La Lettonie met donc davantage l'accent sur la formation des forces de sécurités afghanes, militaires et policières. | UN | لذلك، تزيد لاتفيا من تشديدها على تدريب قوات الأمن الأفغانية، الجيش والشرطة على حد سواء. |
Nos réserves concernant ce paragraphe se fondent sur l'accent mis sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | أما تحفظاتنا على تلك الفقرة فتستند إلى تشديدها بوجه خاص على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cela est dû en partie au fait que les gouvernements des pays en transition ont mis davantage l'accent sur l'amélioration des résultats financiers que sur l'efficacité. | UN | وهذا يرجع، في جانب منه، إلى أن حكومات بلدان الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد شددت على تحسين اﻷداء المالي أكثر من تشديدها على الكفاءة. |
Les mesures de sécurité sont également renforcées durant les périodes délicates. | UN | وقال إن تدابير الأمن يتم تشديدها في الأوقات الحساسة. |
Les sanctions resteront en vigueur et seront renforcées jusqu'à ce que les conditions de leur levée fixées par les Nations Unies et par la Communauté européenne aient été remplies. | UN | وستظل الجزاءات سارية وسيجري تشديدها الى أن تتحقق الشروط التي وضعتها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية لرفع تلك الجزاءات. |
Les membres de la Commission ont reconnu l'importance accordée par le Gouvernement à la nécessité d'intensifier le dialogue national, et se sont félicités des nouvelles initiatives à cet égard destinées à y associer les médias, les organisations de la société civile et les partis politiques. | UN | 3 - واتفق أعضاء اللجنة مع الحكومة في تشديدها على الحاجة إلى توطيد الحوار الوطني، ورحبوا بالمبادرات الأخيرة في هذا الصدد الرامية إلى إشراك وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية. |
La Tunisie a l'intention de continuer à mettre l'accent sur la modernisation de son système financier. | UN | وتعتزم تونس مواصلة تشديدها على تحديث نظامها المالي. |
Eu égard aux changements rapides qui interviennent constamment sur la scène internationale, le Département doit avoir suffisamment de souplesse pour déplacer l'accent de son activité en fonction de l'évolution des situations, et disposer des ressources indispensables à cet effet. | UN | ونظرا للتغيرات السريعة الجارية في الساحة الدولية، ينبغي أن تكون لﻹدارة المرونة اللازمة لتكييف مجالات تشديدها وتوجهاتها وفقا للحالات الناشئة، وينبغي أن تكون لها أيضا الموارد اللازمة لذلك. |
Le Département continue à mettre l'accent sur les droits de l'enfant et sur la prévention du crime et la justice pénale dans les émissions de radio et de télévision de 15 et 30 minutes qu'il produit régulièrement dans un grand nombre de langues. | UN | وتواصل اﻹدارة تشديدها على حقوق الطفل والمسائل المتعلقة بمنع الجريمة والقضاء الجنائي في برامجها اﻹذاعية والتلفزيونية التي تبث لمدة ٥١ دقيقة ونصف ساعة والتي تنتجها اﻹدارة بصورة منتظمة بلغات شتى. |
L'Organisation se concentrerait sur les résultats découlant de ses activités et processus plutôt que sur les intrants et les produits, tout en mettant l'accent sur la déontologie et le respect des règles et règlements. | UN | وستُركز المنظمة على النتائج أكثر من مدخلات ومخرجات الجهود والعمليات، مع تشديدها في نفس الوقت على السلوك الأخلاقي والامتثال للأنظمة والقواعد. |
La stratégie du PNUE, répondant à notre prise de conscience de plus en plus profonde de la gravité potentielle des problèmes écologiques existant dans le domaine de l'eau, mettra tout particulièrement l'accent sur une approche holistique, intégrée et coordonnée. | UN | 20 - استجابة للإدراك المتنامي للحدة المحتملة للمشاكل البيئية المتصلة بالمياه في أنحاء العالم، فإن سياسة وإستراتيجية برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن المياه سوف تصب جُل تشديدها على التصدي لهذه المشاكل بطريقة كلية ومتكاملة ومنسقة. |
