"تشدداً" - Traduction Arabe en Français

    • strictes
        
    • rigoureuses
        
    • rigoureux
        
    • exigeant
        
    • stricte
        
    • lourdes
        
    • sévères
        
    • stricts
        
    • exigeante
        
    • tendance
        
    Il est possible que ce processus de révision aboutira à des conditions plus strictes pour la reconnaissance des adoptions à l'étranger. UN ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج.
    Premièrement, elles ont tendance à être plus strictes, à être appliquées de manière plus rigoureuse et à avoir une portée plus large que les réglementations publiques. UN أولاً، تتسم هذه المعايير بأنها أكثر صرامة من الأنظمة الحكومية وتنفذ بطريقة أكثر تشدداً وأوسع نطاقاً منها.
    Les entreprises sociales peuvent se voir accorder des aides pour l'emploi ou la prestation composite à des conditions moins rigoureuses que les autres entreprises et sur une plus longue période. UN ويجوز منح المؤسسات الاجتماعية دعماً موحداً بشروط أقل تشدداً من الشروط المفروضة على مؤسسات أخرى ولمدد أطول من الزمن.
    La Conférence pourrait agir dans l'immédiat, sans préjudice des mesures qu'elle serait susceptible de prendre ultérieurement pour faire en sorte que les mines terrestres antivéhicule soient conformes à des normes encore plus rigoureuses. UN ويمكن للمؤتمر أن يتخذ إجراء فوراً دون المساس بالخطوات التالية للتأكد من أن الألغام المضادة للعربات تتحكم فيها معايير أكثر تشدداً.
    Depuis la crise, un système plus rigoureux de contrôle et de réglementation du secteur financier a été introduit. UN ومنذ الأزمة المذكورة، أُدخلت على القطاع المالي ضوابط رقابية وتنظيمية أكثر تشدداً.
    Elles ont un salaire mensuel de 45 à 65 dinars; aussi l'employeur se montre-t-il plus exigeant, ce qui provoque des tensions, la violence et la fuite des domestiques. UN ويتراوح اﻷجر الشهري للخادمات ما بين ٥٤ و٥٦ ديناراً كويتياً، ولذلك يكون صاحب العمل أكثر تشدداً مما يؤدي إلى توتر العلاقات والعنف وفرار الخادمات.
    Dans certains cas, la réglementation intérieure était plus stricte que des dispositions réglementaires externes. UN وتكون اﻷنظمة المحلية، في بعض الحالات، أكثر تشدداً من اﻷنظمة الخارجية.
    Si les victimes de ces actes criminels sont des mineurs, leurs auteurs sont passibles de peines plus lourdes. UN وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً.
    Les pays ont ainsi le choix entre des prescriptions plus ou moins strictes dans leurs négociations commerciales bilatérales ou régionales. UN وهكذا يكون للبلدان الاختيار بين تفضيل الشروط الأكثر تشدداً أو الأقل تشدداً في المفاوضات التجارية الثنائية والإقليمية.
    De nombreux pays industrialisés ont adopté des normes plus strictes de protection de l'environnement, des législations réglementant l'élimination des déchets et conclu des arrangements régionaux concernant les mouvements transfrontières. UN ولقد اعتمدت بلدان عديدة من البلدان الصناعية معايير أكثر تشدداً لحماية البيئة، وتشريعات للتحكم بتصريف النفايات، وأقرت ترتيبات إقليمية بشأن نقل المواد عبر الحدود.
    A court terme, il pourrait être nécessaire de prévoir pour ces entreprises des normes moins strictes que celles qui sont appliquées au reste du secteur considéré ou à l’ensemble du pays. UN وعلى المدى القصير قد تكون هناك حاجة إلى إتاحة مزيد من المنافذ للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عندما تطبق معايير أكثر تشدداً على القطاع أو على البلد أو على وجه عام.
    Cette loi tendait à déterminer de manière plus adaptée la sévérité de la peine de détention administrative, à introduire des règles plus strictes de procédure, à harmoniser plus avant les peines et à assurer un contrôle plus efficace. UN ويكفل هذا القانون التحديد الأنسب لدرجة الصرامة في الاحتجاز الإداري ويضع إجراءات أكثر تشدداً ويزيد من التوحيد القياسي للعقوبات ويوفر الرقابة الأكثر فعالية.
    De telles mesures contribuent pour beaucoup à promouvoir l’introduction de normes écologiques plus rigoureuses et à rendre les politiques relatives à l’environnement plus faciles à appliquer et plus efficaces. UN فمثل هذه التدابير تكون فعالة في تسهيل اعتماد معايير بيئية أكثر تشدداً وفي جعل السياسات البيئية أسهل تنفيذاً وأكثر كفاءة.
    De même, il conviendrait de renforcer le caractère universel du système commercial multilatéral en augmentant le nombre des membres de l'Organisation mondiale du commerce; toutefois, les conditions exigées des nouveaux membres ne devraient pas être plus rigoureuses que celles imposées aux membres actuels. UN ويجب أيضاً تعزيز عالمية النظام التجاري متعدد الأطراف بزيادة العضوية في منظمة التجارة العالمية؛ غير أنه لا ينبغي أن تكون شروط انضمام أعضاء جدد أكثر تشدداً من تلك المتعلقة بالأعضاء الحاليين.
