبح من مقدّمي مشروع القرار. |
Il encourage à cet effet les démarches du Vice-Président sud-africain, dont il espère l'aboutissement dans les plus brefs délais. | UN | وهي تشجّع في هذا الصدد المساعي التي يبذلها نائب رئيس جنوب أفريقيا والتي تأمل أن تؤتي ثمارها في القريب العاجل. |
Elle encourage la participation des femmes au processus de prise de décisions et dans tous les domaines de la société et des institutions d'État. | UN | وأضافت أنها تشجّع مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات وفي جميع مجالات المجتمع وجميع مؤسسات الدولة. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
Les Directives visent à encourager et faciliter la coopération dans les affaires internationales. | UN | ويُقصد من مبادئ الاتصالات فيما بين المحاكم أن تشجّع على التعاون في القضايا الدولية وتيسّره. |
Les pays d'origine doivent aussi prendre des mesures pour encourager les apports d'IED aux pays en développement. | UN | كما أنه يشمل اتخاذ بلدان الموطن لتدابير تشجّع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية. |
Les États devraient encourager la création de comités indépendants, composés de membres de la société civile, pour en surveiller l'application. | UN | وينبغي أن تشجّع الدول على إنشاء لجان مستقلة للمجتمع المدني بهدف رصد الامتثال لمثل قواعد السلوك هذه. |
Ces mécanismes devraient aussi promouvoir la conservation et l'utilisation durable des terres. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تشجّع أيضاً على صيانة الأراضي واستخدامها المستدام. |
Elles jouent à cet égard un rôle particulièrement important dans la mesure où elles encouragent une utilisation souple et cohérente du modèle. | UN | وتتَّسم هذه الملاحظات بأهمية فائقة لأنَّ من شأنها أن تشجّع على استخدام الاتفاق النموذجي على نحو مرن ومتّسق. |
Le Comité consultatif fait siennes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes sur ces points et invite aussi l'UNSOA à contrôler strictement ses stocks de biens durables et à réaliser de nouvelles réductions partout où c'est possible. | UN | وتتّفق اللجنة مع توصيات المجلس، كما تشجّع مكتب الدعم على رصد مخزونات أصوله عن كثب وإجراء تخفيضات إضافية حيثما أمكن. |
La monnaie électronique favorise la collaboration entre les secteurs des télécommunications et de la finance | UN | النقود الإلكترونية تشجّع التعاون بين شركات الاتصالات والقطاع المالي |
Les États non encore parties au Traité devraient être encouragés à le devenir, car l'universalité du Traité renforcerait sa légitimité. | UN | ولا بد وأن تشجّع الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد في المعاهدة على القيام بذلك نظراً لأن عالمية الصك سوف تعزّز مشروعيته. |
Le Groupe a soumis un projet de résolution qui approuve les activités de l'ONUDI encourageant la mise en réseau et le partage des connaissances. | UN | وكانت المجموعة قد قدمت مشروع قرار لدعم أنشطة اليونيدو التي تشجّع تقاسم المعارف وإنشاء شبكات دولية لهذا الغرض. |
Elles favorisent le dialogue au sujet des problèmes et renforcent aussi la contribution de la Commission aux travaux du Conseil économique et social. | UN | وهي تشجّع الانخراط في العمل على المسائل كما أنها تسعى لتعزيز مساهمة اللجنة في عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il engage l'ONUDI à tirer parti de son avantage comparatif pour apporter une valeur ajoutée dans le cadre du système de développement des Nations Unies et contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وإنها تشجّع اليونيدو على استخدام مزيتها المقارنة بغية تحقيق قيمة مضافة ضمن إطار عمل منظومة الأمم المتحدة، والمساعدة على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك التخفيف من حدّة الفقر. |
Pour ce faire, elle promeut la mise en place d'un cadre global équilibré centré sur la prévention, le développement des capacités, le partage des responsabilités, la coopération régionale et interrégionale et la protection de la santé publique, des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تشجّع فرقة العمل الأخذ بإطار شامل متوازن يركز على الوقاية وبناء القدرات وتقاسم المسؤولية والتعاون الإقليمي والأقاليمي، وحماية الصحة العامة وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
L'Australie a aussi vigoureusement encouragé la CNUDCI à étudier l'application du droit des opérations garanties aux droits de propriété intellectuelle et aux actifs financiers, qui sont une source de crédit importante et ne doivent pas être exclus d'un droit moderne sur le sujet. | UN | كما تشجّع أستراليا اللجنة بقوة على استطلاع تطبيق قانون المعاملات المضمونة على حقوق الملكية الفكرية والأصول المالية، التي تُعد مهمة كمصدر للائتمان ولا ينبغي استبعادها من أي قانون حديث عن هذا الموضوع. |
L'ONUDI devrait favoriser les activités dans ce domaine, dans l'intérêt de tous les pays participants, qu'ils soient bailleurs de fonds ou récipiendaires. | UN | وينبغي لليونيدو أن تشجّع هذه الجهود التي ستعود بالفائدة على كافة البلدان المشاركة، المانحة منها والمستفيدة. |
Par ailleurs, les Parties sont encouragées à incorporer dans leurs inventaires nationaux les composés perfluorés, selon qu'il convient. | UN | وفضلاً عن ذلك تشجّع الأطراف على أن تدرج في قوائم جردها الوطنية المركبات المفلورة بالكامل، حسب الاقتضاء. |
De nombreux systèmes encourageaient le redressement, outil important et utile, mais celui-ci n'était pas suffisamment utilisé dans la pratique, souvent faute de mesures d'incitation. | UN | ومع أنَّ هناك نظماً كثيرة تشجّع على إعادة التنظيم كأداة هامة وبنّاءة، فإنَّ هذه الأداة لا تستخدم استخداماً كافياً في الممارسة العملية، وكثيراً ما يكون ذلك بسبب نقص الحوافز. |