Les axes thématiques autour desquels la Commission a établi son diagnostic et formulé ses recommandation étaient : | UN | وكانت المحاور المواضيعية التي وضعت اللجنة تشخيصها وتوصياتها على أساسها هي: |
La prévention ou le diagnostic et le traitement des maladies et des incapacités; | UN | الوقاية من الاعتلالات والأمراض والعجز أو تشخيصها وعلاجها؛ |
Le mois dernier, on lui a diagnostiqué une anémie aplasique grave. | Open Subtitles | تم تشخيصها الشهر الماضي وكانت مصابة بفقر دم شديد |
De nombreux centres d'emploi éprouvent des difficultés à traiter les cas de personnes qui ont subi un traumatisme qui n'a pas été diagnostiqué dans le cadre d'une démarche axée sur la santé. | UN | ويجد كثير من مراكز التوظيف صعوبة في التعامل مع حالات الصدمة التي لم يتم تشخيصها من المنظور الصحي. |
"le syndrome de Gilles de la Tourette est difficile à diagnostiquer. pas..." | Open Subtitles | أعرف , فإن هذه النوبات الملازمة لك يصعب تشخيصها بسهولة |
J'ai pu le diagnostiquer moi même en lisant Louisa May Alcott. | Open Subtitles | كان بأمكاني تشخيصها بنفسي "بقرائتي لكتب "لويزا ماي ألكوت |
Le nombre de nouveaux cas de cancer diagnostiqués en 2009 a atteint 756, dont 194 Qataris et 562 non-Qataris; étant précisé que ces chiffres concernent tous les types de cancers, dont 141 cas de cancers du sein. | UN | وفي عام 2009 بلغت عدد حالات السرطان الجديدة التي تأكد تشخيصها 756 حالة، تشمل جميع الأنواع من السرطان، منها 194 قطرياً، و562 غير قطريين. منها 141 حالة مصابة بسرطان الثدي. |
Elle a été diagnostiquée à de multiples reprises par différents analystes et observateurs qualifiés. | UN | وقد تعاقب مختلف المحللين والمراقبين الأكفاء على تشخيصها مرات عديدة. |
Une multitude de maladies, notamment les maladies cardiaques, cause première de la mortalité des femmes, sont souvent mal diagnostiquées ou totalement occultées chez les femmes. | UN | وهناك العديد من الأمراض، مثل أمراض القلب، وهو القاتل الأول للمرأة، يساء تشخيصها بالنسبة للنساء أو التغافل عنها كلية. |
Certaines des maladies véhiculées par ces armes sont transmissibles et plusieurs ne se déclenchent qu'au terme d'une période d'incubation, ce qui rend diagnostic et riposte difficiles. | UN | وبعضها قابل للانتقال، وللكثير منها فترة حضانة مما يجعل من الصعب تشخيصها ومقاومتها. |
Une fois en possession des documents, elle avait conclu qu'il n'y avait en fait pas de raison de modifier le diagnostic initial. | UN | وما إن تلقتها، استنتجت عدم وجود أي أسباب تدعوها في واقع الأمر لتغيير تشخيصها الأصلي. |
Son fils a appelé plus de cinq fois et laissé des messages à propos de son diagnostic. | Open Subtitles | اتصل ابنها لأكثر من 5 مرات وترك رسائلاً بشأن تشخيصها |
Pourquoi sa drôle de psychopathologie implique un diagnostic fondé sur la culpabilité. | Open Subtitles | لماذا تشخيصها المرضي النفسي يقترح أمراضاً بناءً على الشعور بالذنب |
Un diagnostic de cancer serait une bonne nouvelle. | Open Subtitles | في الحقيقة، تشخيصها بالسرطان سيكون خبراً جيّداً الآن |
Je sais qu'elle a été diagnostiqué il y a deux mois d'un cancer du pancréas en phase 4. | Open Subtitles | أنا أعلن أنه تم تشخيصها قبل شهرين بالمرحلة الرابعة من سرطان البنكرياس |
Si on ne lui avait pas diagnostiqué un Alzheimer, je la penserais un peu distante. | Open Subtitles | أعني، بصراحة، لو لم يتم تشخيصها سريريا بمرض الزهايمر، لأعتقدت أنها كانت شاردة الذهن قليلا |
Elle a été diagnostiqué il y a 3 ans. | Open Subtitles | قد تم تشخيصها بالمرض منذ ثلاثة أعوام مضت |
On a diagnostiqué à ma femme une grave maladie mentale il y a à peu près 6 mois. | Open Subtitles | زوجتي تم تشخيصها بأن لديها مرض عقلي منذ ستة أشهر خلت. |
On se concentre sur des problèmes qu'on peut diagnostiquer et soigner en moins de 6 heures. | Open Subtitles | أنصح بأن نركز على الحالات التي يمكننا تشخيصها و علاجها بأقل من 6 ساعات |
Pour prévenir ou diagnostiquer les maladies gériatriques à un stade précoce, le programme national d'assurance maladie prend en charge par la réalisation d'un bilan médical les personnes âgées. | UN | بغية اتقاء أمرض الشيخوخة أو تشخيصها في مرحلة مبكرة، يقدم البرنامج الوطني للتأمين الصحي مستحقات للمسنين من أجل إجراء فحوص طبية. |
Le représentant du Guyana remercie l'ONU pour avoir su diagnostiquer l'impact de la diaspora dans la région des Caraïbes, et notamment la diaspora de spécialistes de la télématique. | UN | وأعرب ممثل غيانا عن شكره للأمم المتحدة نتيجة تشخيصها لمدى تأثير الجاليات المغتربة في منطقة الكاريبي، ولا سيما المغتربين من المتخصصين في تكنولوجيا المعلومات. |
Cas de sida diagnostiqués en 2001, selon le sexe et le type de transmission | UN | تشخيصها في سنة 2001، حسب نوع الجنس وطريقة الإصابة |
Elle a été diagnostiquée bipolaire quand tu étais très jeune. | Open Subtitles | لقد تمّ تشخيصها باضطراب الهَوَس الاكتئابي عندما كنتِ صغيرة جداً |
La prévalence d'autres maladies chroniques, en particulier les troubles mentaux, serait également élevée, mais ces maladies seraient insuffisamment diagnostiquées pour des raisons culturelles. | UN | ويُعتقد بأن نسبة تفشي حالات مزمنة أخرى، لا سيما حالات الصحة النفسية، مرتفعة هي أيضاً، ولا يزال تشخيصها دون المستوى المطلوب لأسباب تتعلق بثقافة المجتمع. |