Dans le cadre de l'accent mondial mis sur le développement social, l'Unesco a entrepris d'élaborer une stratégie visant à améliorer la collecte et l'analyse d'informations sur l'éducation grâce à des recensements de population et des enquêtes démographiques. | UN | وتضع اليونيسكو حالياً - كجزء من تشديدها عالمياً على التنمية البشرية - استراتيجية بهدف تحسين جمع وتحليل معلومات عن التعليم من خلال التعدادات السكانية والاستقصاءات الديموغرافية. |
b) Le système devrait conforter et respecter les grandes orientations de la Convention, notamment l'accent mis sur une approche à partir de la base; | UN | )ب( ينبغي للنظام أن يحسن ويراعي الفحوى اﻷساسية للاتفاقية، ولا سيما تشديدها على اتباع نهج " من القاعدة إلى القمة " ؛ |
Par contre, les Inspecteurs ont conclu que les méthodes de contrôle appliquées par les organisations pour apprécier le travail des fournisseurs devaient être renforcées, comme on le verra ci-dessous. | UN | ومن جهة أخرى، وجد المفتشون أن إجراءات الرقابة الإدارية على أداء المقاولين ينبغي تشديدها على النحو الموجز أدناه. |
Les sanctions contre Belgrade ne devraient pas être allégées mais encore renforcées et véritablement mises en oeuvre si nous voulons éliminer les foyers de crise en Bosnie-Herzégovine, dans les territoires occupés de Croatie, du Sandiak et de la Voïvodine et particulièrement au Kosovo. | UN | ولا ينبغي تخفيف الجزاءات الموقعة ضد بلغراد، بل ينبغي تشديدها وتنفيذها باحكام، إذا أردنا ازالة بؤر اﻷزمة في البوسنة والهرسك، وفي اﻷراضي المحتلة في كرواتيا، وفي سنجق وفويافودينا، وعلى اﻷخص في كوسوفو. |
Pendant ce temps, les mesures et les sanctions imposées à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie et de ses citoyens sont maintenues ou même renforcées, en vue de désorganiser la vie économique et sociale du pays et de sa population. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تـزال التدابيـر والجـزاءات المفروضـة على جمهوريـة يوغوسلافيـا الاتحاديـة ومواطنيهـا قائمة، بل جرى تشديدها لشل البلد وسكانه اقتصاديا واجتماعيا. |
Enfin, pour faire en sorte que le régime traite les négociations avec tout le sérieux qu'elles méritent, les pressions exercées et les mesures prises actuellement par la communauté internationale ne doivent pas seulement être maintenues, mais renforcées davantage. | UN | وأخيرا، ضمان أن يتعامل النظام الحاكم مع المفاوضات بالجدية التي تستحقها، فلا ينبغي مجرد الاستمرار في الضغوط والتدابير الدولية الحالية بل ينبغي تشديدها. |
Il est par trop regrettable que ces mesures continuent d'être appliquées unilatéralement et soient renforcées en ces heures cruciales où le peuple cubain, l'ensemble des Caraïbes et des zones de l'Amérique du Nord ont souffert et continuent de souffrir des dévastations causées par plusieurs ouragans qui se sont déchaînés ces derniers mois. | UN | ومما يزيد من دواعي الأسف أن تلك التدابير ما زالت تطبق على نحو انفرادي وتم تشديدها في وقت حرج عانى فيه شعب كوبا، ومنطقة البحر الكاريبي الأوسع وأجزاء من أمريكا الشمالية وما زالت تعاني من الدمار الذي سببته العديد من الأعاصير التي عصفت بالمنطقة في الأشهر الأخيرة. |
Les membres de la Commission ont reconnu l'importance accordée par le Gouvernement à la nécessité d'intensifier le dialogue national, et se sont félicités des nouvelles initiatives à cet égard destinées à y associer les médias, les organisations de la société civile et les partis politiques. | UN | 3 - واتفق أعضاء اللجنة مع الحكومة في تشديدها على الحاجة إلى توطيد الحوار الوطني، ورحبوا بالمبادرات الأخيرة في هذا الصدد الرامية إلى إشراك وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية. |
Vu la complexité du SSI proposé, le Groupe n'approuve pas l'importance accordée par certaines délégations à leurs " moyens techniques nationaux " pour juger de tel ou tel événement ambigu. | UN | ومن ثم، ونظراً لما يتصف به نظام الرصد الدولي الذي يجري اقتراحه من إسهام، فإن المجموعة غير متفقة مع بعض الوفود في تشديدها على ما لديها من " وسائل تقنية وطنية " في سبيل إصدار حكم بشأن ظاهرة ما من الظواهر التي يكتنفها الغموض. |