    La Conférence pourrait agir dans l'immédiat, sans préjudice des mesures qu'elle serait susceptible de prendre ultérieurement pour faire en sorte que les mines terrestres antivéhicule soient conformes à des normes encore plus rigoureuses. UN ويمكن للمؤتمر أن يتخذ إجراء فوراً دون المساس بالخطوات التالية للتأكد من أن الألغام المضادة للعربات تتحكم فيها معايير أكثر تشدداً.
    Application d'un programme plus rigoureux de formation des chauffeurs associée à l'organisation de campagnes de sécurité routière et de sensibilisation des conducteurs, et à l'imposition de sanctions pouvant aller jusqu'à la suspension ou au retrait du permis de conduire pour les infractions enregistrées dans le système CarLog UN تعزيز برنامج أكثر تشدداً بالنسبة للسائقين يُستكمَل بحملات لتوعية السائقين وتنبيههم لإتباع سبل السلامة على الطرق، فضلاً عن إنزال العقوبات بما في ذلك تعليق و/أو سحب رخص القيادة في حالة المخالفات التي يتم تسجيلها في نظام مراقبة حركة المركبات
    b) L'organisation d'ateliers participatifs d'analyse de la chaîne de valeur, moins rigoureux sur le plan universitaire mais reposant sur la participation des principaux acteurs; UN (ب) تنظيم حلقات عمل تشاركية من أجل تحليل سلاسل القيمة تحليلاً أقل تشدداً مما في العمل الأكاديمي، بيد أن حلقات عمل الجهات صاحبة المصلحة تشكل أحد العناصر الأساسية()؛
    Toutefois, pour pouvoir plus facilement suivre une méthode de traitement uniforme, il s'était inspiré de la formule de la décision 1 prescrivant " le minimum raisonnable approprié dans les circonstances en question " et avait retenu un niveau de preuve plus rigoureux pour les réclamations portant sur des montants égaux ou supérieurs à 20 000 dollars des États-Unis. UN غير أنه من أجل تسهيل استخدام أسلوب موحد في المعالجة استرشد الفريق بعبارة " الحد الأدنى المعقول الذي يعتبر مناسباً في ظل الظروف المعينة " الواردة في المقرر 1 وطبق معايير إثبات أكثر تشدداً على المطالبات التي تبلغ قيمتها 000 20 دولار أمريكي أو أكثر.
    4.3 L'État partie explique que pour obtenir l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire les requérants n'avaient qu'à démontrer qu'ils avaient une < < cause défendable > > , ce qui représente un fardeau de la preuve moins exigeant que le fardeau applicable lors du contrôle judiciaire sur le fond. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان يكفي لأصحاب الشكوى أن يثبتوا أن " قضيتهم يمكن الدفاع عنها " للحصول على إذن بطلب المراجعة أمام المحاكم، وهو ما يمثل عبء إثبات أقل تشدداً من عبء الإثبات المنطبق في حالة المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للقضية.
    Une législation plus stricte est nécessaire pour faire face aux défis à venir. UN وقالت إنه لا بد من تشريعات أكثر تشدداً لمواجهة التحديات المقبلة.
    Celles qui étaient sorties du territoire plusieurs fois ont subi des sanctions allant de la rééducation et du travail forcé à des peines plus lourdes. UN أما إذا كانوا قد غادروا عدة مرات وعادوا لاحقاً فإن العقوبة تكون أكثر تشدداً وفقاً لذلك، بدءاً بإعادة الترحيل والعمل القسري.
    Cet arrêté donne une réglementation pour les espaces accessibles au public en général et des mesures spécifiques plus sévères pour les expositions. UN ويحدد هذا الأمر أنظمة تسري على الأماكن العامة إجمالاً، وتدابير خاصة أكثر تشدداً تسري على المعارض.
    Les transnationales devraient être tenues de respecter les lois du pays hôte et, quand cela est nécessaire, elles devraient être rendues comptables de leurs actes en vertu de la loi du pays d'origine qui disposerait de normes et règlements plus stricts. UN وينبغي أن تراعي الشركات عبر الوطنية قوانين البلد المضيف وأن تساءل، عند الاقتضاء، عن أفعالها وفقاً لقوانين بلد المنشأ الذي تكون معاييره ولوائحه أكثر تشدداً من غيره.
    La loi fédérale suisse sur l'égalité entre les femmes et les hommes est beaucoup moins exigeante pour le plaignant en ce qui concerne la charge de la preuve. UN ويفرض القانون المذكور على المدعية طلبات أقل تشدداً فيما يتعلق بعبء الإثبات.
    Cette tendance, lorsqu'elle est mal perçue, peut jouer contre la compréhension et la coopération, encourageant ainsi le militantisme parmi les peuples et les sociétés. UN وهذا الاتجاه، عندما يُنظر إليه بعدم الترحيب يمكن أن يضر بالتفاهم والتعاون، متسببا في جعل المجتمعات والشعوب أكثر تشدداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus